The Panel has observed that some Member States have issued statements in which they have declared an intention to unfreeze assets of the remaining Libyan listed entities, namely the Libyan Investment Authority and the Libyan Africa Investment Portfolio. |
Группа заметила, что некоторые государства-члены выступили с заявлениями, в которых объявили о своем намерении разморозить активы остальных ливийских организаций, включенных в перечень, в том числе Ливийского инвестиционного управления и Ливийского африканского инвестиционного портфеля. |
Community asset score Stable or positive trends were noted in all projects that reported household or community asset scores, suggesting that WFP's interventions restored and built productive assets and in turn increased household and community resilience. |
Стабильные или позитивные тенденции были отмечены во всех проектах, по которым сообщались показатели активов домохозяйств или общин, указывая на то, что с помощью мер вмешательства ВПП были восстановлены и созданы производственные активы, что, в свою очередь повысило устойчивость домашних хозяйств и общин к бедствиям. |
Central bank assets as a per cent of GDP tripled in the United States and United Kingdom from about 6 per cent of GDP in early 2008 to about 20 per cent by 2012. |
Активы центральных банков, как доля ВВП, выросли в три раза в Соединенных Штатах Америки и Соединенном Королевстве с примерно 6 процентов ВВП в начале 2008 года до примерно 20 процентов к 2012 году. |
Thus, even short episodes of high prices for consumers or low prices for farmers can cause productive assets, for example, land and livestock, to be sold at low prices, leading to potential poverty traps. |
Таким образом, сохранение даже на короткие периоды времени высоких цен для потребителей или низких цен для фермеров может вынудить фермеров продать свои производительные активы, например землю и скот, по низким ценам, что чревато для них опасностью попасть в «ловушку нищеты». |
Lawful assets and invested capital of investors shall not be nationalized or confiscated by administrative measures (nationalization and confiscation can only be carried out for public interests and damages shall be compensated fully and fairly according to laws). |
законно принадлежащие инвестору активы и инвестированный им капитал не подлежат национализации или конфискации в административном порядке (национализация и конфискация допустимы только в общественных интересах, а убытки возмещаются в полном объеме и на правовом основании в соответствии с законом); |
While not a comprehensive solution to the problem of financing transitional justice initiatives and reparation programmes, recovered assets have for example been used in Peru for anti-corruption and transitional justice measures, including truth-seeking and reparations. |
Хотя возвращенные активы не являются всеобъемлющим решением проблемы финансирования инициатив в области правосудия в переходный период и программ предоставления возмещений, они направлялись, например в Перу, на меры в области борьбы с коррупцией и правосудия переходного периода, включая установление истины и предоставление возмещений. |
The Division noted a number of instances in which some assets that were disposed of had not been removed from the Atlas asset module and instances in which inventory records in Atlas were not accurate. |
Отдел отметил ряд случаев, когда некоторые списанные активы не были изъяты из модуля активов системы «Атлас» и когда инвентарные записи в этой системе были неточными. |
The objectives of the knowledge needs assessment were to identify knowledge assets as well as critical knowledge needs of UNCCD stakeholders, and thereby to clarify priorities and narrow down the number of options for the development of the UNCCD knowledge management system. |
Цель оценки потребностей в знаниях состояла в том, чтобы выявить активы в форме знания, а также крайне важные знания, необходимые пользователям КБОООН, и за счет этого внести ясность в приоритеты и сократить число возможных вариантов разработки системы управления знаниями КБОООН. |
If the offender possesses, without permission or in violation of laws and regulations, the assets described in paragraphs 1 and 2 that may be subject to forfeiture, the court shall in all cases order forfeiture. |
З) Если преступник имеет, без разрешения либо в нарушение законов и положений, активы, упомянутые в пунктах 1 и 2, которые могут подлежать конфискации, суд в любом случае выносит постановление о конфискации. |
Under IPSAS, expenses associated with investments in assets are reported later than would be the case under UNSAS, while expenses associated with liabilities are reported earlier than would be the case under UNSAS. |
В соответствии с МСУГС расходы, связанные с инвестициями в активы, учитываются позже, чем при использовании СУСООН, а расходы, связанные с пассивами, - раньше, чем при использовании СУСООН. |
In particular, the draft Guide recommended that secured assets should be included in the estate because, if they were not included, it might be impossible to achieve the goals of the insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. |
Проект Руководства, в частности, рекомендует включать в имущественную массу активы, обремененные обеспечением, поскольку, если они не будут включены в имущественную массу, может стать невозможным достижение целей производства по делу о несостоятельности, особенно в случае реорганизации. |
She replied that: (a) hybrid assets had volatility characteristics between equity and bonds; (b) private equity had a low volatility and lower return; and (c) hedge funds had higher volatility, but higher returns. |
Она пояснила, что 1) с точки зрения изменчивости гибридные активы занимают среднее положение между акциями и облигациями, 2) акции частных компаний характеризуются низкой степенью изменчивости и более низкой доходностью, и 3) хедж-фонд характеризуется более высокой степенью изменчивости, но и более высокой доходностью. |
