Women in many countries remain far less likely than men to own or control productive assets like land and housing, which provide economic security, incentives for taking economic risks that lead to growth and important economic returns. |
Во многих странах женщины по-прежнему значительно реже, чем мужчины, владеют или имеют под своим контролем такие производственные активы, как земля и здания, обеспечивающие экономическую безопасность, являясь при этом стимулами для принятия экономических рисков, ведущих к росту и существенным экономическим доходам. |
When the elderly cannot rely entirely on either transfers, whether private or public, or assets to defray their consumption, they may continue working. |
Если пожилые люди не могут полностью полагаться на помощь из частных или государственных источников или на свои активы для финансирования своего потребления, то они могут продолжать работать. |
The law should provide that a secured creditor that disposes of encumbered assets without resorting to court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, который реализует обремененные активы без обращения к суду или другому органу, может избрать метод, способ, время, место и другие аспекты реализации. |
In some LDCs, particularly among those that are small island States, specialization in service industries has been dictated by geographical or natural circumstances, notably because environmental assets were conducive to tourism development. |
В некоторых НРС, особенно малых островных государствах, специализация на услугах диктуется географическими или природными условиями, поскольку экологические активы этих стран благоприятствуют развитию в них туризма. |
One view was that, although they both provided for the application of the law of the location of the assets, recommendations 100 and 101 should not be merged. |
Согласно одному мнению, хотя обе рекомендации предусматривают применение законодательства государства, в котором находятся активы, рекомендации 100 и 101 не следует объединять. |
FDI as a financial flow can also be volatile, as investors hedge their exchange rate risks by matching their assets with liabilities in different currencies through bank loans and portfolio investment. |
С точки зрения финансовых потоков ПИИ тоже могут быть неустойчивыми, поскольку инвесторы хеджируют свои валютные риски, балансируя свои активы и привлеченные средства в различных валютах с помощью банковских кредитов и портфельных инвестиций. |
Thus although the physical assets remain in the country, transnational corporations can move out their financial investment, and sometimes do so, more easily than portfolio investors. |
Поэтому, хотя материальные активы и остаются в стране, транснациональные корпорации могут быстро изъять свои финансовые инвестиции, и иногда им бывает это сделать даже легче, чем портфельным инвесторам. |
page 5 15. Behind such legal terms are assets of great value to enterprises and economies alike. |
За этими правовыми терминами стоят активы, имеющие огромную ценность как для отдельных предприятий, так и для экономики стран. |
Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. |
Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы. |
If the assets covered by the notice consist of a generic category or categories of movable property, the law should provide that a generic description is legally sufficient. |
Если активы, охватываемые уведомлением, состоят из общей категории или категорий движимого имущества, то в законодательстве следует предусмотреть, что общее описание таких активов является достаточным с правовой точки зрения. |
Advice has also been provided to numerous countries throughout the world on such issues as precursor control, confiscated assets, witness protection and licit drug control legislation. |
Кроме того, многим странам мира предоставлялись консультации по таким вопросам, как контроль над прекурсорами, конфискованные активы, защита свидетелей и законодательство о контроле над незапрещенными наркотиками. |
The surveillance should be primarily preventive in character, acting to warn of impending unemployment and growth retardation, as well as of inflationary pressures reflected in the evolution of domestic prices of goods, services and assets or in the deterioration of external balances. |
Такое наблюдение должно носить главным образом предупредительный характер, способствуя выявлению надвигающейся опасности безработицы и замедления роста, а также усиления инфляционного давления, находящего отражение в динамике внутренних цен на товары, услуги и активы или в ухудшении состояния внешних расчетов. |
Because the Panel bases its loss calculation on the fact that KOC will not replace the Onshore Facility, these assets would have almost no value to KOC. |
Поскольку Группа строит свои расчеты потерь с учетом того обстоятельства, что "КОК" не будет восстанавливать Береговой объект, эти активы практически не представляют никакой ценности для "КОК". |
Productive assets and infrastructure are often destroyed, leaving economies less capable of absorbing new entrants into the labour market. Moreover, an unstable environment is not conducive to private-sector investment, and without the participation of the private sector, development efforts will inevitably fall short. |
