In this case, it could still be maintained that the longer a person's name is on the list and the longer his assets are frozen, the more harmful the effect. |
В этом случае еще можно было бы утверждать, что чем дольше имя лица находится в списке и чем дольше его активы остаются замороженными, тем серьезнее последствия. |
By way of incentives, the Guide discussed two approaches: providing security, which might be problematic where the debtor had no unencumbered assets; and affording priority to new lending. |
В качестве инструмента стимулирования в Руководстве предусматриваются два подхода: предоставление обеспечения, что может оказаться проблематичным в тех случаях, когда у должника отсутствуют необремененные активы; и предоставление приоритета новым займам. |
For example, an airline might have assets in the form of an aircraft worth US$ 100 million, as against outstanding loans of only US$ 70 million. |
Например, авиакомпания может иметь активы в виде воздушного судна стоимостью 100 млн. долл. США, тогда как стоимость непогашенных ссуд может составлять всего лишь 70 млн. долл. США. |
All the things I've made here, all the assets I've created. |
Всё, что я сделал здесь, все активы, которые я создал. |
The difference between the net foreign asset position of the United States and the accumulation of past current-account deficits is the change in the valuation of those assets, due to changes in asset prices and in exchange rates. |
Разница между чистым объемом иностранных активов Соединенных Штатов и накоплением отрицательного сальдо по счету текущих операций за прошлые годы выражается в изменении стоимостной оценки этих активов под воздействием изменения цен на активы и валютных курсов. |
That is evident in the fact that, after almost four years in existence, the Committee has yet to designate any individual as subject to the travel ban and the assets freeze. |
Об этом свидетельствует тот факт, что за почти четыре года своего существования Комитет еще не определил лиц, в отношении которых надлежит ввести запрет на передвижение и активы которых надлежит заморозить. |
It was also suggested that the commentary should clearly address the difference between obtaining security and giving priority and note that security was only relevant where assets that were not totally encumbered were available. |
Было также предложено четко рассмотреть в комментарии различие между получением обеспечения и предоставлением приоритета и указать, что вопрос об обеспечении имеет значение только в том случае, когда имеются не полностью обремененные активы. |
It was also pointed out that, whether or not it was treated in the same way as a security device, it did not necessarily permit the creditor to separate the assets from the estate in the case of the debtor's insolvency. |
Было также подчеркнуто, что, независимо от того, рассматривается ли удержание правового титула таким же образом, что и какой-либо способ обеспечения, это не обязательно позволяет кредитору отделять активы от имущественной массы в случае несостоятельности должника. |
It is always difficult to fix precisely in a concession law what assets or services may be subject to a concession and by which entitled organ. |
Следует отметить, что всегда трудно четко указать в концессионном праве, какие активы или услуги могут быть предметом концессии и какие органы обладают соответствующими полномочиями. |
In response, it was pointed out that the word "liquidated" might preclude conclusion in cases where assets were returned to the creditor and it was suggested that that eventuality should be covered by whatever phrase was chosen. |
В ответ было указано, что слово "ликвидирована" может препятствовать завершению производства в тех случаях, когда активы возвращаются кредитору, и было высказано мнение о том, что такой случай должен охватываться независимо от выбора формулировки. |
The study recommended that the following new asset classes be added to the Fund's portfolio under the overall heading of alternative asset classes: private equity, hedge fund and hybrid assets. |
В исследовании содержится рекомендация добавить в портфель Фонда следующие новые классы активов в рамках общей рубрики альтернативных классов активов: акции частных компаний, хедж-фонд и гибридные активы. |
It is unfortunate that, several years after the adoption of the Committee's travel ban and assets freeze against individuals and entities violating the arms embargo, the level of awareness and implementation of such measures remain very limited. |
Достоин сожаления тот факт, что несколько лет, прошедшие со времени принятия Комитетом запрета на передвижение и введения моратория на активы частных лиц и организаций, нарушающих эмбарго на оружие, степень понимания и осуществления таких мер по-прежнему недостаточна. |
Those assets and Hizbullah's resort to armed action in response to a political decision by the Government were a direct challenge to the fundamental authority of the Government and its attempts to consolidate its sovereignty. |
Эти активы и тот факт, что «Хизбалла» прибегает к вооруженным действиям в ответ на попытки правительства добиться политического решения, является попыткой прямого подрыва основополагающей власти правительства и его стремления к укреплению суверенитета. |
