Experience shows that many companies do not seek to reflect such assets in their balance sheets, although they do seek to display them to potential investors. |
Практика показывает, что многие фирмы не стремятся отразить такие активы в своем балансе, хотя стремятся продемонстрировать их потенциальным инвесторам. |
While all wish to leverage their intellectual assets for maximum return, a balance has to be struck that promotes innovation and fair reward yet still allows responsible business to find profit opportunity and growth. |
Хотя всем хочется использовать свои интеллектуальные активы для получения максимальной отдачи, необходимо установить равновесие, способствующее инновационной деятельности и получению справедливого вознаграждения и в то же время позволяющее ответственному предпринимателю находить возможности для извлечения выгоды и для роста. |
It was widely felt, however, that assets, such as customer lists, trade names and proprietary information, were covered in paragraph 3 (b). |
Вместе с тем, по мнению значительного числа членов Комиссии, такие активы, как потребительские списки, торговые наименования и имущественная информация, охватываются пунктом З(Ь). |
Under Tunisian law, the assets and property of the perpetrators of criminal offences may be subject to certain measures, such as sequestration, confiscation and seizure, in the cases where this is provided for by law. |
В соответствии с законодательством Туниса на активы и имущество исполнителей преступлений могут распространяться определенные меры, например секвестрация, конфискация и арест, в случаях, когда это предусмотрено законом. |
The Office for Combating Corruption and Organised Crime initiates ex officio freezing and the temporary seizure of means, proceeds or assets in an act of international terrorism is in question. |
Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью приступает ёх officio к блокированию и временному наложению ареста на средства, доходы или активы, предположительно связанные с актом международного терроризма. |
Better security for debt or project financing may be facilitated by moving specific assets into a separate member incorporated for that purpose, thus ensuring that the lender has a first priority over the whole or most of the new member's property. |
Для лучшего обеспечения кредита на покрытие задолженности или финансирование проекта предпринимательская группа может выделить специальные активы в отдельную компанию, созданную для этой цели, и предоставить кредитору преимущественное право на все или большую часть имущества такой новой компании. |
The debts it incurs are its debts and the assets of the group generally cannot be pooled to pay for these debts. |
Долговые обязательства, которые берет на себя такая корпорация, являются ее обязательствами, и для их погашения, как правило, не могут использоваться активы других членов группы. |
Another approach excludes certain assets from substantive consolidation if otherwise creditors would be unfairly prejudiced, although this ground is unlikely to be relevant in cases of intermingling or fraud. |
Согласно другому подходу, из материальной консолидации исключаются те активы, консолидация которых несправедливо ущемила бы права кредиторов, хотя такое основание вряд ли уместно в случае смешения активов или мошенничества. |
This is so because, in some States, copyright is conceptualized as comprising a bundle of rights and, unless the parties intended to encumber all those rights, they would need to describe the assets to be encumbered specifically in the security agreement. |
Это объясняется тем, что в некоторых государствах авторское право концептуально определено как совокупность прав, и если только стороны не намерены обременять все эти права, то им потребуется конкретно описать в соглашении об обеспечении активы, подлежащие обременению. |
Belize recognizes the need to invest in its human resources, utilizing the assets available to us, thereby providing productive capacity to the people, especially the poor. |
Белиз признает необходимость инвестиций в людские ресурсы, используя имеющиеся в нашем распоряжении активы и обеспечивая тем самым продуктивную способность населения, особенно его наиболее бедных слоев. |
This may be especially true when, for example, the value of the business relies on intangibles rather than tangible assets. |
Наиболее часто это происходит в тех случаях, когда, например, стоимость коммерческого предприятия определяют не материальные активы, а нематериальные активы. |
e) Should not such national assets as gold or valuable commodities be weighed positively when making risk assessments? |
ё) следует ли учитывать позитивным образом такие национальные активы, как золото или ценные сырьевые товары, при подготовке оценки риска? |
As long as there are public assets to be sold, those revenues can be significant for the whole picture of government operations, since they may constitute a cushion for irresponsible fiscal policy. |
Пока существуют государственные активы, которые можно продать, поступления от их продажи способны оказывать значительное влияние на общую картину операций органов государственного управления, поскольку они могут выступать в качестве буфера, смягчающего последствия безответственной бюджетно-финансовой политики. |