Производственные активы и объекты инфраструктуры зачастую уничтожаются, вследствие чего сокращаются возможности для трудоустройства лиц, впервые выходящих на рынок труда. Кроме того, нестабильная обстановка не благоприятствует частным инвестициям, а без участия частного сектора усилия в целях развития в конечном счете оказываются безрезультатными. |
At the same time, humanitarian access in Darfur continues to be curtailed by a mixture of insecurity, targeted attacks on humanitarian workers and their assets and bureaucratic impediments. |
В то же время гуманитарному доступу в Дарфур по-прежнему мешает сочетание проблем, связанных с отсутствием безопасности, преднамеренными нападениями на гуманитарных работников и их активы и бюрократические проволочки. |
Representatives of those structures worked together at the republic, oblast, rayon and local levels to teach the public, including women, how to exercise and protect their rights to land and property assets. |
Представители указанных структур проводили совместную работу на республиканском, областном, районном и местном уровнях по обучению населения, в том числе женщин, вопросам реализации и защиты своих прав на земельные и имущественные активы. |
But the relevant resolutions already encourage States to look for such connections and already give States discretion to decide whether assets in their territory belong to a listed entity. |
Но в соответствующих резолюциях уже содержится рекомендация в адрес государств выявлять такие связи, и право решать, принадлежат ли активы на их территории предприятию, включенному в перечень, оставлено на усмотрение государств. |
Several Member States that have reported an ability to freeze assets under the 1267 sanctions regime in fact do not have it, as they require a court judgement before taking action. |
Несколько государств-членов, которые сообщили о своей готовности заморозить активы в соответствии с режимом санкций, вводимых резолюцией 1267, фактически не могут сделать это, поскольку для этого им требуется решение суда. |
Moreover, competing claimants that benefit from a preferred status under other law or that acquire assets from the grantor will always have priority over a security right that has not been made effective against third parties. |
Кроме того, конкурирующие заявители требований, которые имеют преференциальный статус согласно другим нормам права или которые приобретают активы у лица, предоставляющего право, всегда будут обладать приоритетом над обеспечительным правом, которому не была придана сила в отношении третьих сторон. |
More difficult policy choices arise in the relatively uncommon situation where assets are sold several times and no sales are undertaken in the ordinary course of business of the seller. |
Более трудный принципиальный выбор возникает в относительно необычной ситуации, в которой активы продаются несколько раз и ни одна купля-продажа не производится в ходе обычной коммерческой деятельности продавца. |
In cases where movable assets were subject to a specialized registration system, the law of the State under the authority of which the registry was maintained should prevail. |
В случаях, когда движимые активы должны быть зарегистрированы в специальном реестре, преимущественное значение получает право государства, под надзором которого ведется этот реестр. |
In these cases, and in keeping with the general treatment of acquisition financiers, States usually give the acquisition security right priority over all security rights in the mass or product that extend to future assets. |
В таких случаях и с учетом общего статуса лиц, финансирующих приобретение, государства обычно предоставляют приобретательскому обеспечительному праву приоритет над всеми обеспечительными правами в массе или продукте, действие которых распространяется на будущие активы. |
In order to enable them to become self-employed, increase their income, accumulate assets and become economically independent, they need access to financial services. |
Для того чтобы их жители могли стать самостоятельными хозяевами, повысить свои доходы, накопить активы и стать экономически независимыми, они должны получить доступ к финансовым услугам. |
Some States even permit a secured creditor that has obtained judgement in the ordinary way to seize and dispose of the encumbered assets without having to use the official seizure and sale process. |
Некоторые государства идут еще дальше и разрешают обеспеченному кредитору, который получил соответствующее судебное решение в обычном порядке, изымать и отчуждать обремененные активы, не прибегая к официальным процедурам их ареста и продажи. |
The use of international reserve assets was less widespread than in 1998, occurring mainly in Brazil and to a lesser extent in Chile, Colombia, Mexico and Peru. |
По сравнению с 1998 годом масштабы использования международных резервных активов уменьшились, и главным образом эти активы использовались в Бразилии и в меньшей степени в Чили, Колумбии, Мексике и Перу. |