The most essential aspects of such all-asset security are that it covers all assets of a debtor and the debtor has the right to dispose of certain of its encumbered assets in the ordinary course of its business. |
Наиболее важным аспектом такого обеспечения во всех активах является то, что оно охватывает все активы должника и должник имеет право отчуждать определенную часть своих обремененных активов в ходе своих обычных операций. |
If the assets covered by the notice are all the present and after-acquired movable property of the grantor, the law should confirm that it is legally sufficient to describe the charged assets as "all movable property" or by using equivalent language. |
Если активы, охватываемые уведомлением, представляют собой все текущее и приобретенное впоследствии движимое имущество лица, предоставляющего право, то в законодательстве следует подтвердить, что описание обремененных активов в качестве "всего движимого имущества" или на основе использования эквивалентной формулировки является юридически достаточным. |
In some States, if assets subject to retention of title are commingled with other assets, the retention-of-title right is extinguished. |
В одних странах удержание правового титула прекращается в том случае, если активы, на которые распространяется удержание правового титула, объединяются с другими активами. |
More commonly, they will have the assets entrusted to a third-party depositary that they appoint, or will appoint a manager to enter into the premises of the grantor in order to take control of the encumbered assets. |
Но чаще они вверяют такие активы на хранение назначенному ими депозитарию, являющемуся третьей стороной, или назначают управляющего для установления контроля над обремененными активами, находящимися в помещении лица, предоставившего право. |
In fact, as a result of that crisis, many assets were sold for a song, resulting, in fact, in one of the largest transfer of assets from the developing to the developed world in recent times, mostly to Japanese and Western corporations. |
По сути, в результате этого кризиса многие активы были проданы за бесценок, что привело, на деле, к одному из самых крупных за последнее время переливов капитала из развивающегося мира в развитый мир, главным образом в японские и западные корпорации. |
Sellers and lenders with acquisition security rights may propose to take the assets in satisfaction of the buyer's outstanding obligation, but the buyer or other interested party may compel the acquisition secured creditor to sell the assets instead. |
Продавцы и кредитодатели, обладающие приобретательскими обеспечительными правами, могут предложить принять активы в порядке удовлетворения просроченного обязательства покупателя, а покупатель или другая заинтересованная сторона может вместо этого потребовать от обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, продать эти активы. |
Sponsors raise funds on the basis of the assets and expected revenues of the project, and lenders have limited or no recourse to the assets of the parent company sponsoring the project should the actual earnings stream not meet expectations. |
Спонсоры мобилизуют ресурсы под активы и ожидаемые доходы от проекта, а кредиторы обладают ограниченными возможностями или вообще не имеют никаких возможностей для обращения взыскания на активы материнской компании, финансирующей проект, если фактические поступления не оправдывают ожиданий. |
In other words the question is whether, if the assets of the buyer are subject to a security right, the reclaimed assets should be returned to the seller free of such security right. |
Иными словами, вопрос заключается в том, должны ли эти испрашиваемые активы быть возвращены продавцу свободными от такого обеспечительного права, если активы покупателя обременены обеспечительным правом. |
Funds, financial assets or economic assets released |
Высвобожденные фонды, финансовые активы или экономические активы |
It was stated that the seller or transferee of assets were not creditors and assets sold or transferred in a legitimate way by the debtor to another person should not be subject to the estate. |
Было указано, что продавец или лицо, передающее активы, не является кредитором, а активы, проданные или переданные в законном порядке должником другому лицу, не должны включаться в состав имущественной массы. |
Whenever a business or consumer acquires tangible assets on credit, and rights in the assets being acquired serve as security for the credit being extended, the credit transaction is a form of secured transaction, which the Guide calls an "acquisition financing transaction". |
Когда какое-либо коммерческое предприятие или потребитель приобретает материальные активы в кредит и права в приобретаемых активах служат обеспечением предоставляемого кредита, такая кредитная сделка представляет собой одну из разновидностей обеспеченных сделок, которая в настоящем Руководстве именуется "сделкой по финансированию приобретения". |
In these States, typically the insolvency representative can use, sell or lease the encumbered assets so long as it gives substitute assets to the secured creditor or the value of the secured creditor's right in the property is otherwise protected against diminution. |
В таких государствах управляющий в деле о несостоятельности может, как правило, использовать, продавать или сдавать в аренду обремененные активы при условии предоставления обеспеченному кредитору замещающих активов или если стоимость права обеспеченного кредитора в соответствующем имуществе иным образом защищена от снижения. |
In cross-border situations, the recognition of security rights created in assets in one State that are then moved to another State will also be facilitated if the State into which the assets are moved recognizes a comprehensive security right. |
