Of the total property, plant and equipment held as at 31 December 2012, 15 per cent represented project assets, and 85 per cent represented management assets. |
Из всего объема основных средств по состоянию на 31 декабря 2012 года 15 процентов составляли проектные активы, а 85 процентов - управленческие активы. |
Under this Code, illicit assets shall be construed to mean all assets derived from the commission of any of the following offences: |
«В соответствии с настоящим Кодексом незаконные активы будут толковаться как все активы, полученные в результате совершения любого из следующих правонарушений: |
Using the net foreign assets as an indicator of national savings, Montserrat's net foreign assets increased from $119 million in 2000 to $173 million in 2004. |
Если использовать чистые иностранные активы в качестве показателя объема национальных сбережений, то чистые иностранные активы Монтсеррата увеличились со 119 млн. долл. США в 2000 году до 173 млн. долл. США в 2004 году. |
Held to maturity financial assets are financial assets with fixed or determinable payments and fixed maturities that UNDP has the positive intention and ability to hold to maturity. |
К финансовым активам, удерживаемым до погашения, относятся финансовые активы с фиксированными или определяемыми платежами и с фиксированным сроком погашения, которые ПРООН планирует и может удерживать до погашения. |
Accordingly, the new useful lives are based on the estimation of the assets' useful lives, which was a matter of judgement based on the experience of other entities with similar assets. |
Соответственно новые сроки полезного использования основаны на оценочном полезном сроке использования активов, что является вопросом суждения на основании опыта других организаций, имеющих похожие активы. |
Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). |
В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь). |
While earlier cases had authorized foreign representatives to bring suit in reaction to a debtor's transfer of assets to the United States and outside the reach of the foreign court, here the "foreign representatives seek recovery of foreign assets by challenging foreign transfers". |
Хотя, согласно предыдущим судебным решениям, иностранным представителям разрешалось подавать иски в ответ на действия должников, переводивших активы в Соединенные Штаты за пределы досягаемости иностранного суда, в данном случае "иностранные представители добивались возвращения иностранных активов путем обжалования их перевода в иностранное государство". |
In general, non-financial assets remain much less important and their weight in 2009 fell well below 10 per cent in all countries except Mexico, where insurance companies had more than 20 per cent of their investment allocated into non-financial assets. |
В целом нефинансовые активы имеют гораздо меньшее значение, и в 2009 году их доля во всех странах, за исключением Мексики, где страховые компании держат более 20% своих инвестиций в нефинансовых активах, находилась на уровне ниже 10%. |
Autonomous pension funds financial assets as a percentage of total financial assets of financial corporations |
Финансовые активы автономных пенсионных фондов в виде процента общих финансовых активов финансовых корпораций |
Intermingling of personal and professional assets was avoided through the registration requirement and enforced by way of forfeiture of one's limited liability where the segregation of the assets was not respected. |
Не допустить смешения личных активов и активов предприятия позволяет требование о регистрации, выполнение которого обеспечивается путем лишения права на ограниченную ответственность в том случае, если активы не были обособлены. |
The Government of Australia submitted an interim report to the Committee on 11 June 2013 addressed to the Panel of Experts providing additional details concerning the arrest of Chichakli and measures taken in Australia to freeze his assets, including assets held under his various aliases. |
Правительство Австралии представило Комитету 11 июня 2013 года промежуточный доклад, предназначавшийся для Группы экспертов и содержавший дополнительные подробности относительно ареста Чичакли и мер, принятых в Австралии для замораживания его активов, включая активы, хранящиеся на различные вымышленные имена. |
The Board noted that UNRWA had automated its assets register but that, owing to delays in reconciling the register to corresponding figures in the general ledger, some $5.44 million of assets had not been recorded in the fixed-assets register at year-end. |
Комиссия отметила, что БАПОР автоматизировало свой реестр активов, однако ввиду задержек со сверкой данных реестра с соответствующими данными по главной бухгалтерской книге активы на сумму примерно 5,44 млн. долл. США не были учтены в реестре основных активов на конец года. |
There, a computerized system is used for the submission and analysis of asset declarations, allowing for the automatic detection of statements demonstrating a significant increase in assets, the automatic calculation of assets per employee and the ability to search by specified criteria such as their rank. |
Для представления и анализа деклараций об активах в Управлении используется компьютерная система, позволяющая в автоматическом режиме выявлять декларации, свидетельствующие о существенном увеличении стоимости активов, рассчитывать активы каждого служащего и проводить поиск по конкретным критериям, например по уровню должности. |
In the oil sector, the infrastructure assets are of vital importance and Russian oil enterprises have gained control of several strategic infrastructure assets in the CEE countries, including seaports and oil pipelines delivering crude oil and products to the European and the United States markets. |
