However a secured creditor may take possession of tangible encumbered assets without the consent of the person in possession of them only in accordance with the law of the State in which those assets are located at the time the secured creditor takes possession of them. |
Тем не менее обеспеченный кредитор может вступить во владение материальными обремененными активами без согласия лица, во владении которого они находятся, только в соответствии с законодательством государства, в котором находятся эти активы в тот момент, когда обеспеченный кредитор вступает во владение ими. |
The reduction reflects the action of one State's discovery that assets it had reported frozen did not in fact belong to a listed party, and the deduction of Taliban assets that had been frozen but were later released to the Afghan Government. |
Это сокращение отражает факт обнаружения одним государством того, что активы, которые были заморожены им, на самом деле не принадлежали включенной в перечень стороне, и сокращение активов «Талибана», которые были заморожены, а позднее переданы правительству Афганистана. |
Where those assets are in the possession of one of the insolvent group members, recommendation 54 of the Legislative Guide, which addresses the use of third party owned assets in the possession of the debtor, may be sufficient. |
В случаях, когда эти активы находятся во владении одного из несостоятельных членов группы, может быть достаточной рекомендация 54 Руководства для законодательных органов, в которой говорится об использовании активов третьих сторон, находящихся во владении должника. |
If the secured creditor with rights in the attachment has priority, it may detach the assets and enforce its security right as a security right in the movable assets, subject to the right of the secured creditor or other interested party paying the value of the attachment. |
Если обеспеченный кредитор, обладающий правами в принадлежностях, имеет приоритет, то он может отделить эти активы и реализовать свое обеспечительное право как обеспечительное право в движимых активах, но при этом другой обеспеченный кредитор или другая заинтересованная сторона имеют право на выплату им стоимости таких принадлежностей. |
To that end, the project's assets and revenue, and the rights and obligations relating to the project, are independently estimated and are strictly separated from the assets of the project company's shareholders. |
Поэтому активы и доходы проекта оцениваются на независимой основе, и между ними и активами акционеров проектной компании проводится четкое разграничение. |
That is, the Panel has considered whether the replacement asset or group of assets provide the same, or substantially the same, function or functions as that or those of the lost or destroyed assets. |
Она должна убедиться в том, что замещающие утраченное или уничтоженное имущество активы или виды активов выполняют те же или практически те же функции. |
An insolvency law will need to address the question of disposal of secured assets and whether the insolvency representative or the secured creditor will have the power to sell those assets. |
В законодательстве о несостоятельности необходимо будет рассмотреть вопрос о распоряжении активами, обремененными обеспечением, а также о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности или обеспеченному кредитору права продавать такие активы. |
Some insolvency laws also stipulate that the counterparty who has returned assets or value to the estate may make a claim as an unsecured creditor in the insolvency to the extent of the assets returned. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран также предусмотрено, что контрагент, возвративший активы или стоимость в имущественную массу, может предъявлять требование в качестве необеспеченного кредитора при несостоятельности в размере возвращенных активов. |
As in the case of articles 61 and 62, several delegations expressed the view that recovered assets should be returned to the requesting State and that the matter of the disposal of those assets should be left to that State. |
Как и в случае статей 61 и 62, ряд делегаций высказали мнение, что возвращаемые активы должны передаваться запрашивающему государству и что способ распоряжения такими активами должен быть оставлен на усмотрение этого государства. |
It was also pointed out that the principles adopted with respect to encumbered assets should also apply to proceeds, and that accordingly all that should be required was that the creditor proved that the proceeds were its encumbered assets. |
Было также подчеркнуто, что принципы, установленные в отношении обремененных активов, должны также применяться в отношении поступлений и что, соответственно, все, что необходимо потребовать, заключается в том, чтобы кредитор доказал, что такие поступления представляют собой его активы, служащие обременением. |
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced by or against a debtor that has assets within the jurisdiction or has had assets within the jurisdiction without requiring an establishment or centre of main interests within the jurisdiction. |
Законодательство некоторых стран предусматривает возможность открытия производства по делу о несостоятельности должником или в отношении должника, который имеет активы в пределах этой правовой системы или же имел активы в пределах данной правовой системы, причем наличия предприятия или центра основных интересов в пределах этой правовой системы не требуется. |
In many cases, the SPEs involved have only financial assets and liabilities in their balance sheets, but in other cases the ownership of non-financial assets and the receipts derived from them may be transferred by the group head to an SPE abroad. |
Во многих случаях соответствующие СЮЛ имеют финансовые активы и пассивы только на своих балансах, но в других случаях право собственности на нефинансовые активы и поступления от них могут передаваться головной компанией группы СЮЛ за рубеж. |
The government can either buy the bad assets directly from the financial institutions or create units such as Special Purpose Vehicles (SPV) within which the assets are put (see below). |
