Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активы

Примеры в контексте "Assets - Активы"

Примеры: Assets - Активы
Where the insolvency proceeding is opened in another State, where, for example, the grantor has assets, that may not be the case. Если же производство по делу о несостоятельности открывается в другом государстве, например в государстве, в котором у лица, предоставляющего право, имеются активы, то ситуация может быть иной.
Financial assets in the form of bonds and equity can be sold on the global capital markets, and the corporation could create liquidity for its services through initial public offerings and secondary markets. Финансовые активы в форме облигаций и акций могут продаваться на глобальных рынках капитала, и корпорации могли бы получать денежные средства за свои услуги при помощи первичного размещения акций и вторичных рынков.
To achieve success in global capital markets, it is necessary to aggregate the assets across many nations, as this enhances their value, decreases financial risks and increases their attractiveness to global investors. Для успеха на глобальных рынках капитала необходимо обобщить активы корпораций многих стран, чтобы увеличить их ценность, снизить финансовые риски и повысить их привлекательность для глобальных инвесторов.
There is no requirement that assets be 'economic', that they be owned, or that they provide a stream of benefits to their owners. Отсутствует требование о том, чтобы активы были "экономическими", чтобы они кому-нибудь принадлежали или чтобы они приносили определенные выгоды их владельцам.
Included in this category are censuses/ surveys that collect either financial data (sales, costs, profits, investment, assets and liabilities) or non-financial data (such as surveys of agriculture production, forestry and fishing activity, mining etc.). В эту категорию включены переписи/обследования, в ходе которых производится сбор либо финансовых данных (продажи, издержки, доходы, инвестиции, активы и пассивы), или нефинансовых данных (например, обследования сельхозпроизводства, лесного хозяйства и рыболовства, горнодобычи и т.д.).
As with the BOP statement, the SDDS IIP breakdowns by major component (foreign direct investment, portfolio investment, reserve assets) further disaggregated by instrument and sector, are recommended. Также как и с состоянием БП рекомендуется делать в соответствии с ССРД разбивку МИП по основным составляющим (прямые иностранные инвестиции, портфельные инвестиции, резервные активы) с дальнейшей разбивкой по инструментам и секторам.
The regularization of land titles is carried out in conjunction with the National Institute for Agrarian Reform (INRA), which is a public decentralized entity of the Ministry of Land and Rural Development with national jurisdiction, legal personality and its own assets. Работы по регистрации прав на землю осуществляются с участием Национального института аграрной реформы (НИАР), который является государственным учреждением, находящимся в децентрализованном подчинении Министерству развития сельских районов и земель, имеющим общенациональную юрисдикцию, являющимся юридическим лицом и имеющим собственные активы.
When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы.
The Panel has requested a variety of banking information that will provide insight into the financial and economic resources of individuals and entities on the Committee's assets freeze list. Группа запросила самую различную банковскую информацию, которая позволит понять, какими финансовыми и экономическими ресурсами располагают физические и юридические лица, числящиеся в списке Комитета, где указаны физические и юридические лица, активы которых подлежат замораживанию.
The court may decide that proceeds of crime, capital and assets, any other property and intermingled property, and instruments of crime, be confiscated for the State. По решению суда доходы от преступлений, капитал и активы, любое другое имущество и приобщенное имущество и орудия преступления могут быть конфискованы в пользу государства.
In addition, UNHCR will, as it did during 2011, include assets loaned to UNHCR's implementing partners in its physical verification exercise of Property, Plant and Equipment (PPE). Наряду с этим УВКБ, как и в 2011 году, будет продолжать включать активы, переданные партнерам-исполнителям УВКБ, в процесс проверки фактического наличия основных средств (ОС).
The foreign representative applied for recognition in the United States of America of German insolvency proceedings against the debtor, who had refused to cooperate with the foreign representative, concealing assets and relocating to an unknown jurisdiction. В суд Соединенных Штатов Америки обратился иностранный представитель, ходатайствовавший о признании производства по делу о несостоятельности, начатого в Германии в отношении должника, который отказался сотрудничать с иностранным представителем, скрыл свои активы и выехал в неизвестное место жительства.
On 29 June 2011, the United States Department of the Treasury imposed sanctions on four Syrian institutions and froze their assets in locations under the jurisdiction of the United States authorities. 29 июня 2011 года Министерство финансов Соединенных Штатов ввело санкции в отношении четырех сирийских учреждений и заморозило их активы в районах, находящихся под юрисдикцией властей Соединенных Штатов.
On 15 May 2012, the European Union decided to freeze the assets of the governor of the Central Bank of Syria and of two additional individuals, as well as those of the General Tobacco Organization and the Altoun Group. 15 мая 2012 года Европейский союз решил заморозить активы управляющего Центральным банком Сирии и еще двух физических лиц, а также Генеральной табачной корпорации и группы компаний "Алтун".
On 9 March 2012, Japan decided to freeze the assets of the Commerce Bank of Syria, the Syrian Lebanese Commerce Bank, the Syrian Petroleum Company and the General Petroleum Corporation. З. 9 марта 2012 года Япония решила заморозить активы Коммерческого банка Сирии, Сирийско-ливанского коммерческого банка, Сирийской нефтяной компании и Генеральной нефтяной корпорации.
(c) A ban was imposed on dealings with the Central Bank of Syria and the Bank's assets in Canada were frozen. с) был введен запрет на операции с Центральным банком Сирии, и его активы в Канаде были заморожены.
The provision of limited liability, in particular, facilitated the raising capital for business purposes, enabled creditors to rely on the assets and liabilities of the corporate entity with which they dealt, and provided certainty in commercial relations. Так, функция ограниченной ответственности состоит, в частности, в том, чтобы способствовать привлечению капитала в коммерческих целях, предоставить кредиторам возможность полагаться на активы и пассивы корпоративного субъекта, с которым они ведут дела, а также создать атмосферу определенности в коммерческих отношениях.
Illustration 23-2: Prior to an entity entering insolvency, the principals of the entity transfer assets to themselves or to other insiders, thus denying available funds to creditors of the entity. Пример 23-2: До начала процедуры несостоятельности руководители юридического лица переводят активы самим себе или другим инсайдерам, делая средства предприятия недоступными для кредиторов.
In a sale and leaseback transaction, the company will sell its assets to another person for a specific sum (which the company may then use as working capital, to make capital expenditures or for other purposes). В случае сделки продажи с обратной арендой компания продает свои активы другому лицу за оговоренную сумму (которую она может затем использовать в качестве оборотного капитала для инвестирования или для других целей).
As a security right, the pledge presents five important advantages for the secured creditor, arising from the fact that the grantor is dispossessed and the secured creditor has actual possession of the encumbered assets. В качестве обеспечительного права залог предоставляет обеспеченному кредитору пять важных преимуществ, обусловленных тем обстоятельством, что обремененные активы изымаются из владения лица, предоставляющего право, и фактически оказываются во владении обеспеченного кредитора.
Alternatively, if the document of title is issued in negotiable form, this means the carrier or warehouse keeper is obligated to deliver the assets represented by the document to the person currently in possession of it. Если же документ, удостоверяющий правовой титул, имеет оборотный характер, это означает, что перевозчик или управляющий складом обязаны доставить активы, представляемые таким документом, лицу, во владении которого он находится в данный момент.
This approach is based on the theory that the function of possession is to ensure that third parties are not prejudiced by the grantor's remaining in possession of assets to which it does not hold unencumbered title. Такой подход основывается на том соображении, что вступление во владение призван исключить вероятность нанесения третьим сторонам ущерба в результате того, что лицо, предоставившее право, продолжает удерживать активы, в которых оно не имеет необремененного правового титула.
More generally, some States oblige secured creditors to release the encumbered assets from the security right and to ensure that evidence of that security right be expunged from the record of the relevant registry. В более широком плане некоторые государства обязуют обеспеченных кредиторов освобождать обремененные активы от обеспечительного права и обеспечивать исключение регистрационной записи об обеспечительном праве из соответствующего реестра.
The unifying theme of these requirements is that the secured creditor should take whatever steps are necessary to ensure that no third party might think that the grantor's assets are still potentially subject to its security right. Эти требования объединяет то, что обеспеченный кредитор должен принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы никакая третья сторона не могла считать, что активы лица, предоставившего право, все еще, возможно, являются предметом ее обеспечительного права.
Unless the parties otherwise agree, the grantor is entitled to use, mix, process and commingle the encumbered assets with other property in a manner that is reasonable and consistent with its nature and purpose and the purposes of the security agreement. Если стороны не договорились об ином, лицо, предоставившее право, правомочно использовать, смешивать, обрабатывать и соединять обремененные активы с другим имуществом разумным образом и в соответствии с их характером, назначением и целями соглашения об обеспечении.