В трансграничных ситуациях признанию обеспечительных прав в активах, созданных в одном государстве, которые впоследствии были перемещены в другое государство, также способствует признание государством, в которое перемещаются указанные активы, комплексного обеспечительного права. |
In such cases, it will be necessary to convert the proceeds from the disposition of the encumbered assets so that the secured obligation and the encumbered assets are expressed in the same currency. |
В таких случаях сумму денежных средств, вырученную от ликвидации обремененных активов, необходимо конвертировать, чтобы обеспеченное обязательство и обремененные активы были выражены в одной и той же валюте. |
These assets may include land, existing physical assets, an existing public revenue stream, subsidies and grants, designs and intellectual property, and teams of dedicated staff. |
К числу этих активов могут относиться земля, существующие физические активы, а также государственные поступления, субсидии и дотации, конструкторские разработки и интеллектуальная собственность и коллективы преданных своему делу сотрудников. |
On the other hand, an exclusive licence of intangible assets, under which the licensee is granted the exclusive right to use the assets throughout the world or even in a specific territory, is generally a negotiated transaction. |
С другой стороны, выдача исключительной лицензии на нематериальные активы, согласно которой лицензиату предоставляется исключительное право использования этих активов во всем мире или даже на конкретной территории, обычно является заключенной сделкой. |
If the encumbered assets can be separated, the secured creditor with an enforceable security right against only a part of the assets should be able to separate the part in which it has a security right and dispose of that part following the general rules. |
Если обремененные активы не поддаются отделению, то придется продавать весь продукт, а права конкурирующих обеспеченных кредиторов, которые могут обладать правами в объединенных активах, будут определяться в соответствии с рекомендациями, касающимися приоритета. |
As a security right entitles the secured creditor to obtain the value from the sale of the encumbered assets and to apply it to the secured obligation, States usually regulate in some detail the procedures by which the secured creditor may seize and dispose of these assets. |
Поскольку обеспечительное право дает обеспеченному кредитору возможность получать стоимость от продажи обремененных активов и использовать ее в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно вводят довольно подробно разработанные нормы регулирования процедур, посредством которых обеспеченный кредитор может налагать арест на такие активы и распоряжаться ими. |
Finally, some States require that a secured creditor that proposes to acquire encumbered assets in satisfaction of the secured obligation be required to provide an official and independent appraisal of the value of the encumbered assets before proceeding. |
Наконец, некоторые государства требуют, чтобы обеспеченный кредитор, предлагающий принять обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, организовал официальную независимую оценку стоимости таких обремененных активов до принятия дальнейших конкретных шагов. |
Other legal systems, however, allow only the creation of security that attaches to specific assets and do not recognize security covering the entirety of the debtor's assets. |
В то же время в других правовых системах допускается создание только такого обеспечительного интереса, который связан с конкретными активами, а обеспечение, охватывающее активы должника в целом, не признается. |
Where the physical assets comprised in the infrastructure are not owned by the project company, it advisable for the law to clarify whether and to what extent the project company may create security interests over those assets (see paras. 40-42). |
В тех случаях, когда физические активы, образующие инфраструктуру, не принадлежат проектной компании, рекомендуется четко предусмотреть в законодательстве, может ли проектная компания и в какой степени создавать обеспечительные интересы в таких активах (см. пункты 40-42). |
It is not the unliquidated part of the portfolio that should serve as reference since it must be expected that least performing assets were liquidated first and the more valuable assets were kept in the portfolio . |
Не следует брать за основу неликвидированную часть портфеля, поскольку разумно предположить, что наименее прибыльные активы были ликвидированы в первую очередь, а более ценные - сохранены в портфеле . |
In liquidation, for example, the debtor should transfer assets to the insolvency representative and assist the insolvency representative in the disposal of assets. |
Например, при ликвидации от должника требуется перевести активы управляющему в деле о несостоятельности и оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в распоряжении активами. |
Where the value of the encumbered assets is greater than the secured claim, the insolvency estate has an interest in the surplus if the assets are to be liquidated. |
Если стоимость обремененных активов является большей, чем сумма обеспеченного требования, то возникает интерес во включении излишка в состав имущественной массы в случае, когда такие активы подлежат ликвидации. |
In markets where assets cannot be easily sold, because the market is saturated or because a market for the assets in question does not exist, value is difficult to measure. |
На тех рынках, на которых активы не могут быть с легкостью проданы вследствие насыщения рынка или вследствие того, что для данных активов рынка не существует, исчислить стоимость весьма трудно. |