Commodity producers and processors need good access to credit in order to be competitive - for working capital needs, and to invest in new farm assets, technology, post-harvest equipment, processing equipment and the like. |
З. В целях обеспечения конкурентоспособности производителям и переработчикам сырья нужен надежный доступ к кредиту - для покрытия потребностей в оборотном капитале и осуществление вложений в новые сельскохозяйственные активы, технологии, послеуборочное оборудование, оборудование для переработки сырья и т.д. |
Further, the Security Council subsequently decided that all States would freeze the relevant assets of Charles Taylor, Jewel Howard Taylor and Charles Taylor, Jr., and/or those other individuals and entities subsequently designated by the sanctions Committee (resolution 1532 (2004)). |
Кроме того, Совет Безопасности впоследствии постановил, чтобы все государства заморозили соответствующие активы Чарльза Тейлора, Джуэл Ховард Тейлор и Чарльза Тейлора младшего и/или других физических и юридических лиц, которые были впоследствии определены Комитетом по санкциям (резолюция 1532 (2004)). |
He who by way of bank, money or any other business transactions hides how the money or other assets have been acquired knowing that they have been acquired by criminal activity, shall be imprisoned for six months to five years. |
Лицо, которое с помощью банковских, денежных или любых иных операций скрывает, каким образом были приобретены денежные средства или другие активы, зная, что они были приобретены в результате преступной деятельности, подлежит лишению свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
Two waves of privatization tenders were successfully concluded in the summer and a third wave of 22 tenders for the assets of 13 socially owned enterprises was launched in July 2004, following consultation with United Nations Headquarters and adjustments to the privatization procedures. |
Летом было завершено рассмотрение заявок на приватизацию двух групп предприятий, а в июле 2004 года было начато рассмотрение третьего пакета, включающего 22 заявки на активы 13 предприятий, находящихся в общественной собственности, после консультаций с Центральными учреждениями ООН и внесения изменений в процедуры приватизации. |
The second possibility, outside borrowing against the Organization's assets, was not considered viable due to the United Nations special status under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Вторая возможность - получение внешних займов под активы Организации - была признана нереальной в связи с особым статусом Организации Объединенных Наций в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. |
Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
The requesting State may view them as illicitly acquired assets and may thus seek their prompt return with or without confiscation, while the requested State may view them as proceeds of crime and thus follow the confiscation mode of return. |
Запрашивающее государство может рассматривать их как незаконно приобретенные активы и, таким образом, может просить их скорейшего возвращения с конфискацией или без конфискации, тогда как запрашиваемое государство может рассматривать их как доходы от преступлений и, таким образом, применять для их возвращения процедуру конфискации. |
Net revenues on managed assets (value); Service charges (volume); Industry's share of stock markets' revenues based on the volume of transactions |
Чистые доходы на находящиеся в управлении активы (стоимость); сборы за услуги (объем); доля отраслей в доходах бирж на основе объема сделок |
Japan's Foreign Exchange and Foreign Trade Law allows the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry to block assets of non-residents or to restrict payments from Japan to foreign countries or payments between residents and non-residents through a licensing system. |
Закон об иностранной валюте и внешней торговле Японии позволяет министру финансов или министру экономики, торговли и промышленности блокировать активы нерезидентов или вводить ограничения на платежи из Японии в иностранные государства или платежи между резидентами и нерезидентами посредством системы лицензирования. |
A similar measure is applied to intentional offences, when the assets that are freely tradable and belong to the criminally liable person are used to commit a punishable act, or are derived from the commission of such act. |
Эта же мера применяется и в отношении умышленных преступлений, когда активы, подлежащие свободной продаже или принадлежащие виновному лицу, используются для совершения преступного деяния или приобретаются в результате совершения такого деяния. |
Cases in which assets are used as a means or as instruments to commit criminal acts or which are intended for such purpose, unless they are subject to confiscation or seizure in the context of a criminal procedure in accordance with an enforceable judicial decision . |
В качестве оснований указываются «случаи, когда активы используются как средство или инструменты совершения преступного деяния или предназначаются для совершения такого деяния, за исключением случаев, когда они подлежат конфискации или изъятию в рамках уголовной процедуры в соответствии с обеспеченным правовой санкцией судебным решением». |
The United States court recognized the proceedings in British Columbia as foreign main proceedings on the basis that virtually all of the debtor's assets and creditors were located in British Columbia, which was therefore his centre of main interests. |
Суд Соединенных Штатов признал производство, открытое в Британской Колумбии, в качестве основного иностранного производства на том основании, что практически все активы должника и кредиторы находились в Британской Колумбии, которая тем самым являлась его центром основных интересов. |
At the end of 2007, the balance of the field office accommodation and staff housing fund was comprised of $9 million in cash and $18 million in land, building and housing assets. |
На конец 2007 года активы Фонда для оборудования на местах служебных помещений и размещения персонала состояли из наличных средств в размере 9 млн. долл. США и недвижимости стоимостью 18 млн. долл. США. |