Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активы

Примеры в контексте "Assets - Активы"

Примеры: Assets - Активы
It was stated that the so-called "home-country rule" could be examined with a view to determining whether a solution could be found to the problem of non-recognition of security rights once the encumbered assets passed national borders. Было указано, что можно было бы изучить так называемое "правило страны нахождения" с целью определения того, можно ли найти решение проблемы непризнания обеспечительных прав в том случае, когда обремененные активы пересекают государственные границы.
An organization's immunities may protect the assets of the organization from being used for any reason or by any means other than what is specifically authorized by the treaty that created it. Иммунитеты организации могут защищать активы этой организации от использования каким-либо лицом или каким-либо способом помимо тех, которые прямо санкционированы договором, в силу которого она создана.
Some insolvency laws provide that the insolvency representative can sell assets of the estate free and clear of interests, including security interests, subject to certain conditions. В законодательстве ряда стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может продавать активы, образующие имущественную массу, не обремененную интересами, в том числе и обеспечительными, при определенных условиях.
Unless the creditor can rebut the presumption, the transaction is avoided and the insolvency representative can recover the assets involved in the transaction or obtain judgement for the value of the asset involved. Если кредитор не может опровергнуть такую презумпцию, сделка расторгается и управляющий в деле о несостоятельности может возвратить задействованные в сделке активы или добиться судебного решения на сумму задействованных активов.
Please describe briefly: - the domestic legal basis to implement the asset freeze required by the resolutions above; Article 116 of the current Constitution establishes that the confiscation of assets shall not be ordered or carried out except in cases permitted under the Constitution. Просьба представить краткую информацию: о внутренней законодательной базе, позволяющей замораживать активы в соответствии с требованиями вышеуказанных резолюций; В действующей Конституции, статья 116, предусматривается, что не производится и не осуществляется конфискация собственности за исключением случаев, предусмотренных в Конституции.
It is often argued that, in a modern credit economy, parties may assume that assets may be encumbered or may be subject to a retention of title. Часто утверждается, что в условиях современной кредитной экономики стороны могут исходить из того, что активы уже обременены или что на них уже распространяется удержание правового титула.
As to enforcement of a retention of title arrangement, under this alternative, the seller would be able to reclaim the assets from the buyer and to dispose of them as the owner, without having to account to the buyer. Что касается принудительного исполнения соглашения об удержании правового титула, то согласно этому варианту продавец сможет истребовать активы у покупателя и распоряжаться ими как собственник, не отчитываясь перед покупателем.
In the case of insolvency, the assets are not part of the estate but the insolvency administrator may exercise any related contractual rights. В случае несостоятельности, такие активы не входят в имущественную массу, но управляющий по делу о несостоятельности может осуществлять любые связанные с этим договорные права.
In other cases, the insolvency estate's existing liquid assets and anticipated cash flow may be insufficient to fund the expenses of the insolvency proceeding, and the insolvency representative must seek financing from third parties. В других случаях существующие ликвидные активы и предполагаемые поступления наличных средств, входящие в состав имущественной массы, могут оказаться недостаточными для финансирования расходов, связанных с процедурами несостоятельности, и представитель в деле о несостоятельности может попытаться привлечь финансирование от третьих сторон.
PSI participants and other willing nations should use the Interpol and all other means to bring to justice those who traffic in deadly weapons, to shut down their labs, to seize their materials, to freeze their assets. Участники ИЗР и другие желающие страны должны использовать Интерпол и все другие средства, чтобы отдавать под суд тех, кто занимается сбытом смертоносного оружия, закрывать их лаборатории, изымать их материалы, замораживать их активы.
To the extent that encumbered assets are part of the insolvency estate and the rights of secured creditors are affected, secured creditors are given a right to participate effectively in the insolvency proceedings, including in any negotiations aimed at an amicable settlement. Если обремененные активы являются частью имущественной массы и если затрагиваются права обеспеченных кредиторов, таким кредиторам предоставляется право эффективно участвовать в производстве по делу о несостоятельности, в том числе в любых переговорах, направленных на достижение мировой сделки.
j) "goods" means material assets, things or other property, accepted under a contract of carriage and specified as those in the transportation document j) "грузы" означают материальные активы, вещи или иное имущество, принимаемые по договору перевозки и указанные в качестве таковых в транспортном документе.
