Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активы

Примеры в контексте "Assets - Активы"

Примеры: Assets - Активы
The Family Income Plan, administered by the Department of Social Services, provides financial benefits to Saskatchewan families with dependent children under the age of 18 whose income and assets are below prescribed levels. План поддержки доходов семьи, осуществляемый Департаментом социального обеспечения, предусматривает финансовые пособия для проживающих в Саскачеване семей с детьми-иждивенцами в возрасте до 18 лет, чьи доходы и активы ниже установленных размеров.
In some countries, it is customary to award consecutive concessions for the same infrastructure, so that the assets are transferred directly from one concessionaire to its successor. В некоторых странах обычной практикой является последовательная передача концессий на один и тот же объект инфраструктуры, в результате чего активы передаются непосредственно от одного концессионера его преемнику.
The insolvency of a project company is likely to involve creditors from more than one country or affect assets located in more than one country. Несостоятельность проектной компании затронет, по всей вероятности, кредиторов из нескольких стран или активы, расположенные в нескольких государствах.
1.3 The Counter-Terrorism Committee would be grateful to have an outline of the relevant provisions of the new bill that enable authorities in Panama to freeze funds, financial assets or economic resources of individuals and entities both resident and non-resident when suspected of having terrorist connections. 1.3 Представьте наброски соответствующих положений нового проекта закона, который позволит панамским властям замораживать средства, финансовые активы или экономические ресурсы лиц и организаций (резидентов и нерезидентов), подозреваемых в связях с терроризмом.
Please also indicate whether under the existing provisions of law it is possible to freeze funds, assets etc in Cuba of resident or non resident suspected to be linked to terrorism at the request of another State. Кроме того, просьба указать, позволяет ли действующее законодательство замораживать по просьбе другого государства фонды, активы и прочие средства резидента или нерезидента, которого подозревают в причастности к терроризму.
Where assets are owned by the debtor and another person in some form of joint or co-ownership, different approaches may be taken to sale of the debtor's interest. Если активы принадлежат должнику и другому лицу в рамках определенной формы совместной собственности, то при продаже интереса должника могут применяться различные подходы.
The Tribunal stated as follows: "Other political parties were persecuted, their property and assets confiscated, and many of their members placed in concentration camps."Ibid., p. 178. Трибунал заявил следующее: "Другие политические партии подвергались преследованиям, их имущество и активы подлежали конфискации, а многих их членов помещали в концентрационные лагеря".
In addition, the lack of a "genuine link", evidenced by the fact that ship owners were often not required to keep assets, employees or offices in the territory of their flag State rendered it materially difficult to enforce measures against them. Кроме того, отсутствие «реальной связи», которое подтверждается тем обстоятельством, что судовладельцы зачастую не бывают обязанными иметь активы, сотрудников или представительства на территории их государств флага, обусловливает крайне сложный характер принятия мер в их отношении.
If the full requirements for recovery were not met, but the assets were still linked to a crime, they would still be confiscated and kept by the Swiss State. В том случае, если требования в отношении возвращения активов не удовлетворены в полном объеме, но активы по-прежнему связаны с преступной деятельностью, они будут, тем не менее, конфискованы и будут находиться в распоряжении швейцарского государства.
While foreign investors are often attracted to privatized assets in firms that enjoy monopolistic or oligopolistic rents, the interest of the host societies and their Governments is in minimizing those rents, for example by regulating the relevant industries. Хотя приватизируемые активы компаний, получающих монопольную или олигопольную ренту, часто привлекают иностранных инвесторов, принимающие страны и их правительства заинтересованы в сведении такой ренты к минимуму, например посредством регулирования соответствующих отраслей.
This is due mainly to the following four main characteristics of non-possessory security rights. First, since the debtor retains possession, it has the power to dispose of or create a competing right in the encumbered assets, even against the secured creditor's will. Это обусловливается главным образом следующими четырьмя основными особенностями непосессорных обеспечительных прав. Во-первых, поскольку должник сохраняет владение, он имеет правомочие отчуждать обремененные активы или создавать в них коллидирующее право даже против воли обеспеченного кредитора.
This raised therefore, the possibility that valuable assets were to be shifted beyond the reach of the UK tax authorities to a company registered in a tax haven. Таким образом, возникла вероятность того, что ценные активы могли оказаться выведенными за пределы досягаемости налоговых органов Соединенного Королевства компанией, зарегистрированной в "налоговом раю".