В нефтяном секторе инфраструктурные активы имеют жизненно важное значение, и российские нефтяные компании смогли установить в странах ЦВЕ контроль над рядом стратегических инфраструктурных объектов, в том числе над морскими портами и нефтепроводами, через которые сырая нефть и нефтепродукты поставляются на рынки европейских стран и Соединенных Штатов. |
Article 2 of the ordinance provides for the freezing of assets and economic resources (and includes a ban on making assets or economic resources available to designated persons and entities), in accordance with paragraph 11 of resolution 1572 (2004). |
Статья 2 постановления предусматривает замораживание в соответствии с пунктом 11 резолюции 1572 (2004) финансовых активов и экономических ресурсов (в том числе запрещает передавать активы или экономические ресурсы в распоряжение упомянутых юридических и физических лиц). |
In some countries, legal title over the debtor's assets was transferred to the designated official, whereas in others the debtor continued to be the legal owner of the assets but its powers to administer or dispose of them were limited. |
В некоторых странах правовой титул на активы должника передается назначенному должностному лицу, тогда как в других странах должник продолжает оставаться юридическим собственником активов, но его полномочия на управление активами или распоряжение ими ограничиваются. |
It was also observed that, in the few jurisdictions in which such priority extended to proceeds of inventory, priority was lost if the assets were commingled with other assets of the same type and lost their separate identity. |
Было также отмечено, что в немногих правовых системах, в которых такой приоритет распространяется на поступления от инвентарных запасов, он утрачивается, если такие активы смешиваются с другими активами такого же вида и их становится невозможно выделить. |
Please provide a list of the assets that have been frozen in accordance with this resolution. This list should also include assets frozen pursuant to resolutions 1267 (1999), 1333 (2000) and 1390 (2002). |
Просьба представить перечень активов, которые были заморожены в соответствии с этой резолюцией, включая также активы, замороженные во исполнение резолюций 1267 (1999), 1333 (2000) и 1390 (2002). |
In the case of disposition of the encumbered assets resulting in the extinction of the security right over those assets, the security right may extend to the proceeds |
В случае реализации обремененных активов, в результате которой происходит прекращение обеспечительного права на эти активы, обеспечительное право может распространяться на поступления. |
The competent court may order provisional attachment for undetermined periods of assets, proceeds or instrumentalities, if such assets, proceeds or instrumentalities have resulted from or were associated with a money-laundering offence. |
Компетентный суд может выдать ордер на предварительный арест на неопределенное время активов, доходов или орудий, если таковые активы, доходы или орудия были получены в результате отмывания денег или связаны с ним. |
It would be necessary only to establish the admissibility of the action by demonstrating, through the provision of evidence, the grounds (assets and criminal activities), the title to the assets or financial income and the relation of the owner to such grounds. |
Необходимо лишь определить допустимость такой меры путем установления, с помощью доказательств, соответствующих оснований (активы и преступные деяния), титула на активы или финансовые инструменты, а также того, как эти основания касаются владельца активов. |
Examples of such fraud may include where the debtor transfers substantially all of its assets to a newly formed entity or to separate entities owned by itself for the purpose of preserving and conserving those assets for its own benefit and to hinder, delay and defraud its creditors. |
Примером такого мошенничества могут служить случаи, когда должник передает практически все свои активы вновь созданному предприятию или разделяет принадлежащие ему предприятия, с тем чтобы сохранить такие активы для собственной выгоды или воспрепятствовать действиям кредиторов и ввести их в заблуждение. |
It was observed, however, that in many instances the assets managed by the project company remained in the ownership of the State, that such ownership was inalienable and that it was therefore not possible to use those assets as security. |
Вместе с тем было отмечено, что во многих случаях активы, которыми управляет проектная компания, остаются собственностью государства, а такая собственность неотчуждаема и в этой связи данные активы невозможно использовать в качестве обеспечения. |
If Landoil had intended to return or to try and realise the value of the assets, the only documents proving the title and ownership of these assets are unlikely to have been left at the project sites in 1989. |
Если бы корпорация "Лэндойл" намеревалась вернуться и попытаться реализовать свои активы по их стоимости, то она вряд ли бы оставила в 1989 году на строительных площадках единственные документы, доказывающие ее права собственности на это имущество. |
If the authorities of a State have identified and frozen funds and other financial assets of these individuals, groups and entities, they should indicate to the Committee relevant information such as the types, value and bank account numbers of the funds and financial assets frozen. |
Если соответствующие органы государства выявили и заблокировали средства и другие финансовые активы этих лиц, групп или организаций, они должны предоставить Комитету соответствующую информацию относительно категории, стоимости и номеров банковских счетов заблокированных средств и финансовых активов. |