The additional income that social protection provides through various types of cash or in kind transfers and microcredit schemes enables families and individuals to accumulate savings, engage in long-term planning and invest in productive assets. |
Дополнительный доход, предоставляемый в рамках программ социальной защиты посредством различных видов денежных трансфертов и трансфертов в натуральной форме либо микрокредитов, позволяет семьям и отдельным лицам накапливать сбережения, осуществить долгосрочное планирование и инвестировать средства в продуктивные активы. |
It has also demonstrated the significant interest of public and private stakeholders in the region in building healthy real estate markets and promoting transparent valuation standards to assess and monitor the risks of investments in real estate assets. |
Она также продемонстрировала существенный интерес общественности и заинтересованных участников частного сектора в регионе в создании надежных рынков недвижимости и в содействии применению транспарентных стандартов оценки стоимости для анализа и мониторинга рисков инвестиций в активы недвижимости. |
The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов. |
In accordance with decision 1/CMP., paragraph 21, and in conformity with the administrative and investment arrangements of the Trustee, the Trustee shall hold the funds, assets and receipts that constitute the Trust Fund separate and apart from the funds of the World Bank. |
В соответствии с пунктом 21 решения 1/СМР. и согласно административным и инвестиционным процедурам Доверительного управляющего Доверительный управляющий хранит финансовые средства, активы и поступления, образующие Целевой фонд, отдельно от финансовых средств Всемирного банка. |
Thus, in the region, fair value was one among several other accounting topics - such as leases, intangible assets, and business combinations - that were being debated in the region. |
Таким образом, в этом регионе проблематика справедливой стоимости является лишь одной из целого ряда других актуальных вопросов учета (таких, как лизинг, неосязаемые активы и объединения предприятий), которые обсуждаются в регионе. |
It will combine the mandates and assets of the four existing gender equality entities, and will perform new and additional functions to close the gaps and address the challenges in the gender equality work of the United Nations system. |
Она соединит в себе мандаты и активы четырех существующих структур по вопросам гендерного равенства и будет выполнять новые и дополнительные функции, с тем чтобы ликвидировать пробелы и решить задачи в работе системы Организации Объединенных Наций, связанной с достижением равноправия между мужчинами и женщинами. |
Such legislation will require the assets of any designated individuals to be frozen and will prevent the provision of funds to such persons, except pursuant to licences issued in accordance with the exemptions set out in paragraphs 4 and 5 of the resolution. |
Согласно таким подзаконным актам, активы любых обозначенных частных лиц будут заморожены, а финансовые средства будут предоставляться таким лицам лишь в случае наличия лицензий, выданных на основании изъятий, предусмотренных в пунктах 4 и 5 резолюции. |
Section 28 of the Act empowers the EFCC to trace and attach all assets and properties of persons arrested for economic and financial crimes and the application of an interim attachment order from a court, while section 29 provides for an interim forfeiture order. |
В соответствии с разделом 28 Закона КЭФП наделяется правом отслеживать и арестовывать все активы и имущество лиц, задержанных за экономические и финансовые преступления, и исполнять судебное постановление о временном аресте, а в разделе 29 предусмотрена возможность вынесения постановления о временной конфискации. |
The Executive Order allows the United States to block or "freeze" the property and assets, subject to United States jurisdiction, of weapons of mass destruction (WMD) or ballistic missile proliferators and their supporters. |
Исполнительное распоряжение позволяет Соединенным Штатам блокировать или «замораживать» имущество и активы, находящиеся под юрисдикцией Соединенных Штатов, распространителей оружия массового уничтожения (ОМУ) или баллистических ракет и их пособников. |
Wealthy individuals and corporations from developing countries often have bank accounts and other assets in developed countries, and in many cases are likely not disclosing all information about these holdings to their own Governments. |
Богатые физические и юридические лица из развивающихся стран нередко имеют в развитых странах банковские счета и другие активы, и во многих случаях, вероятно, не представляют всей информации об этих активах правительствам своих стран. |
For each transit operation, the guarantee provider would have to be an international institution, active in all the countries involved in this operation, and with assets in each country that directly respond to payments requests from Customs authorities. |
В случае каждой транзитной операции поставщиком гарантии должно быть международное учреждение, функционирующее во всех странах, участвующих в данной операции, и имеющее в каждой из этих стран активы, которые позволяют непосредственно удовлетворять платежные требования таможенных органов. |
Although the parties came close to agreement on a "zero option", by which the successor State of Sudan would retain all external assets and liabilities, progress on other issues was complicated by the deteriorating political atmosphere linked to developments in Abyei. |
Хотя стороны были близки к заключению соглашения о «нулевом варианте», в соответствии с которым за государством-правопреемником Судана сохранялись бы все внешние активы и пассивы, обсуждение других вопросов застопорилось из-за ухудшения политической обстановки, вызванного событиями в Абьее. |
