In that intervening period, there may be significant opportunities for the debtor to attempt to hide assets from creditors, incur artificial liabilities, make donations to relatives and friends, or pay certain creditors to the exclusion of others. |
В течение такого промежуточного срока должник может обладать значительными возможностями для того, чтобы попытаться скрыть свои активы от кредиторов, взять на себя искусственные обязательства, пожертвовать средства родственникам и друзьям или произвести платежи одним кредиторам в ущерб другим. |
In many cases, governments have to initiate the restructuring before the enterprise is privatised, so that the assets of the enterprise are adequately evaluated, rendering it attractive for domestic and foreign investors. |
Во многих случаях правительствам приходится начинать реструктуризацию еще до проведения приватизации предприятия с целью должным образом оценить активы предприятия и сделать его привлекательным для отечественных и зарубежных инвесторов. |
In particular, the advantages given to global finance in terms of the speedy entry into and exit from financial markets in search of quick gains have often undermined the "animal spirits" needed to make longer-term commitments to investment in newly created productive assets. |
В частности, преимущества, полученные глобальными финансами с точки зрения скорости проникновения на финансовые рынки и ухода с них для быстрого получения прибылей, нередко подрывали те жизненные силы, которые необходимы для более долгосрочного планирования инвестиций во вновь создаваемые производственные активы. |
Property rights, for example, are often not respected or enforced: and as a result land and other assets cannot be used as collateral for loans. |
Нередки случаи, когда, например, имущественные права не уважаются и остаются нереализованными, вследствие чего землю и другие активы невозможно использовать в качестве обеспечения кредитов. |
Depending on the circumstances involved in each individual case, measures that come under Act governing Private Associations or criminal law may be taken in order to seize these assets. |
В зависимости от обстоятельств каждого отдельного случая в целях наложения ареста на эти активы могут применяться меры, предусмотренные Законом о деятельности частных ассоциаций, либо меры, изложенные в уголовном законодательстве. |
It is not possible from the reports to identify trends with regard to the kind of assets being held for the direct or indirect benefit of Al-Qaida and the Taliban. |
На основе этих докладов невозможно выявить тенденцию в вопросе о том, какого рода активы используются прямым или косвенным образом в интересах «Аль-Каиды» и «Талибана». |
In the countries I visited I asked about the submission of additional names to be included on the Committee's list or the freezing of assets. |
В странах, которые я посетил, я просил предоставить мне дополнительные имена тех, кто должны быть включены в список Комитета или чьи активы должны быть заморожены. |
OECD is also undertaking a project to measure capital services across a number of OECD countries with specific identification of ICT capital assets. |
ОЭСР в настоящее время также занимается осуществление проекта по измерению капитальных услуг в ряде стран - членов ОЭСР, в рамках которого конкретно выделяются активы ИКТ. |
Although the amount of assets frozen and the number of targeted individuals stopped at border crossings may be limited, the preventive effect of the measures should not be underestimated. |
Несмотря на то, что определенные активы были заморожены, а число задержанных на границе лиц, возможно, ограничено, нельзя недооценивать важность превентивных мер. |
It was suggested that footnote 28 to the recommendation be expanded to better explain the use of the term "assets" as discussed in the context of the joint session with Working Group VI. |
Было предложено сделать сноску 28 к этой рекомендации более подробной с тем, чтобы лучше разъяснить использование термина "активы", как это обсуждалось в контексте сессии, совместно проведенной с Рабочей группой VI. |
In support of that view, it was noted that if substantive consolidation included only insolvent members of a group, few assets would be available for consolidation. |
В поддержку этой точки зрения было указано, что, если материальная консолидация охватывает лишь несостоятельных членов какой-либо группы, доступными для целей консолидации будут лишь немногие активы. |
In particular, resolution 1735 will make it easier to interdict the incipient Afghan drug cartels, prevent their operatives from travelling abroad, confiscate their assets and facilitate their arrest and extradition. |
Говоря конкретно, резолюция 1735 облегчит задачу, состоящую в том, чтобы воспрепятствовать деятельности зарождающихся афганских наркокартелей, не позволить их агентам совершать поездки за границу, конфисковать их активы и облегчить их арест и экстрадицию. |
A related action was the adoption, by more than half of the States replying to the questionnaire, of measures enabling the identification of benefiting owners of accounts, corporate bodies and other financial assets. |