Interested States can be approached about providing support for the State seeking recovery of assets as a form of foreign aid. Similarly, international financial institutions, such as IMF and the World Bank, may be approached for advance loans that would be repaid from recovered amounts. Можно обратиться к заинтересованным государствам с просьбой о предоставлении поддержки в форме иностранной помощи государству, стремящемуся вернуть активы. Аналогично, можно обратиться к международным финансовым учреждениям, таким как МВФ и Всемирный банк, за предоставлением кредитов, которые будут выплачены из возвращенных сумм.
At present, the assets of the Fund are held in custody in various depositories in countries in which the Fund has investments and are registered in the name of the United Nations on behalf of the Pension Fund. В настоящее время активы Фонда находятся на ответственном хранении у ряда депозитариев в странах, где Фонд располагает инвестициями, причем эти активы зарегистрированы на Организацию Объединенных Наций от имени Пенсионного фонда.
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. Вместе с тем это исключение ограничивается в законодательстве некоторых стран в том случае, если покупатель знал о том, что купля-продажа осуществляется в нарушение соглашения между продавцом и его кредитором о том, что данные активы не будут продаваться без согласия кредитора.
In some laws where a payment as security for costs is required, that amount may be refunded from the estate if there are sufficient assets and certain creditors, such as employees, are exempted from providing the required security. Согласно законодательству некоторых стран, требующему выплаты определенной суммы в качестве обеспечения покрытия издержек, эта сумма может быть возмещена за счет имущественной массы, если имеются достаточные активы, причем определенные кредиторы, например служащие, освобождаются от предоставления требуемого обеспечения.
That meant that there was a substantive provision stating that assets that constituted security would be transferred with the assignment of the receivable, which would be governed in terms of priority rights by the law of the assignor's location. Это означает, что имеется положение, в котором указывается, что обеспечительные активы передаются вместе с уступкой дебиторской задолженности, в отношении которой права о приоритете определяются правом страны местонахождения цедента.
To avoid other creditors mistakenly relying on assets subject to purchase money security rights, it is important that purchase money security rights be subject to the filing system. Для того чтобы избежать такого положения, при котором другие кредиторы могут ошибочно полагаться на активы, являющиеся объектом обеспечительных прав в отношении покупной цены, весьма важно, чтобы обеспечительные права в отношении покупной цены подлежали регистрации в соответствующей системе регистрации.
The insolvency law should specify the date by reference to which assets will be considered to be part of the estate to provide certainty for the debtor and for creditors. Законодательство о несостоятельности должно конкретно указывать дату образования имущественной массы путем ссылки на активы, которые будут считаться частью имущественной массы, с тем чтобы обеспечить для должника и кредиторов определенность.
Other insolvency laws are based upon the approach of commencing different proceedings in the jurisdictions in which the enterprise has assets or in which different branches or establishments of the debtor are located. Законодательство о несостоятельности других стран основывается на подходе, предусматривающем открытие различного производства в правовых системах, в которых предприятие имеет активы или в которых находятся различные филиалы или предприятия должника.
Intangible assets may be differently defined according to national law, but may include intellectual property, bills of lading, securities and financial instruments, policies of insurance, contract rights, and rights of action arising from a tort. Нематериальные активы могут определяться по-разному согласно внутригосударственному законодательству, но могут включать интеллектуальную собственность, коносаменты, ценные бумаги и финансовые инструменты, страховые полисы, договорные права и право на иск, возникающее из деликта.
In responding to questions relating to currency fluctuations and the possibility of maintaining the Fund's accounts in euros, it was explained that, irrespective of the currencies in which the assets were held or the accounts kept, there would always be fluctuations. В ответ на вопросы, касающиеся колебания курсов валют и возможности ведения счетов Фонда в евро, было разъяснено, что независимо от того, в какой валюте хранятся активы или ведутся счета, избежать колебаний обменных курсов не представляется возможным.
They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены.
If the document of title is negotiable, the carrier or warehouse keeper is normally obligated to deliver the underlying assets to the person currently in possession of the document. Если товарораспорядительный документ имеет передаточный характер, перевозчик или держатель склада обычно обязан сдать указанные активы лицу, которое в данный момент обладает товарораспорядительным документом.
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность.