The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services. |
Трибунал, его активы, поступления и иное имущество, а также его операции и сделки освобождаются от всех прямых налогов; при этом понимается, однако, что Трибунал не требует освобождения от налогов, которые фактически являются платой за коммунальное обслуживание. |
Some laws, on the other hand, authorize the transfer to the project company of title to the property required for the purposes of the concession or provide that the project company will own all assets that are acquired as a result of the concession. |
С другой стороны, некоторые законы разрешают передачу проектной компании правового титула на имущество, которое требуется для целей концессии, или предусматривают, что все активы, приобретенные в результате концессии, будут находиться в собственности проектной компании. |
The security arrangements may be complex and consist of a variety of forms of security, including fixed security over physical assets of the project company (e.g. mortgages or charges), pledges of shares of the project company and assignment of receivables of the project. |
Обеспечительные механизмы могут быть сложными и объединять различные виды обеспечения, включая фиксированное обеспечение под материальные активы проектной компании (например, ипотеки или обременения), залог акций проектной компании и уступку дебиторской задолженности по проекту. |
Security interests in the form of assignments or pledges of the proceeds of the concession do not affect the Government's title to the physical assets of the concession and usually do not raise the same policy concerns that might be raised by mortgages or similar charges. |
Обеспечительные интересы в форме уступки или залога поступлений по концессии не затрагивают правового титула правительства на физические активы в рамках концессии, и в связи с ними обычно не возникает таких же принципиальных проблем, которые могут возникнуть при ипотечном залоге или аналогичных формах залога. |
For instance, recommendation 38 referred to "a security right in movable assets that is subject to registration" and recommendation 202 contained the phrase "if a tangible asset is subject to registration". |
Например, в рекомендации 38 упоминается об "обеспечительном праве в движимых активах, которые подлежат регистрации", а в рекомендации 202 содержится выражение "если материальные активы подлежат регистрации". |
to provide for the freezing and provisional seizure of funds and assets relating to terrorism and its financing, both in the course of investigations and upon sentencing; |
с тем чтобы замораживать и временно арестовывать фонды и активы, связанные с терроризмом и его финансированием, как в ходе расследований, так и после вынесения приговоров; |
A group structure may enable a group to lower the risk of legal liability by confining high liability risks, such as environmental and consumer liability, to particular group companies, thus isolating the remaining group assets from this potential liability. |
Структура группы может позволить ей снизить риск юридической ответственности путем ограничения высоких рисков ответственности, например применительно к экологической и потребительской ответственности, рамками конкретных компаний группы, изолируя, таким образом, остальные активы группы от риска от такой потенциальной ответственности. |
1.14 Each enterprise should determine, based on the nature of its operations, whether or not to present current and non-current assets and current and non-current liabilities as separate classifications on the face of the balance sheet. |
1.14 Каждое предприятие в зависимости от характера своей деятельности должно определить, будет ли оно показывать краткосрочные и долгосрочные активы и краткосрочные и долгосрочные обязательства в качестве отдельных категорий на лицевой стороне балансового отчета. |
In addition, an insolvency law might also relieve a secured creditor from the burden of a stay by authorizing the insolvency representative to release the encumbered assets to the secured creditor. |
Кроме того, законодательство о несостоятельности может также предусматривать освобождение обеспеченного кредитора от бремени моратория путем предоставления управляющему в деле о несостоятельности полномочия передавать обремененные активы обеспеченному кредитору. |
For example, insolvency laws that provide for reorganization of an insolvent debtor's business will often permit the insolvency representative to continue to use encumbered assets in the business to be reorganized. |
Например, законодательство о несостоятельности, предусматривающее реорганизацию предприятия несостоятельного должника, зачастую будет разрешать управляющему в деле о несостоятельности и далее использовать обремененные активы предприятия, подлежащего реорганизации. |
The distinction between insolvency proceedings designed to liquidate the assets of an insolvency debtor and proceedings designed to rescue the business of the insolvency debtor support different treatment of security rights in those proceedings. |
Различие между производством по делу о несостоятельности, призванным ликвидировать активы несостоятельного должника, и производством, призванным сохранить предприятие несостоятельного должника, обосновывает разный статус обеспечительных прав в ходе таких видов производства. |
In most insolvency laws the result of avoidance of a transaction is generally that the transaction will be reversed and the counterparty required to return the assets obtained or make a cash payment for the value of the transaction to the insolvency estate. |
Согласно законодательству о несостоятельности большинства стран последствием расторжения сделки, как правило, является ее аннулирование и предъявление контрагенту требования возвратить полученные активы или произвести платеж наличными на сумму сделки в имущественную массу. |
Where the counterparty fails to disgorge assets or return value to the insolvency estate, most of remedies available are under non-insolvency law, but some insolvency laws provide that a claim by the counterparty cannot be admitted in the insolvency. |
В тех случаях, когда контрагент не возвращает активы или стоимость в имущественную массу, большинство имеющихся средств судебной защиты не относятся к законодательству о несостоятельности, однако в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусмотрено, что при несостоятельности может признаваться требование контрагента. |
This sub paragraph requests countries to prohibit their nationals and any other persons or entities within their territories from making funds or other financial assets or economic resources or financial or other related services available to support terrorism. |
В данном подпункте содержится просьба к странам запретить своим гражданам или любым лицам и организациям на своей территории предоставлять любые средства или другие финансовые активы или экономические ресурсы или финансовые или иные соответствующие услуги для поддержки терроризма. |
It was also suggested that paragraphs 34 to 41 should clarify that the buyer was protected if it acquired the encumbered assets in the seller's ordinary course of business or if the secured creditor or the seller retaining title had authorized sales in the ordinary course of business. |
Было также предложено разъяснить в пунктах 34-41 то обстоятельство, что покупатель пользуется защитой, если он приобретает обремененные активы в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца или если обеспеченный кредитор или продавец, удерживающий правовой титул, санкционировал продажу в ходе обычной предпринимательской деятельности. |
Between the time of an application for commencement of insolvency proceedings and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. |
В период между моментом подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства должник имеет право продолжать ведение хозяйственной деятельности, а также использовать активы и распоряжаться ими в рамках обычных коммерческих операций, но лишь в объеме, ограниченном судом. |
Some advantages of allowing the insolvency representative to sell free and clear are that assets sold subject to these interests are likely to obtain much lower prices and considerable uncertainty will exist for the buyer. |
Определенные преимущества того, что управляющему в деле о несостоятельности разрешено продавать активы, не обремененные интересами, состоят в том, что за активы, обремененные такими интересами, скорее всего будет получена значительно более низкая цена, а перед покупателем возникнет серьезная неопределенность. |
Where the law provides for appointment of an insolvency representative to administer an estate with insufficient assets to meet the costs of administering the insolvency proceedings, the law should also establish a mechanism for appointment and remuneration of that representative. |
Если законодательство предусматривает назначение управляющего в деле о несостоятельности для управления имущественной массой, активы которой недостаточны для покрытия расходов на ведение производства по делу о несостоятельности, законодательство должно также устанавливать механизм назначения и вознаграждения такого управляющего. |
With respect to title devices, such as security transfer and retention of title of tangible assets, as well as security assignment of claims and other intangibles, there are two alternatives. |
В случае таких инструментов права собственности, как обеспечительная передача и удержание права собственности на материальные активы, а также обеспечительная уступка требований или других нематериальных активов, существуют два варианта. |
As a result, an insolvency representative might only be permitted to use such assets in the insolvency proceeding to the extent that the rights of pre-existing secured creditors to receive the economic value of their security rights are protected. |
Поэтому представителю в деле о несостоятельности можно разрешить использовать такие активы в ходе производства по делу о несостоятельности только в том случае, если обеспечена защита прав более ранних обеспеченных кредиторов на получение экономической стоимости их обеспечительных прав. |
If encumbered assets are of a value significantly in excess of the amount of the obligations owed to pre-existing secured creditors, no special protection to the pre-existing secured creditors may be necessary initially. |
Если обремененные активы имеют стоимость, которая существенно превышает сумму обязательств в пользу ранее существовавших обеспеченных кредиторов, то на начальном этапе может и не потребоваться никакой специальной защиты этих более ранних обеспеченных кредиторов. |
The Office for the Prevention of the Money Laundering has also to inform the Office for Prevention of Corruption and Organised Crime, if it is reasonable to assume that any means, proceeds or assets result from the criminal offences. |
Управление по борьбе с отмыванием денег должно также информировать Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью, если имеются разумные основания предполагать, что какие-то средства, доходы и активы являются результатом уголовных преступлений. |
Thus IA may include assets which are not at all related to IC, while many components of IC do not form part of IA, if IA are understood in a bookkeeping sense. |
Таким образом, в состав НМА могут входить активы, которые вообще не относятся к ИК, а многие компоненты ИК не входят в состав НМА, если понимать НМА в бухгалтерском смысле. |
These circumstances may include where the debtor or management of the debtor has disappeared or where giving notice of the application may lead to assets being placed by the debtor beyond the reach of the creditors or the insolvency representative. |
Такие обстоятельства могут включать случаи, когда должник или управляющие предприятия должника исчезли или когда направление уведомления о подаче такого заявления может привести к тому, что должник выведет активы из-под возможного контроля кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should provide that the debtor is entitled to retain assets excluded from the insolvency estate on the basis that they are required to preserve the personal rights of the debtor. |
Если должник является физическим лицом, в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы, на том основании, что они необходимы для сохранения личных прав должника. |