Более половины государств, представивших ответы на вопросник, приняли аналогичные меры, позволяющие идентифицировать реальных владельцев счетов, корпоративные органы и другие финансовые активы. |
All dollar-based assets, liabilities, reserves and fund balances would be converted to euros as follows: |
Все долларовые активы, пассивы, резервы и сальдо средств будут переведены в евро сле-дующим образом: |
Tangible assets should be readily found on the debtor's balance sheets, such as cash, equipment, inventory, works in progress, bank accounts, accounts receivable and real estate. |
К материальным активам относятся активы, которые легко определяются по балансовым счетам должника, такие как кассовая наличность, оборудование, товарные запасы, незавершенное строительство, банковские счета, дебиторская задолженность и недвижимость. |
In addition to the administrative measures taken by the Central Bank of Cyprus, M.O.K.A.S. conducts its own inquiries with Financial Institutions in Cyprus in order to identify any assets belonging to such persons. |
В дополнение к административным мерам, принятым Центральным банком Кипра, МОКАС совместно с финансовыми учреждениями на Кипре проводит свои собственные расследования, с тем чтобы идентифицировать любые активы, принадлежащие таким лицам. |
The Security Council should strongly urge all Member States to freeze the financial assets of the companies or individuals who continue to participate in the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo immediately after the publication of this report. |
Совету Безопасности следует настоятельно призвать все государства-члены сразу же после опубликования настоящего доклада заморозить финансовые активы юридических и физических лиц, продолжающих участвовать в незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
The position of Director of the Pension Fund's Investment Management Service, who is in charge of $26 billion in assets, was vacant for over five months in 2003-2004. |
Должность директора Службы управления инвестициями Пенсионного фонда, который отвечает за активы стоимостью в 26 млрд. долл. |
However, even in highly developed economies, such as the European Union, SMEs are not required to report on their financial performance in a standardized manner if they do not reach a significant threshold in total assets, turnover and/or number of employees. |
В то же время, даже в таких высокоразвитых странах, как страны - члены Европейского союза, МСП не обязаны представлять отчетность о финансовых показателях своей работы в стандартном виде до тех пор, пока их суммарные активы, оборот и/или число работников не достигнут существенного порогового уровня. |
Linked to this is the issue of improving the organizational structures of women entrepreneurs, in order to assist women's activities towards transforming traditional skills in agriculture, processing and commercialization into competitively viable assets at the international level. |
С этим связан вопрос об улучшении структур организации женщин-предпринимателей в целях содействия трансформации традиционных навыков женщин в сельском хозяйстве, переработке и сбыте продукции в конкурентоспособные активы на международном уровне. |
Jurisdictions have taken a number of different approaches to achieving this balance between the interests of secured creditors and persons buying encumbered assets from grantors in possession. i. |
В правовых системах используются различные подходы для обеспечения сбалансированности между интересами обеспеченных кредиторов и лиц, приобретающих обремененные активы у владеющего ими лица, предоставившего обеспечение. i. |
We would ask the Secretariat also to work with all relevant agencies and bodies to ensure that it is implemented and that the assets remain in East Timor. |
Мы просили бы также Секретариат сотрудничать со всеми соответствующими учреждениями и органами для обеспечения того, чтобы оно было реализовано и чтобы активы остались в Восточном Тиморе. |
The various States that do not treat sales with a retention-of-title clause or financial leases as security rights also take differing approaches to the extension of these rights into other assets. |
В различных государствах, в которых удержание правового титула или финансовая аренда не рассматриваются в качестве обеспечительных прав, также применяются разные подходы к распространению этих прав на другие активы. |
Difficulties arise, however, where the assets of a solvent member of the group are used to fund a member subject to insolvency proceedings. |
Трудности, однако, возникают в случаях, когда активы платежеспособного члена группы используются в целях финансирования другого ее члена, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности. |
The International Tribunal could apply such a system by analogy, placing forfeited assets in a fund that could be drawn upon to pay compensation claims to victims on a pro rata basis. |
Международный трибунал мог бы применять такую систему по аналогии, передавая конфискованные активы в фонд, из которого можно будет выплачивать компенсацию потерпевшим на долевой основе. |