To the extent that one is dealing with an ongoing business, in the normal course of commercial life there will be numerous other claimants on the assets of such a business. |
Если речь идет о действующем предприятии, то в рамках обычной предпринимательской деятельности на активы такого предприятия будут претендовать многие другие истцы. |
These have included joint ventures pooling both private and public sector assets, sustained by selected import monopolies, exclusive agency and franchise arrangements, as well as lucrative short-term commercial deals. |
9 К ним относятся совместные предприятия, объединяющие активы частного и государственного секторов и подкрепляемые монополией на отдельные статьи импорта, исключительными агентскими и франшизными соглашениями, а также выгодными краткосрочными коммерческими сделками. |
The view was also expressed that the emphasis should not be so much upon inclusion or not in the estate but whether the secured assets would be subject to the insolvency proceedings. |
Было также высказано мнение, согласно которому акцент следует сделать не столько на том, должны ли предоставленные в качестве обеспечения активы включаться в конкурсную массу, сколько на том, должно ли на такие активы распространяться производство по делу о несостоятельности. |
A concern was that, if those assets were to be excluded from the scope of the insolvency estate, the possibility to achieve reorganization would be significantly impaired. |
Была высказана обеспокоенность в отношении того, что если эти активы должны будут исключаться из конкурсной массы, то это существенно подорвет возможность проведения реорганизации. |
By way of comparison, there are also examples of laws which provide for a court-ordered moratorium that prevents third parties from claiming their assets for a limited period of time after commencement. |
В порядке сопоставления можно также привести пример законов, согласно которым предусматривается устанавливаемый по приказу суда мораторий, препятствующий третьим сторонам истребовать свои активы в течение ограниченного срока после открытия производства. |
As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. |
В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
It may also be true in some cases where even though assets are to be sold in a piecemeal manner, some time is needed to arrange a sale that will give the highest return for the benefit of all unsecured creditors. |
Это может быть также верным и в некоторых случаях, когда - даже несмотря на то, что активы предполагается продать по отдельным частям - иногда требуется принять меры к такой продаже, которая приведет к получению наибольшей выручки в интересах всех необеспеченных кредиторов. |
Where such an approach is adopted, it may be desirable for an insolvency law to provide guidance to determine when and how creditors holding some type of security over the debtor's assets would be entitled to the types of protection described above. |
В случае применения такого подхода будет, возможно, желательным предусмотреть в законе о несостоятельности руководящие положения для определения того, когда и каким образом кредиторы, являющиеся держателями того или иного вида обеспечения на активы должника, будут иметь право на защитные меры, описанные выше. |
It is in this respect that policy makers must understand the RTD as a major "organizing principle" and a practice through which societies apply the assignment of rights over the existing productive assets. |
Именно с этой точки зрения директивные органы должны понимать право на развитие как один из главных "организационных принципов" и как принятие практических мер, на основе которых в обществе предоставляются права на имеющиеся производственные активы. |
Some support was expressed for the view that as a general rule those assets should be excluded, unless one or more of them proved to be essential to the possibility of successful reorganization. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что как общее правило такие активы должны исключаться, за исключением случаев, когда один или несколько из них являются необходимыми для возможности успешного проведения реорганизации. |
Another view was that allowing individual creditors to take action could result in the race for assets that the commencement of collective proceedings was intended to avoid and was incompatible with the goal of maximization of value. |
Согласно другому мнению, если разрешить отдельным кредиторам обращаться в этом случае с иском, то это могло бы привести к борьбе кредиторов за активы, на недопущение которой направлено открытие коллективного производства и которая несовместима с целью максимализации стоимости активов. |
Where secured assets are to be included within the estate, the insolvency law should make it clear that secured creditors will not be deprived of their rights by such an inclusion. |
В тех случаях, когда активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу, в законодательстве о несостоятельности следует четко установить, что подобное включение не лишает обеспеченных кредиторов их прав. |