The new OECD article 7 requires permanent establishments to be treated as fictional or notional separate legal entities - with assets, capital and liabilities allocated between branches and head offices largely on the basis of "significant people functions". |
Согласно новой статье 7 ОЭСР постоянные представительства должны рассматриваться как фиктивные или условные самостоятельные юридические лица, активы, капитал и пассивы которых распределяются между отделениями и главными конторами в основном исходя из принципа «функций главных работников». |
A number of developing countries hold a significant portion of domestic savings as international reserves, which in large measure have been invested in financial assets in developed countries. |
У ряда развивающихся стран значительная часть внутренних накоплений хранится в виде золотовалютных резервов, в основном инвестированных в финансовые активы в развитых странах. |
UN-Women will support coordination between partners within the United Nations system to ensure the full realization of women's economic security and rights, including to productive assets and social protection, with a specific focus on rural women. |
Структура «ООН-женщины» будет поддерживать координацию между партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций для обеспечения полной экономической безопасности и прав женщин, в том числе на производственные активы и социальную защиту, с уделением особого внимания сельским женщинам. |
Seizing opportunities for greening industry in the global economic recovery calls for the state to emerge as an entrepreneur not in terms of owning industrial assets but in terms of framing and incentivizing dynamic sources of green growth. |
Использование возможностей для внедрения природосберегающих технологий в промышленности в процессе восстановления мировой экономики требует от государства выступать в качестве предпринимателя не только в плане права собственности на промышленные активы, но и с точки зрения формирования и стимулирования динамичных источников "зеленого" роста. |
He noted that in Brazil the debate on fair value was focused on financial assets, financial instruments and financial institutions. |
Он отметил, что в Бразилии в центре дискуссий о справедливой стоимости находятся финансовые активы, финансовые инструменты и финансовые учреждения. |
The legislation of Croatia contained provisions, allowing the police to seize assets and cash derived from crime and its Customs Administration had control over the physical transfer of cash and other securities. |
Законодательство Хорватии разрешает полиции арестовывать активы и денежные средства, полученные преступным путем, и Таможенная администрация страны осуществляет контроль за физическим переводом наличных средств и других ценных бумаг. |
Shared responsibility, solidarity and a commitment to fairness and social justice are vital policy assets of this region; hence, this area has always contributed to improving the health-care system. |
Общая ответственность, солидарность и приверженность добросовестности и социальной справедливости представляют собой основные политические активы данного региона, в силу чего он всегда вносил свой вклад в совершенствование системы здравоохранения. |
Since their exposure is on such scale as to threaten systemic failures in banking systems, Governments have been assembling rescue plans - unloading the toxic assets from bank balance sheets as well as recapitalizing the banks so they can resume normal lending operations. |
Поскольку их подверженность риску такова, что возникает угроза системных сбоев в банковских системах, правительства занимаются составлением планов спасения, заключающихся в том, чтобы сбросить проблемные активы с банковских балансов и рекапитализировать банки, дабы они могли возобновить обычные операции по кредитованию. |
In the ECA region, many of the banks are foreign owned, exposing them to a risk that their owners may choose to offer less support to operations in Africa or sell their assets, with serious consequences for Africa's financial sector. |
В регионе ЭКА многие банки принадлежат иностранцам, а это подвергает их угрозе того, что владельцы могут предпочесть оказывать меньше поддержки операциям в Африке или продать свои активы, что повлечет серьезные последствия для финансового сектора Африки. |
A growing number of large MNC's are transferring their intangible assets to foreign affiliates (which when the affiliate is a special purpose entity are called royalty and license companies). |
З. Все большее число крупных МНК переводят свои нематериальные активы в зарубежные филиалы (которые в тех случаях, когда филиал является спецюрлицом, называются рентными и лицензионными компаниями роялти и лицензионных сборов). |
In addition, although not explicitly identified, direct investment positions (assets and liabilities) will be recorded within the instrument detail in the (national and sector) balance sheet accounts. |
Кроме того, хотя это прямо не подчеркивается, позиции по прямым инвестициям (активы и пассивы) должны фиксироваться в рамках детализации инструментов по балансовым счетам (национальным и секторальным). |
A second reason is that, whereas the direct investment enterprise may adjust its assets and liabilities to reflect current market prices or exchange rates, with the concomitant adjustment to owners' equity, these adjustments may not be included on the books of the direct investor. |
Вторая причина связана с тем, что если предприятие прямого инвестирования может корректировать свои активы и пассивы для отражения текущих рыночных цен или обменных курсов с соответствующей корректировкой собственного капитала, то прямой инвестор может и не отражать этих корректировок в своих бухгалтерских книгах. |
