Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активы

Примеры в контексте "Assets - Активы"

Примеры: Assets - Активы
It was also suggested that paragraph 27 should be aligned with the relevant recommendations of the draft guide on Insolvency Law(b), relief from measures applicable on commencement, and, burdensome assets). Было также предложено согласовать текст пункта 27 с соответствующими рекомендациями, содержащимися в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности - освобождение от действия мер, применимых при открытии производства, и 43 - обременительные активы).
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations expressed the view that the term "illicitly acquired assets" should be used here for the sake of consistency with the rest of this chapter. В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации высказали мнение о том, что в этом пункте в интересах обеспечения соответствия остальным положениям этой главы следует использовать термин "незаконно приобретенные активы".
For example, the first sentence of para. 160 could note that where encumbered assets are included, they should (not just "may") be subject to certain protections. Например, в первом предложении пункта 160 можно было бы указать, что если обремененные активы включаются в имущественную массу, то на них должны (а не просто "могут") распространяться определенные меры защиты.
Where the debtor is a natural person, the law should specify that the debtor is entitled to retain those assets excluded from the estate by the law. Если должник является физическим лицом, в законодательстве следует оговорить, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы по закону.
Some laws require creditors, as well as assets and liabilities, of each relevant group company to be separately identified before any distribution can be made. Согласно законодательству некоторых стран, требуется, чтобы до проведения любого распределения были индивидуально определены кредиторы, а также активы и обязательства каждой соответствующей компании, входящей в группу.
It was also suggested that, in paragraph 7, examples should be given of situations in which assets of the third-party grantor could be in the possession of the debtor. Было также предложено привести в пункте 7 примеры ситуаций, в которых активы лица, предоставившего обеспечение и являющегося третьей стороной, могут находиться во владении должника.
1.7 Member States are required to have legal or other provisions that enable authorities to freeze without delay funds and other financial assets or economic resources of persons and/or entities, both resident and non-resident, that are linked to terrorism. Государства-члены обязаны иметь юридические или иные положения, которые позволяют органам власти без промедления замораживать средства и другие финансовые активы или экономические ресурсы лиц и/или организаций - как резидентов, так и нерезидентов, - связанных с терроризмом.
Grantors need to retain possession of encumbered assets and secured creditors need to be protected against competing claims in the case of grantor default and in particular insolvency. Лицам, предоставляющим обеспечение, необходимо сохранять в своем владении обремененные активы, а обеспеченным кредиторам необходима защита от конкурирующих требований в случае неисполнения обязательств лицом, предоставившим обеспечение, и особенно в случае несостоятельности.
If the insolvency administrator chooses not to pay, the seller could reclaim the assets as the owner or insist as a general creditor on the payment of the outstanding purchase price. Если управляющий по делу о несостоятельности принимает решение не производить такой выплаты, то продавец может истребовать активы как собственник или настоять как общий кредитор на выплате причитающейся покупной цены.
Another example of such an exception arises where a portion of the estate, including encumbered assets, is set aside for the benefit of some classes of unsecured creditors, such as employees or classes of persons injured by acts of the insolvent debtor. Еще одним примером такого исключения является выделение части имущественной массы, включая обремененные активы, в пользу некоторых категорий необеспеченных кредиторов, например работников или групп лиц, которым причинен ущерб в результате действий несостоятельного должника.
In order to achieve this objective, it may be necessary for a secured creditor to participate in the reorganization proceeding, especially if the encumbered assets must be used in order to reorganize the insolvent debtor's business. Для достижения этой цели может потребоваться, чтобы обеспеченный кредитор участвовал в реорганизационной процедуре, особенно в том случае, если обремененные активы должны использоваться для реорганизации предприятия несостоятельного должника.
After filing a Suspicious Transaction Report to the Financial Intelligence Unit the affected assets are automatically blocked for a period of 10 working days upon submission of the STR. После представления сообщения о подозрительной операции Группе финансовой разведки соответствующие активы автоматически блокируются на 10 рабочих дней после представления сообщения о подозрительной операции.
