Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. |
Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
As more fully described in the financial statements, the last valuation at 31 December 2011 determined that assets of the Fund adequately covered the actuarial value of accrued benefit entitlements. |
Как об этом более подробно сообщается в финансовых ведомостях, согласно последней оценке, проведенной 31 декабря 2011 года, активы Фонда надлежащим образом покрывают актуарную стоимость накопленных пенсионных прав. |
These activities are driven by interest in profit or information on, respectively, the control of critical assets, systems and infrastructures with severe consequences for Governments, numerous enterprises and organizations, including providers of critical infrastructure services. |
Эта деятельность ведется в интересах получения прибыли или информации, позволяющей контролировать ключевые активы, системы и, соответственно, объекты инфраструктуры, что чревато неблагоприятными последствиями для правительств, многочисленных предприятий и организаций, включая поставщиков ключевых инфраструктурных услуг. |
(c) Undertake legislative and administrative reforms to ensure women's equal access to economic resources, including land, and other assets; |
с) проведение законодательных и административных реформ для обеспечения того, чтобы женщины имели равный доступ к экономическим ресурсам, включая землю и другие активы; |
Stakeholders should strengthen coordination and follow through on commitments to and for effective aid delivery, as well as cracking down on illicit capital flows, returning stolen assets and stemming tax avoidance and evasion. |
Заинтересованным сторонам следует укреплять координацию и доводить до конца работу по выполнению обязательств, касающихся эффективных поставок помощи, а также принимать решительные меры против незаконных потоков капиталов, возвращать украденные активы и пресекать минимизацию налогов и уклонение от уплаты налогов. |
The Irano Hind Shipping Company is designated in accordance with paragraph 19 of resolution 1929 (2010), and its funds, assets and economic resources are to be frozen by Member States. |
Компания «Ирано Хинд шиппинг» включена в перечень в соответствии с положениями пункта 19 резолюции 1929 (2010), и ее средства, активы и экономические ресурсы должны быть заморожены государствами-членами. |
As all operations have been completed and there are no assets, liabilities or fund balances remaining as of 31 December 2011, this is the final set of financial statements for these escrow accounts. |
С учетом того, что все операции завершены и что по состоянию на 31 декабря 2011 года отсутствовали какие-либо активы, пассивы и остатки средств, это - окончательный набор финансовых ведомостей по данным целевым депозитным счетам. |
The Advisory Committee was further informed that UNHCR, as the lead agency for the United Nations country team, had agreed to take over the lease of the Mission compound and the assets. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что УВКБ как ведущее учреждение страновой группы Организации Объединенных Наций согласилось переоформить на себя договор аренды в отношении комплекса Миссии и взяло на свой баланс ее активы. |
The Committee, however, maintains that every effort should have been made to at least obtain nominal value in return for the transfer of the Organization's assets to another entity. |
Вместе с тем, Комитет считает, что следует сделать все возможное для того, чтобы получить, по крайней мере по номинальной стоимости, возмещение за материальные активы Организации, переданные другому субъекту. |
In some instances a listed person is in possession of identifiable assets but is not considered a threat by the State where they are held; this can lead to half-hearted compliance with the measures. |
В некоторых случаях включенное в перечень лицо обладает идентифицируемыми активами, но государство, в котором находятся его активы, не считает его опасным; это может привести к неохотному применению мер. |
"Drivers of change" refers to all those external factors that affect nature, anthropogenic assets, nature's benefits to people and a good quality of life. |
«Факторы изменений» относятся ко всем тем внешним факторам, которые влияют на природу, антропогенные активы, обеспечиваемые природой блага для людей и высокое качество жизни. |
Therefore, in accordance with paragraph 47 of IPSAS 3, UNDP should have adjusted the comparable prior-year balance as at 31 December 2012, rather than adding the omitted assets directly to the 2013 financial statements. |
Поэтому в соответствии с пунктом 47 стандарта 3 МСУГС ПРООН следовало бы скорректировать соответствующий остаток за прошлый год по состоянию на 31 декабря 2012 года, а не добавлять неучтенные активы непосредственно в финансовые ведомости 2013 года. |
Although UNOPS now recognizes all liabilities, both long-term and short-term, the assets do not yet include property, plant and equipment, which will be recognized and retrospectively stated when the transition period allowed by IPSAS is unwound. |