While some wealth is held in assets that are not easily converted into money, its existence may allow people to borrow money to finance expenditures e.g. house extensions, motor vehicle purchases. |
Хотя не все активы легко обращаются в деньги, их наличие может позволять владельцам брать деньги взаймы для финансирования расходов, например для расширения жилплощади или приобретения дорожно-транспортных средств. |
Pursuant to Security Council resolution 1533 (2004) concerning the Democratic Republic of the Congo, in March 2009 the Security Council of the United Nations decided that all Member States must freeze the financial assets of and sever all trade relations with the persons designated below. |
В соответствии с резолюцией 1533 (2004) по Демократической Республике Конго в марте 2009 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций утвердил перечень физических и юридических лиц и постановил, что все государства-члены должны заморозить принадлежащие им финансовые активы и проследить все коммерческие связи этих лиц. |
The case involved the recognition in the United States of foreign main proceedings commenced in Nevis, following which the foreign representatives commenced a proceeding alleging Nevis law claims against the debtor to recover certain assets fraudulently transferred to the United States. |
Рассматривавшееся дело было связано с признанием в Соединенных Штатах открытого на Невисе основного иностранного производства, после чего иностранный представитель ходатайствовал о принятии процессуальных действий в отношении заявленных согласно законодательству Невиса требований к должнику с целью возвратить определенные активы, мошенническим образом переведенные в Соединенные Штаты. |
The court thought it unlikely that Congress had unwittingly facilitated tactics permitting debtors to hide assets in the United States out of the reach of the foreign jurisdiction, given that some defendants may defy the jurisdictional reaches of the court in which the foreign proceeding was pending. |
По мнению суда, Конгресс вряд ли хотел потворствовать практике, позволяющей должникам безнаказанно укрывать свои активы в Соединенных Штатах вне досягаемости иностранных судебных органов, с учетом того, что некоторые ответчики могут попытаться обойти юрисдикцию суда, в котором ведется иностранное производство. |
The Australian insolvency representatives requested that any assets collected in England be remitted to the Australian court for distribution in accordance with Australian insolvency law and priority schemes. |
Австралийские управляющие в деле о несостоятельности просили передать любые полученные в Англии активы австралийскому суду в целях распределения в соответствии с австралийским законодательством о несостоятельности и установленным порядком очередности. |
At first instance, the English court ruled that it could not remit the English assets to Australia because the priority and distribution order was different to that applicable in England. |
При рассмотрении в первой инстанции английский суд постановил, что не может передать находящиеся в Англии активы Австралии, поскольку в Англии применяется другой порядок очередности и распределения. |
That assistance was to enable the insolvency representative to collect and realize assets owned by the debtor in New Zealand, subject to any further directions that might be required in relation to the distribution of any proceeds of sale. |
Помощь была направлена на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности собрать и реализовать активы должника в Новой Зеландии с учетом любых дополнительных указаний, которые могли бы потребоваться в связи с распределением любых поступлений от продажи. |
As to what constituted a "collective" proceeding, it was agreed, after discussion, that as a general principle all assets and liabilities of the debtor and the claims of all creditors should be addressed by such a proceeding. |
В отношении содержания понятия "коллективное" производство после обсуждения было сочтено, что в рамках такого производства в качестве общего принципа должны охватываться все активы и пассивы должника и требования всех кредиторов. |
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения. |
The programme focuses on financial conflicts of interest that may arise when a staff member is tasked to take decisions on behalf of the United Nations that may conflict with the individual's interests, such as personal financial assets or liabilities. |
Объектом программы являются финансовые конфликты интересов, которые могут возникнуть в случае, когда сотруднику поручается принимать от имени Организации Объединенных Наций решения, которые могут конфликтовать с такими интересами данного сотрудника, как его личные финансовые активы или обязательства. |
As democracy is established in Libya, it is very important that the country's frozen assets abroad be released immediately so that Libya can stand on its own two feet. |
Поскольку в Ливии установлена демократия, очень важно, чтобы заблокированные за границей активы страны были немедленно разблокированы, с тем чтобы Ливия могла твердо стоять на ногах. |
The concept of Sudan's wealth shall be defined to include natural and human resources, historical and cultural heritage, financial assets including credit and public borrowing, international and domestic, and international aid and grants. |
Понятие «богатства Судана» включает природные и людские ресурсы, культурно-историческое наследие, финансовые активы, включая кредиты и государственные займы, как международные, так и внутренние, и международную помощь и гранты. |
We do not support either the view that it may be appropriate to include assets of a solvent group member in the insolvency proceedings of another member (paragraph 54 of the Commentary). |
Мы не поддерживаем также мнения о том, что может быть целесообразно включать активы платежеспособного члена группы в производство по делу о несостоятельности другого члена группы (пункт 54 комментария). |