Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активы

Примеры в контексте "Assets - Активы"

Примеры: Assets - Активы
Electronic Discussion Group on the costs incurred in transferring the ownership of assets: At a national accounts meeting in Bangkok in May 1998, the Singapore Department of Statistics presented a paper on the treatment of the costs incurred in transferring ownership of assets. Электронная дискуссионная группа по издержкам, связанным с передачей прав собственности на активы: На совещании по национальным счетам, состоявшемся в Бангкоке в мае 1998 года, Департамент статистики Сингапура представил документ, посвященный учету издержек, связанных с передачей прав собственности на активы.
Similarly, in most States, the retention-of-title right cannot be extended to assets that are processed or manufactured into new products, while in a small number of other States, the retention-of-title is automatically preserved when the assets are manufactured into a new product. Аналогичным образом, в большинстве государств удержание правового титула не может распространяться на активы, подвергнутые переработке или преобразованные в новый продукт, хотя в некоторых государствах удержание правового титула автоматически сохраняется, если активы преобразуются в новый продукт.
As for the proposed donation of the Mission's assets to the Government of Sierra Leone, as at 30 June 2004, the assets were valued at $71.9 million, 12 per cent of which was proposed for donation to the Government. Что касается предложения о передаче активов Миссии в дар правительству Сьерра-Леоне, то по состоянию на 30 июня 2004 года ее активы оценивались в 71,9 млн. долл. США, при этом 12 процентов этих активов предлагается передать правительству в дар.
Some delegations were of the view that, in that connection, the question of identification of the legitimate beneficiary of funds or assets of illicit origin, as well as the question of title over those funds or assets would need to be addressed. Некоторые делегации выразили мнение, что в этой связи необходимо будет решать вопрос установления законного получателя средств или активов незаконного происхождения, а также вопрос о праве собственности на такие средства и активы.
In addition, under these arrangements, all the Fund's assets will be held in the name of the United Nations for UNJSPF and held separately from the assets of the United Nations, the custodian and all other clients. Кроме того, в соответствии с этой системой все активы Фонда будут храниться для ОПФПООН на счетах на имя Организации Объединенных Наций отдельно от активов самой Организации Объединенных Наций, хранителя и всех других клиентов.
In particular, the Board welcomed the successful conclusion of the persistent efforts to ensure that the Fund's assets would be in the name of the United Nations for UNJSPF, and held separately from the other assets of the United Nations and those held by custodians. В частности, Правление приветствовало увенчавшиеся успехом энергичные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы активы Фонда были вложены на имя Организации Объединенных Наций для ОПФПООН и хранились отдельно от других активов Организации Объединенных Наций и хранителей.
To that end, the project's assets and revenue, and the rights and obligations relating to the project, are independently estimated and are strictly separated from the assets of the project sponsors. С этой целью активы и доход по проекту, а также связанные с ним права и обязательства оцениваются самостоятельно и строго отделяются от активов спонсоров проекта.
A further suggestion was that another situation possibly to be covered in the article was where, after the conclusion of the insolvency proceeding in a foreign State, assets pertaining to the debtor emerged in the enacting State and the foreign creditors sought to seize those assets. Была также высказана мысль о том, что в статье стоит, видимо, осветить еще одну ситуацию, в которой по завершении в иностранном государстве производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве обнаруживаются активы, принадлежащие должнику, а иностранные кредиторы стремятся завладеть этими активами.
In other cases, the officials of the State in which assets or funds are recovered may harbour doubts about whether the requesting State is free from corruption and may entertain fears about the fate of the returned funds or assets. В других случаях должностные лица в государстве, в котором находятся изъятые активы или средства, могут испытывать сомнения относительно отсутствия коррупции в запрашивающем государстве и опасения за судьбу возвращаемых средств или активов.
Several representatives highlighted the complex questions related to that problem and in particular the issue of tracing of funds, the identification of the legitimate beneficiary of funds or assets of illicit origin and the question of title over those funds or assets. Некоторые представители выделили сложные вопросы, связанные с этой проб-лемой, и, в частности, вопрос об отслеживании средств, идентификации законного бенефициара средств или активов незаконного происхождения, а также вопрос о праве собственности на такие средства или активы.
The second category of transactions involves situations in which assets other than intellectual property rights, such as inventory or equipment, serve as security for credit, but the value of these assets is based to some extent upon intellectual property rights with which they are associated. Вторая категория сделок касается ситуаций, когда в качестве обеспечения кредита выступают иные активы, чем права интеллектуальной собственности, например, материальные запасы или оборудование, но стоимость этих активов в определенной степени основывается на ассоциируемых с ними правах интеллектуальной собственности.