Правительство может либо скупить безнадежные активы непосредственно у финансовых учреждений, либо создать специальные подразделения, такие как специальные юридические лица (спецюрлица), которым эти активы передаются (см. ниже). |
All pension entitlements of households are assessed as part of the extended household balance sheet in the national accounts (showing assets and contingent assets) at a certain point in time, usually at the year-end. |
Все пенсионные требования домашних хозяйств оцениваются в национальных счетах как составная часть балансов домашних хозяйств (отражающих активы и условные активы) по состоянию на конкретный момент времени, обычно на конец года. |
Cash and in kind transfers may help families and individuals to protect their productive assets or invest in such assets and establish income-generating activities (see A/65/259, para. 18). |
Денежные трансферты и трансферты в натуральной форме позволяют семьям и отдельным лицам сберегать свои производственные активы или инвестировать средства в производственные активы и заняться приносящей доход деятельностью (см. А/65/259, пункт 18). |
In order to achieve this, States must take immediate action to identify the relevant individuals and entities, as well as all their associated funds and assets, and to freeze those funds and assets. |
Для этого государства должны принимать незамедлительные меры с целью выявить соответствующих физических и юридических лиц, а также все связанные с ними средства и активы и блокировать эти средства и активы. |
Encourages Member States to prevent, detect and penalize the transfer of illicitly acquired assets and to return such assets to the countries of origin; |
рекомендует государствам-членам предупреждать и обнаруживать перевод активов незаконного происхождения и наказывать за него, а также возвращать такие активы в страны происхождения; |
When a donor restriction expires, that is, when a stipulated time restriction ends or purpose restriction is accomplished, temporary restricted net assets are classified as non-operating revenues and are reported in the statement of activities of restricted funds and changes in net assets. |
По окончании донорских ограничений, то есть по истечении определенного срока ограничения или по достижении цели ограничения, временно ограниченные чистые активы классифицируются как поступления от неосновной деятельности и учитываются в ведомости о деятельности ограниченных фондов и изменениях в чистых активах. |
The debtor in possession is typically entitled to use, mix or commingle and process the encumbered asset with other assets, as well as to dispose of the encumbered assets in the ordinary course of its business. |
Должник, во владении которого находятся обремененные активы, обычно имеет право использовать, смешивать или соединять и обрабатывать обремененные активы вместе с другими активами, а также отчуждать обремененные активы в рамках обычных коммерческих операций. |
The debtor in possession should also be bound to allow the secured creditor to police the conditions of the encumbered assets at reasonable times and to keep reasonable bookkeeping practices detailing the disposal or handling of the encumbered assets. |
Должник, во владении которого находятся обремененные активы, должен быть также обязан предоставлять обеспеченному кредитору возможность контролировать состояние обремененных активов в разумное время и вести разумную отчетную документацию, содержащую подробные данные об отчуждении или обработке обремененных активов. |
Even if the creditor would have a security right in the proceeds arising from the sale of the assets, the secured creditor would not necessarily be sufficiently protected, because proceeds often are not as valuable to the creditor as the original encumbered assets. |
Даже если кредитор будет обладать обеспечительным правом в поступлениях от продажи активов, обеспеченный кредитор не обязательно будет в достаточной мере защищен, поскольку поступления зачастую не являются столь ценными для кредитора, как первоначальные обремененные активы. |
For example, in the absence of expert advice, a debtor might not easily understand that the fact that it has granted security over a general category of assets to one creditor precluded the debtor from offering specific assets from that category as security to other creditors. |
Например, в отсутствие консультаций со стороны специалиста должник может и не осознать с легкостью то, что факт предоставления им обеспечения в общей категории активов одному кредитору исключает для этого должника возможность предлагать конкретные активы из этой категории в качестве обеспечения другим кредиторам. |
When the encumbered assets consist of income-producing property in possession of the debtor, the debtor's duties include the reasonable rendering of accounts regarding the disposition and handling of the proceeds derived from the encumbered assets. |
Если обремененные активы состоят из приносящего прибыль имущества, находящегося во владении должника, то в обязанности должника входит разумное ведение счетов в отношении отчуждения и использование поступлений, получаемых по обремененным активам. |
If judgement is rendered on the secured obligation, the judgement may then be executed in the same way on any of the debtor's assets available to creditors, including the encumbered assets. |
Если выносится судебное решение по обеспеченному обязательству, то такое судебное решение может быть впоследствии исполнено таким же образом в отношении любых активов должника, находящихся в распоряжении кредиторов, включая обремененные активы. |
Provisions of the insolvency law which permit transactions for the transfer of assets or the undertaking of obligations prior to insolvency proceedings to be cancelled or otherwise rendered ineffective and any assets transferred or their value to be recovered in the collective interests of creditors. |
Положения законодательства о несостоятельности, позволяющие аннулировать сделки, связанные с передачей активов или принятием обязательств до открытия производства по делу о несостоятельности, или иным образом лишать их силы и возвращать любые такие переданные активы или их стоимость в общих интересах кредиторов. |