Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. |
Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы. |
According to the above-mentioned Law 11/2002, funds, financial assets and other economic resources must be frozen as soon as the European Union or the Security Council list persons or entities as being subject to these targeted sanctions. |
В соответствии с законом 11/2002 средства, финансовые активы и прочие экономические ресурсы физических или юридических лиц подлежат замораживанию, как только Европейский союз или Совет Безопасности внесет их в перечень лиц, подпадающих под действие таких санкций. |
As of June 21, 2011, the United States has blocked approximately $37 billion in Government of Libya assets under United States jurisdiction. |
По состоянию на 21 июня 2011 года Соединенные Штаты заблокировали активы правительства Ливии, находящиеся под юрисдикцией Соединенных Штатов, на сумму, составляющую приблизительно 37 млрд. долл. США. |
In addition, the National Bank had circulated nationwide the Security Council lists of individuals and entities involved in global terrorism and instructed all financial and banking institutions in the country to freeze their assets. |
Кроме того, Национальный банк распространил по всей стране составленные Советом Безопасности списки лиц и организаций, замешанных в глобальном терроризме, и дал указание всем финансовым и банковским учреждениям страны заморозить их активы. |
Illustration 16-6: An employee may be making unauthorized personal use of business assets to enrich themselves - even low level fraud like unauthorized telephone charges or access to office supplies can add up over time. |
Пример 16-6: Служащий может, несмотря на отсутствие разрешения, использовать в личных целях производственные активы для обогащения - даже мелкое мошенничество, такое как несанкционированные телефонные разговоры или хищения канцелярских принадлежностей, может со временем вылиться в определенную сумму. |
In addition, there cannot be any unauthorized access by the grantor to the area in which the pledged assets are stored. |
Наряду с этим не допускается никакого несанкционированного доступа лица, предоставляющего право, в помещение, где хранятся переданные в залог активы. |
The grantor's assets may be encumbered to an extent that makes it difficult or even impossible (at least in the absence of a subordination agreement between creditors) for the grantor to obtain a second-ranking security from another creditor. |
Активы предоставившего право лица могут быть обременены настолько, что ему трудно или даже невозможно (по крайней мере, при отсутствии соглашения о приоритетах между кредиторами) получить обеспечение второй очереди от другого кредитора. |
It also reduces the costs of insolvency proceedings by giving the insolvency representative an efficient means of ascertaining which assets of the insolvent grantor are potentially encumbered. |
Кроме того, этот подход позволяет уменьшить расходы на производство по делу о несостоятельности, поскольку он наделяет управляющего в деле о несостоятельности эффективными средствами, которые позволяют установить, какие активы несостоятельного лица, предоставившего право, могут быть обременены. |
In the above-mentioned example, to consider the first case, if the registered notice described the originally encumbered assets as "all present and after acquired farm equipment", this description would not cover the sailing yacht. |
Что касается первого случая в вышеприведенном примере, то, если в зарегистрированном уведомлении первоначально обремененные активы описываются как "все нынешнее и впоследствии приобретенное сельскохозяйственное оборудование", это описание не будет охватывать парусную яхту. |
Similarly, a security right may be taken in resin that is later manufactured into chipboard while the secured creditor registers a notice that describes the encumbered assets as "raw materials and finished inventory". |
Равным образом, может быть создано обеспечительное право в смоле, которая позднее используется для производства древесно-стружечных плит, при этом обеспеченный кредитор регистрирует уведомление, в котором обремененные активы описаны как "сырьевые материалы и запасы готовой продукции". |
First, in practice it is highly unlikely that a finished product or commingled mass will be sold to a buyer outside the ordinary course of business, since these assets will almost invariably form part of the grantor's inventory. |
Во-первых, на практике весьма маловероятно, что продажа конечного продукта или объединенной массы покупателю будет осуществляться вне хода обычной коммерческой деятельности, поскольку эти активы почти неизменно будут составлять часть инвентарных запасов лица, предоставившего право. |
However, as the need for credit for businesses in particular expanded, and businesses came to generate and make use of intangible assets, States were obliged to develop other mechanisms for recording security rights. |
Однако, поскольку потребности в кредитах, в частности для предпринимательской деятельности, возросли, и предпринимательство открыло возможность создавать и использовать нематериальные активы, государства столкнулись с необходимостью разработать другие механизмы регистрации обеспечительных прав. |
As such, it is essential for the instrument of transfer to identify the precise right being transferred in order to give effective notice to searchers and to allow efficient utilization of assets. |