The absence of a description would hamper the ability of a grantor to sell or grant security in assets that remain unencumbered since prospective buyers and secured creditors would demand some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. Отсутствие такого описания ограничивает возможности лица, предоставляющего право, реализовать активы, остающиеся необремененными, или предоставить в них обеспечение, поскольку потенциальные покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют определенной защиты, прежде чем они будут заключать сделки, связанные с любыми активами лица, предоставляющего право.
Funds of the microfinance and microenterprise programme and changes therein are classified and reported as follows: Unrestricted net assets - utilization of net assets by the microfinance and microenterprise programme is not subject to donor-imposed restrictions. Классификация и отчетность по фондам программы кредитования микропредприятий и изменениям в них составляются следующим образом: Неограниченные чистые активы - использование чистых активов программой кредитования микропредприятий не подлежит ограничениям со стороны доноров.
The Panel has learned that, as at the time of writing, the following countries have identified and frozen the assets of persons included in the assets freeze list: Группа установила, что во время подготовки настоящего доклада активы лиц, фигурирующих в упомянутом списке, выявили и заморозили только несколько стран, приведенных ниже:
If law other than insolvency law treats them as ownership devices, in the case of insolvency, assets subject to such rights may be treated either as encumbered by a security right or as third-party owned assets. Если по другим законам, вне рамок законодательства о несостоятельности, они рассматриваются как форма прав собственности, то в случае несостоятельности активы, в которых существуют такие права, могут считаться либо обремененными обеспечительным правом, либо принадлежащими третьей стороне.
When a secured creditor acquires the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation, States usually provide that the secured creditor acquires the assets as if they were transferred through an enforcement sale. Когда обеспеченный кредитор принимает обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно предусматривают, чтобы обеспеченный кредитор принимал эти активы так, как если бы они переходили к нему в результате их продажи в рамках процесса реализации.
First, where the encumbered assets are already held by or can easily be brought into the possession of a third party, especially a commercial keeper of other persons' assets. Во-первых, когда обремененные активы уже удерживаются третьей стороной, особенно стороной, хранящей активы другого лица на коммерческой основе, или могут быть легко переданы во владение такой третьей стороны.
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности.
Where encumbered assets are subject to conflicting claims the ability to sell free and clear of interests will allow the assets to be sold without waiting for the claims to be resolved and the claimants can then dispute the distribution of the proceeds of sale. Когда обремененные активы являются предметом конфликтующих требований, способность осуществлять продажи без обременения интересами позволит продавать активы, не дожидаясь урегулирования таких требований, а лица, выдвигающие эти требования, могут впоследствии оспорить характер распределения доходов от продажи.
Two areas which have a potentially significant upwards impact on the level of GDP under SNA93 are the extension of the assets boundary and the extension of consumption of fixed capital on government assets to include roads, harbours, breakwaters etc. Двумя областями, которые обладают потенциальным значительным повышательным влиянием на уровень ВВП в соответствии с СНС 1993 года, является расширение границы охвата активов и расширение охвата потребления основного капитала на государственные активы, такие, как дороги, причалы, волноломы и т.д.
The most prominent exception is where insolvency proceedings are pursued against the debtor in a State that takes jurisdiction over the debtor's worldwide assets and the relevant assets are located outside the insolvency forum. Наиболее важное исключение будет представлять собой случай, когда производство по делу о несостоятельности должника осуществляется в государстве, которое установило свою юрисдикцию над активами должника во всем мире, а соответствующие активы расположены за пределами страны суда, рассматривающего дело о несостоятельности.
It is, rather a security right with the same third-party effectiveness as arises in the case of a seller that sells the tangible assets outright and takes its own security right in the assets sold. Это скорее обеспечительное право с такой же силой в отношении третьих сторон, которое возникает в том случае, когда продавец напрямую продает материальные активы и приобретает в проданных активах свое собственное обеспечительное право.
a) Where there was such an intermingling of assets between the group members subject to insolvency proceedings that it was impossible to identify the ownership of individual assets; or а) если активы членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, настолько переплетены между собой, что это не позволяет разобраться в том, кому принадлежат те или иные из них; или
The liquidation value of the assets, for example, may be based on their value as part of a going concern, which may better represent a more accurate value of the encumbered assets given the purposes for which they are to be used. Оценка ликвидационной стоимости этих активов может основываться на их стоимости как части функционирующего предприятия, которая, возможно, будет более достоверно отражать действительную стоимость обремененных активов с учетом того, в каких целях эти обремененные активы будут использованы.
Figure 5 presents a breakdown of requests by category: post-employment and outside activities; employment-related enquiries; personal investments and assets; gifts and hospitality; use of United Nations assets; and other enquiries. На диаграмме 5 представлена информация о запросах с разбивкой по категориям: деятельность после прекращения службы и внешняя деятельность, справки по вопросам занятости, личные инвестиции и активы, подарки и представительские расходы, использование активов Организации Объединенных Наций и другие справки.