As to the situation in which assets were located in another jurisdiction, it was stated that there was no generally accepted solution and the matter needed to be discussed with a view to providing guidance to States. Что касается ситуации, когда активы находятся в другом государстве, то, как было указано, нет общепризнанного решения этого вопроса и его необходимо обсудить с целью предоставления государствам соответствующих ориентиров.
UNICEF wrote off $16.4 million in cash, accounts receivable and other assets, an increase of 19 per cent from the amount of $13.8 million for the previous biennium. ЮНИСЕФ списал денежную наличность, дебиторскую задолженность и другие активы на сумму 16,4 млн. долл. США, что на 19 процентов больше суммы в размере 13,8 млн. долл. США, списанной в предыдущем двухгодичном периоде.
Other laws require, as a condition of commencement, that the unencumbered assets of the estate must be sufficient to cover the costs of the proceedings. Законодательство других стран требует в качестве условия открытия производства, чтобы необремененные активы, входящие в состав имущественной массы, были достаточными для покрытия издержек, связанных с производством.
Missions are being planned for October 2004, subject to availability of funds, to Rwanda and other places where the family of the accused are alleged to have assets. На октябрь 2004 года запланировано направление при условии наличия средств миссий в Руанду и другие места, в которых члены семей обвиняемых предположительно имеют активы.
Instead, these delegations proposed the use of the term "assets" or the term "patrimony". Вместо него эти делегации предложили использовать термин "активы" или термин "достояние".
For these situations, many countries have developed rules that enable the parties to contractually identify the assets to be encumbered as a prerequisite for a valid disposition, even though the individual elements change. Для этих ситуаций многие страны разработали правила, позволяющие сторонам в договорном порядке идентифицировать активы, подлежащие обременению, в качестве предварительного условия действительного отчуждения, даже хотя отдельные элементы могут изменяться.
A large enterprise mortgage may comprise all movable assets of an enterprise, whether tangible or intangible, although it may be limited to divisible parts of an enterprise. Залог крупного предприятия может охватывать все движимые активы предприятия, будь то материальные или нематериальные, хотя он может ограничиваться и делимыми частями предприятия.
Because secured transactions often involve parties and assets located in different jurisdictions, the Guide also seeks to address the mutual recognition of security rights validly created in other jurisdictions. Поскольку обеспеченные сделки часто охватывают стороны и активы, расположенные в различных правовых системах, в Руководстве предпринимается также попытка рассмотреть вопрос о взаимном признании обеспечительных прав, надлежащим образом созданных в других правовых системах.
b) Return the assets based on the evidence of title Ь) вернуть активы на основании документа о правовом титуле
In the absence of a regime of non-possessory security rights, or to fill gaps or address impediments, courts and legislators in some countries have taken recourse to transfer of title of the assets to the secured creditor. В отсутствие режима непосессорных обеспечительных прав или же в целях заполнения пробелов или устранения препятствий суды и законодатели в некоторых странах прибегают к передаче правового титула на активы обеспеченному кредитору.
If enforcement does not enable quick and effective realisation of the encumbered assets and payment of the secured creditor, the reliance on the security as a means to reduce credit risk is severely undermined. Если принудительное взыскание не дает возможности безотлагательно и действенно реализовать обремененные активы и произвести платеж обеспеченному кредитору, то это наносит серьезный ущерб обоснованности обеспечения в качестве средства уменьшения кредитных рисков.
According to these provisions, any assets acquired through criminal activity are subject to confiscation, and the persons involved in these criminal activities are subject to criminal prosecution. В соответствии с положениями этих статей любые активы, приобретенные в результате преступных действий, подлежат конфискации, а лица, причастные к этой преступной деятельности, подлежат уголовному преследованию.
In cases where the assets are held by the grantor as inventory, a buyer in the ordinary course of business will take free of the security right in any event. В случаях, когда активы удерживаются лицом, передавшим обеспечительное право, в качестве товарных запасов, покупатель в любом случае свободно воспользуется обеспечительным правом в ходе нормальной процедуры деловой деятельности.