Поэтому исключительно важно, чтобы в инструменте передачи четко указывалось право, которое передается, в целях обеспечения эффективного уведомления для ведущих поиск лиц и создания условий, позволяющих эффективно использовать активы. |
(a) Pay in full the secured obligation and obtain a release from the security right of all encumbered assets, as provided in recommendation 137; |
а) оплатить в полном объеме обеспеченное обязательство и освободить от обеспечительного права все обремененные активы, как это предусмотрено в рекомендации 137; |
However, in other States, the assets remain subject to the pre-existing security rights, provided that the security right has become effective against third parties before the supplier exercises its reclamation right. |
В то же время в других государствах такие активы остаются обремененными ранее существовавшими обеспечительными правами при условии, что эти обеспечительные права вступили в силу в отношении третьих сторон до того, как поставщик реализовал свое право на возвращение. |
The rationale is that if the imposition of an obligation requires secured creditors to assume a burdensome responsibility for closely monitoring encumbered assets, the asset will simply cease to have value as security, to the detriment of the grantor. |
Это объясняется тем, что если возложение обязательства требует, чтобы обеспеченные кредиторы взяли на себя тяжелую обязанность строго контролировать обремененные активы, актив просто перестанет иметь ценность как обеспечение, в ущерб лицу, предоставившему право. |
Occasionally, default occurs not because a payment has been missed, but because another creditor either seizes the encumbered assets under a judgement or seeks to enforce its own security right. |
Иногда неисполнение обязательства происходит не в результате просрочки платежа, а потому, что другой кредитор налагает арест на обремененные активы на основании полученного судебного решения или принимает меры по реализации собственного обеспечительного права. |
On other occasions, the encumbered assets may be in the possession of a third party that is acting for, or under the direction of, the secured creditor. |
В других случаях обремененные активы могут находиться во владении или под контролем третьей стороны, действующей в интересах или по указанию обеспеченного кредитора. |
It is also directed to security agreements covering encumbered assets also located in this same State, both at the time the security right is created and at all times thereafter. |
Оно также касается соглашений об обеспечении, которые охватывают обремененные активы, расположенные на территории того же государства, как в момент создания обеспечительного права, так и в последующем. |
In view of the objective of ensuring a fair allocation of responsibility for caring for encumbered assets and encouraging parties to preserve their value, it matters little whether it is the grantor or the secured creditor that has possession. |
С точки зрения задачи по обеспечению справедливого распределения ответственности за проявление заботы об обремененных активах и поощрению сохранения сторонами их стоимости несущественным является то, находятся ли обремененные активы во владении лица, предоставляющего право, или обеспеченного кредитора. |
It was indicated that "capital" could include assets in the context of an unincorporated entity and shareholding in the context of an incorporated entity. |
Было указано, что термин "капитал" может охватывать активы в контексте неинкорпорированного субъекта и владение акциями в контексте инкорпорированного субъекта. |
Today more than 100 asset owners and investment managers accounting for more than US$ 5 trillion of assets have committed to the PRI. |
Сегодня о своей приверженности ПОИ заявили более 100 собственников активов и инвестиционных менеджеров, на которых приходятся активы на сумму более 5 триллионов долл. США. |
The United States reported that where assets were to be transferred to a foreign State in recognition of assistance leading to forfeiture, such transfers had to be authorized pursuant to an international agreement. |
Соединенные Штаты сообщили, что когда активы подлежат переводу в какое-либо иностранное государство в знак признания помощи, позволившей осуществить конфискацию, такие переводы должны быть санкционированы соответствующим международным соглашением. |
It was also stated that recommendation 214, subparagraph (a), appeared to be based on the potentially wrong assumption that enforcement would always take place in the State in which the assets were located. |
Было указано также, что подпункт (а) рекомендации 214, по-видимому, основан на потенциально ложной презумпции того, что реализация будет всегда осуществляться в государстве, в котором находятся активы. |
Over the Decade, a growing body of research showed that microcredit and microfinance enabled poor people to increase incomes and build financial assets, contributed to creating jobs and fostered gender equality. |
За прошедшее Десятилетие возросший объем научных исследований продемонстрировал, что благодаря микрокредитованию и микрофинансированию бедные группы населения смогли увеличить свои доходы и создать финансовые активы, что способствовало созданию рабочих мест и обеспечению гендерного равенства. |