AThe jurisdiction may, for example, wish to protect suppliers or other purchase-money financiers from the claims of other creditors when the assets and affairs of their common debtor are liquidated in an insolvency proceeding. Например, какая-либо правовая система может стремиться к защите поставщиков или других лиц, финансирующих покупную цену, от требований других кредиторов, когда активы и дела их общего должника ликвидируются в ходе производства по делу о несостоятельности.
For the non-banking sector, the Act contains a general clause under which persons who, on a professional basis, accept, keep on deposit or help invest or transfer assets belonging to third parties are also deemed to be financial intermediaries. Что касается небанковского сектора, то закон содержит общее положение, в соответствии с которым считаются финансовыми посредниками лица, которые, выступая в профессиональном качестве, принимают, хранят или помогают разместить или перевести финансовые активы, принадлежащие третьим лицам.
Section 4 of those Regulations effectively requires the freezing by persons in Canada and Canadians outside Canada of the assets of the Taliban, as designated by the Committee. В разделе 4 этого Закона содержится практическое требование о том, чтобы физические лица в Канаде и канадские граждане за пределами Канады замораживали активы «Талибана», указанные Комитетом.
This is done by a computer search that makes it possible to extract any name or determine any assets connected with the names appearing on the said circular. Для этих целей используются методы электронного поиска, с помощью которого можно найти любое имя или выявить активы, связанные с именами, упомянутыми в данном циркуляре.
However, the assets of the two men remain frozen based on Switzerland's Al-Qaida and Taliban regulation, because their names remain on the Consolidated List. Однако по швейцарскому законодательству в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» активы обоих лиц остаются замороженными, поскольку их имена по-прежнему значатся в Сводном перечне.
With regard to persons connected with money-laundering activities, their assets are frozen, an order is issued to halt the execution of banking transactions relating to them, and they are referred to the competent public prosecutor. Что касается лиц, связанных с отмыванием денег, их активы замораживаются на основании постановления о приостановке банковских сделок, касающихся их, а дела об их деятельности передаются компетентному общественному обвинителю.
At present there is no provision in Law that allows the Government to freeze funds, financial assets or economic resources of suspected persons or entities, either resident or non-resident, on the request of another State. В настоящее время в законе не существует каких-либо положений, которые позволяли бы правительству блокировать средства, финансовые активы или экономические ресурсы подозреваемых лиц или организаций, будь то резидентов или нерезидентов, по просьбе другого государства.
A bill on money-laundering is awaiting adoption; it establishes administrative and legal procedures for freezing accounts and other assets and reverses the burden of proof in cases where it is suspected that funds have been illegally obtained. Этот законопроект предусматривает административные и судебные процедуры, позволяющие замораживать счета и другие активы, а также перенос бремени доказывания на противоположную сторону, когда есть веские основания полагать, что соответствующие средства получены незаконным путем.
All legal and natural persons residing in the country are under an obligation to declare all the foreign currency assets they hold in Cameroon within a period of eight days and to entrust them to the banking system. Все являющиеся резидентами физические или юридические лица обязаны декларировать все свои активы в иностранной валюте, находящиеся на территории Камеруна, в течение восьми дней и сдавать их в банковскую систему.
One question of some importance is whether the insolvency law includes encumbered assets as part of the insolvency estate. Один из вопросов, имеющих достаточно важное значение, заключается в том, охватывает ли законодательство о несостоятельности обремененные активы в качестве части имущественной массы в делах о несостоятельности.
An insolvency law should make it clear that such an inclusion will not deprive secured creditors of their property rights in the encumbered assets, even if it does operate to limit the exercise of those rights. В законодательстве о несостоятельности следует четко установить, что подобное включение не лишает обеспеченных кредиторов их имущественных прав на обремененные активы, даже если это в действительности приводит к ограничению осуществления таких прав.
Where assets are located in a foreign country, additional measures will be required, such as those set forth in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. В тех случаях, когда активы находятся в какой-либо иной стране, потребуется принятие дополнительных мер, например тех, которые сформулированы в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
In the case of insolvency proceedings commenced where the debtor has its centre of main interests, the law should specify that the estate includes all assets of the debtor wherever located. В случае открытия производства по делу о несостоятельности, когда должник имеет центр своих основных интересов, в законодательстве должно указываться, что имущественная масса включает все активы кредитора, где бы они ни находились.