If, instead, the assets are measured at fair value then detailed information should be disclosed about that fair value and how it was determined. |
Если, напротив, активы измеряются по справедливой стоимости, то следует подробно раскрывать информацию в отношении такой справедливой стоимости и методе ее определения. |
Belarus noted its legislation required the elucidation of all the circumstances contributing to the commission of crimes, as well as the identification of persons involved and of assets, including monetary ones, acquired by such persons. |
Беларусь отметила, что действующее законодательство страны обязывает выяснять все обстоятельства, способствовавшие совершению преступления, устанавливать всех причастных к нему лиц, а также выявлять имущество, в том числе денежные активы, приобретенные преступными лицами. |
Confidence has begun to erode owing to the collapse in crude-oil prices and regional asset prices in financial assets and real estate. |
Падение цен на сырую нефть и на региональные активы в сфере финансов и недвижимости поколебало эту уверенность. |
States are also concerned that the estate of a listed person may contain assets that were acquired illegally; the Team believes, however, that this is a matter for law enforcement investigation and should not be a reason to deny rights of inheritance. |
Государства с озабоченностью отмечают, что имущество фигурирующего в перечне лица может также включать в себя активы, которые были приобретены незаконно, однако Группа считает, что в этом случае правоохранительные органы должны провести расследование и это не должно служить основанием для отказа в праве на получение наследства. |
Where feasible and appropriate, and good alternatives are not available, peacekeeping assets may be able to provide backup logistics capacity to access areas which cannot otherwise be reached or to pre-position essential relief items within a tight time frame. |
Когда это возможно и необходимо, а также отсутствуют разумные альтернативы, миротворческие активы могут обеспечивать резервный материально-технический потенциал для доступа в районы, в которые по-иному попасть невозможно, или заблаговременно размещать основные предметы помощи в жесткие сроки. |
The Panel letter provided the information it had collected on bank accounts, real estate holdings and company ownership/benefits and requested confirmation by 30 April 2009 that those assets had been frozen. |
В письме Группы была представлена собранная ею информация относительно банковских счетов, объектов недвижимости и корпоративных объектов/выгод и содержалась просьба представить к 30 апреля 2009 года подтверждение того, что эти активы были заморожены. |
Funds, other financial assets and economic resources referred to in paragraph 3 of the resolution are frozen by virtue of the list of persons or entities annexed to the Ordinance, which is regularly updated following relevant decisions by the Sanctions Committee. |
Денежные средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы, упоминаемые в пункте З резолюции, заморожены на основании прилагаемого к постановлению перечня физических и юридических лиц, который регулярно обновляется с учетом соответствующих решений Комитета по санкциям. |
There are appropriate procedures through which a person or entity whose funds or other assets have been frozen can challenge such measures in the courts and request a review. |
Существуют надлежащие процедуры, при помощи которых юридическое или физическое лицо, финансовые средства или другие активы которого были заморожены, может потребовать судебного пересмотра. |
UNDP organized tailored vocational training and business courses for women and provided women with assets such as livestock, home gardens and greenhouses to produce goods for their own consumption or for sale on the local market. |
ПРООН организовала для женщин курсы специализированной профессионально-технической и предпринимательской подготовки и предоставила женщинам такие активы, как домашний скот, огородные участки и теплицы, с тем чтобы они могли производить товары, предназначаемые для их собственного потребления или для продажи на местном рынке. |
39 Medical assets refer to the investment choice which includes both medical equipment and health infrastructure, out of overall health investment. |
39 Термин "медицинские активы" относится к инвестициям, включающим как медицинское оборудование, так и инфраструктуру здравоохранения, в числе общего объема инвестиций в сферу здравоохранения. |
They believe that a common solution would offer economies of scale and that by combining their resources and assets they can improve the situation for everyone. |
Они считают, что общее решение обеспечит экономию за счет эффекта масштаба и что, объединив свои ресурсы и активы, они могут найти более эффективное решение для всех. |
With the collapse in oil production and the temporary unavailability of income from assets subject to sanctions, Libya is grappling with a constrained and uncertain budget envelope for the 2011-2012 period. |
После краха производства нефти и временного отсутствия поступлений из-за наложения санкций на активы Ливия пытается решить задачу ограниченности и неопределенности бюджетного пакета на период 2011 - 2012 годов. |
The Monitoring Team notes that no Member State has informed the Committee or the Team that assets have been located and frozen as a result of these recent listings. |
Группа по наблюдению отмечает, что ни одно из государств-членов не информировало ни Комитет, ни Группу о том, что в результате недавнего включения в перечень этих позиций были обнаружены или заморожены какие-либо активы. |