The Council also imposed travel restrictions and an assets freeze on individuals and entities designated by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 concerning the Democratic Republic of the Congo and acting in violation of the arms embargo. |
Этой резолюцией были также введены ограничения на поездки и заморожены активы физических лиц и организаций, указанных Комитетом, учрежденным резолюцией 1533 по Демократической Республике Конго, и действующих в нарушение режима эмбарго на поставки оружия. |
Cultural assets are to a large extent assumed and maintained by municipalities, while the federal and state governments take care of training human resources, provide technical support, and encourage and standardize certain services without shouldering the same responsibility as the municipalities. |
Культурные активы в значительной мере находятся в ведении муниципалитетов и у них на содержании, тогда как федеральное правительство и правительства штатов занимаются подготовкой людских ресурсов, обеспечением технической поддержки и стимулированием и стандартизацией некоторых услуг и не несут таких же обязанностей, как муниципалитеты. |
The assets of the aforementioned Society were therefore unfrozen, particularly since the bank at which those accounts are held stated that the Society's transactions on its current account were internal and that no foreign transactions or remittances had been made. |
Поэтому активы Общества были разморожены, тем более что банк, в котором находятся соответствующие счета, заявил, что операции, проводимые по текущему счету Общества, носят внутренний характер и каких-либо зарубежных операций или платежей не производилось. |
As the result of the implementation of this Order all the accounts and assets of the Foundation are frozen; all its activities are shut down; all the international staff left Albania. |
В порядке осуществления этого распоряжения все счета и активы фонда заморожены; его деятельность свернута и весь международный персонал покинул Албанию. |
directly or indirectly places money, other assets or financial or other similar means at the disposal of; |
З) прямо или косвенно предоставляет денежные средства, другие активы или финансовые иные аналогичные средства в распоряжение: |
"Material support or resources" is defined broadly to include "training," "expert advice or assistance," and "other physical assets," as well as financial support. |
Широкое определение «материальной поддержки или ресурсов» включает в себя «обучение», «помощь или содействие экспортов» и «другие физические активы», а также финансовую поддержку. |
Are any steps being taken to draft legislation or to give an agency of the Government of Sweden the authority to freeze assets belonging to suspect individuals or entities without an EU decision? |
Предпринимаются ли какие-то шаги по разработке законодательства или предоставлению какому-либо ведомству шведского правительства полномочий блокировать активы, принадлежащие подозрительным частным или юридическим лицам без решения ЕС? |
In addition, funds and assets of individuals and entities included in the list established by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) are frozen in the territory of Kazakhstan. |
Помимо этого на территории Республики Казахстан замораживаются финансовые средства и активы как физических так и юридических лиц внесенных в список Комитета по санкциям СБ ООН, действующего согласно резолюции 1267 (1999) СБ ООН. |
While the sanctions against the financing of terrorism have had some effect, and some millions of dollars of assets have been frozen, there is scope to update them based on how Al-Qaida now raises and transfers its money. |
Хотя санкции, направленные на борьбу с финансированием терроризма, приносят определенные плоды и хотя были заморожены активы на сумму в несколько миллионов долларов, есть возможности для того, чтобы обновить их с учетом того, как сейчас «Аль-Каида» осуществляет сбор и перевод денежных средств. |
The Monitoring Team will also recommend to the Committee that Member States should circulate the Consolidated List beyond their banks to non-bank financial institutions and to any non-financial entities where assets might be held. |
Группа по наблюдению будет также рекомендовать Комитету, чтобы государства-члены распространяли сводный перечень не только среди банков, но и среди небанковских финансовых учреждений и любых нефинансовых учреждений, в распоряжении которых могут находиться активы. |
The law also permits spouses to adhere to a regime other than the statutory regime, especially a regime of separation of assets whereby each of the spouses keeps his or her own incomes and savings. |
Закон также допускает, чтобы супруги избирали иной режим, помимо правового, в частности режим раздельного владения имуществом, при котором каждый из супругов сохраняет за собой свои доходы и активы. |
Article 3 also provides that custodianship may be imposed over all or some of a person's assets if there is serious evidence that they have been inflated, whether by the person himself or whether by a third party. |
Статья З предусматривает также, что секвестр может налагаться на все активы или часть активов того или иного лица, если имеются серьезные доказательства, указывающие на резкое увеличение их объема, будь то самим таким лицом или какой-либо третьей стороной. |