Хотя ЮНОПС теперь признает все обязательства, как долгосрочные, так и краткосрочные, активы пока не включают основные средства, которые будут признаны и ретроспективно указаны по завершении переходного периода, разрешенного в соответствии с МСУГС. |
Only assets which have a readily available market value and can be easily converted to cash are held; |
При размещении средств выбираются только активы, имеющие конкретную рыночную стоимость и легко обращаемые в денежную наличность; |
This balance included $8.4 million in unpaid donor contributions and $118,000 in other current assets, as disclosed in note 10 to the financial statements. |
Как указано в примечании 10 к финансовым ведомостям, эта сумма включала не выплаченные донорами взносы в объеме 8,4 млн. долл. США и прочие текущие активы в объеме 118000 долл. США. |
Intangible assets are capitalized if their cost meets the threshold of $5,000 except for internally developed software for which the capitalization threshold is $100,000. |
Нематериальные активы капитализируются, если их стоимость составляет не менее 5000 долл. США, за исключением программного обеспечения собственной разработки, для капитализации которого соответствующая пороговая величина составляет 100000 долл. США. |
States may consider putting in place mechanisms to enable the contribution of confiscated financial assets to international or intergovernmental bodies concerned with the fight against transnational organized crime, including trafficking in cultural property and related offences. |
Государства могут рассмотреть возможность создания механизмов, позволяющих передавать конфискованные финансовые активы международным или межправительственным органам, занимающимся борьбой с транснациональной организованной преступностью, в том числе с незаконным оборотом культурных ценностей и связанными с ним преступлениями. |
Consequently, according to IMF, these countries typically invest reserves in safe liquid assets, with United States treasury securities accounting for 61 per cent of global foreign exchange reserves. |
С этой целью, по данным МВФ, эти страны обычно вкладывают средства в безопасные ликвидные активы, при этом на казначейские ценные бумаги Соединенных Штатов приходится 61 процент общемировых валютных резервов. |
In particular, institutional investors, who are estimated to hold between $75 and $85 trillion in assets, have been recognized as a potential significant source of long-term financing for sustainable development. |
В частности, институциональные инвесторы, в распоряжении которых, по оценкам, находятся активы на сумму от 75 до 85 трлн. долл. США, были признаны одними из возможных крупных источников долгосрочных вложений на цели устойчивого развития. |
Yet, they continue to invest in liquid assets, often with a short-term investment horizon and, to date, account for at least some of the volatility referred to above. |
Тем не менее они по-прежнему инвестируют в ликвидные активы, зачастую на короткий срок, и на сегодняшний день их действия отчасти являются причиной той самой нестабильности, о которой говорилось выше. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that UNJSPF, with 23 member organizations, was a collective arrangement rather than an individual savings plan, which pools contributions, assets and risks. |
В ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что ОПФПООН, в который входят 23 организации-члена, является, скорее, не индивидуальным накопительным планом, а коллективной структурой, которая объединяет взносы, активы и риски. |
(b) Owing to the absence of historical cost information, real estate assets for United Nations peacekeeping operations are initially recognized using a depreciated replacement cost methodology. |
Ь) недвижимые активы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - ввиду отсутствия информации об их первоначальной стоимости - первоначально учитываются по методике оценки остаточной восстановительной стоимости. |
The allocation of cash pool assets (cash and cash equivalents, short-term investments and long-term investments) and income is based on each participating entity's principal balance. |
Активы денежного пула (денежные средства и их эквиваленты, краткосрочные инвестиции и долгосрочные инвестиции) и приносимый им доход распределяется исходя из остатка основной суммы вложенных средств каждой участвующей в этом пуле структуры. |
The Organization has transactions, assets and liabilities in currencies other than in its functional currency and is exposed to currency risk arising from fluctuations in currency exchange rates. |
Организация проводит операции и имеет активы и обязательства в валютах, отличных от ее операционной валюты, и подвержена валютному риску, возникающему в результате колебаний валютных курсов. |
The Mission was expecting to close all other bases by 31 December 2014, retrieve all United Nations assets and return the land to its owners. |
Ожидается, что Миссия закроет все другие базы к 31 декабря 2014 года, вывезет все активы Организации Объединенных Наций и возвратит земельные участки их владельцам. |