However, the reference in the representative of France's proposal to assets which might be removed from the control of the foreign representative would not meet the concern that had been expressed by his delegation. |
Однако ссылка в предложении представителя Франции на активы, которые могут выйти из-под контроля иностранного представителя, не снимает опасений, выраженных его делегацией. |
Lastly, in paragraph (1), the requirement that the debtor should have assets in the enacting State was an insufficient restriction; it would be better to say that the debtor must have an establishment in the State. |
Наконец, требование в пункте 1 о том, что активы должника должны находиться в принимающем типовые положения государстве, является недостаточным ограничением; было бы лучше сказать, что должник должен иметь предприятие в этом государстве. |
Fines [and assets] collected by the Court may be transferred, by order of the Court, to one or more of the following: |
Взимаемые Судом штрафы [и конфискуемые Судом активы] могут передаваться по указанию Суда одному или нескольким из следующих субъектов: |
By contrast, produced assets (physical infrastructure, manufacturing plant) account for less than 15 per cent of wealth in many developing regions, only 20 per cent in North America and 28 per cent in Western Europe. |
И напротив, произведенные активы (физическая инфраструктура, обрабатывающие предприятия и т. д.) составляют менее 15 процентов богатства во многих развивающихся регионах, лишь 20 процентов в Северной Америке и 28 процентов в Западной Европе. |
The driving forces for the establishment of PPP usually are: increased public expectation for public services; need to improve the value delivered by public services; need for capital investment in the assets required to deliver public services; innovation in service delivery and encouragement of competition. |
Движущими силами процесса налаживания ПГЧС обычно являются: повышенные ожидания населения в отношении государственных услуг; необходимость повышения полезности услуг, предоставляемых государственными службами; необходимость инвестирования капитала в активы, требующиеся для оказания государственных услуг; инновации в оказании услуг и поощрение конкуренции. |
In the situation dealt with in paragraph (1), the court of the enacting State should be able to open an insolvency proceeding not only when the debtor had an establishment in the enacting State but also when it had assets in that State. |
В ситуации, регулируемой пунктом 1, суд принимающего типовые положения государства должен иметь возможность открывать производство по делу о несостоятельности не только в том случае, когда должник имеет предприятие в принимающем типовые положения государстве, но и когда он имеет в этом государстве активы. |
It was considered that that decision should not affect the decision taken in the context of article 22(1), namely, that an insolvency proceeding could be opened in the enacting State on the ground that the debtor had assets in the State. |
Было высказано мнение, что это решение не должно отразиться на принятом в контексте статьи 22(1) решении о том, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в принимающем типовые положения государстве на том основании, что в этом государстве должник имеет активы. |
It was explained that, in order to register a transaction, users had to fill out a form appearing on the computer screen identifying the assignor, the assignee, the encumbered assets and the duration of the registration. |
Было пояснено, что для регистрации сделки пользователи должны заполнить появляющуюся на экране монитора форму, в которой они должны указать цедента, цессионария, обременяемые активы и срок регистрации. |
Therefore, as an exception to the Agency's accounting policies, inventories of these production units are reported at cost under assets in the financial statements, as shown below (in United States dollars): Raw material |
Поэтому, как показано ниже, в порядке исключения из принципов учета, применяемых Агентством, товарно-материальные запасы этих производственных подразделений отражаются в финансовых ведомостях по стоимости как активы (в долл. США): |
It calls on all States to freeze any financial assets that are being used for proliferation, and for stronger safeguards to reduce the likelihood that peaceful nuclear weapons programmes can be diverted to a weapons programme. |
Она призывает все государства заморозить все финансовые активы, которые используются для распространения, и предоставить прочные гарантии по уменьшению вероятности того, что программы мирного ядерного оружия могут превратиться в программы ядерного оружия. |
However, the possibility of Member States acting as guarantors of a commercial loan by the Organization was not considered practical, nor, in the light of the Organization's special status, was the possibility of borrowing against United Nations assets. |
Вместе с тем возможность использования государств-членов в качестве гарантов коммерческого займа Организации не была признана практически целесообразной, также как и - с учетом особого статуса Организации - возможность получения займа под активы Организации Объединенных Наций. |
(b) If the assets are in the nature of immovable property, stocks or other instruments, they shall be sold, the affected State shall be informed and the proceeds shall be transferred to the affected State; |
Ь) если активы по своему характеру являются недвижимостью, акциями или другими инструментами, они продаются, затронутое государство соответственно информируется и поступления переводятся затронутому государству; |
In cases where the secured creditor also wishes to obtain a security right in the intellectual property itself, it would be necessary for the secured creditor to specifically mention such intellectual property as encumbered assets in the security agreement with the owner of such intellectual property. |
В случаях, когда обеспеченный кредитор намерен также получить обеспечительное право в самой интеллектуальной собственности, обеспеченному кредитору будет необходимо конкретно упомянуть такую интеллектуальную собственность как обремененные активы в соглашении об обеспечении, заключенном с правообладателем такой интеллектуальной собственности. |
That is, in the event that the relevant intellectual property right has not been exhausted, the secured creditor should be able to dispose of the assets upon default, if there is an authorization from the intellectual property owner. |
Это означает, что, если соответствующие права интеллектуальной собственности еще не исчерпаны, то обеспеченный кредитор сможет отчуждать активы в случае неисполнения обязательства только с разрешения правообладателя интеллектуальной собственности. |
In some cases, where for example the structure of a group is diverse, involving unrelated businesses and assets, the insolvency of one or more group members may not affect other members or the group as a whole and the insolvent members can be administered separately. |
В некоторых случаях, когда, например, структура группы неоднородна и объединяет не связанные между собой коммерческие предприятия и активы, несостоятельность одного или нескольких членов группы может не затрагивать других членов или всю группу в целом, а управление несостоятельными членами может осуществляться на индивидуальной основе. |
In Bangladesh, for example, clients of the Bangladesh Rural Advancement Committee who participated in the programme for more than four years increased household expenditures by 28 per cent and assets by 112 per cent. |
Например, в Бангладеш клиенты Бангладешского комитета содействия развитию сельских районов, которые участвовали в программе на протяжении более четырех лет, увеличили расходы домашних хозяйств на 28 процентов, а активы - на 112 процентов. |
It should also make it possible to provide security in all types of asset, including assets which the grantor may not own or have the power to dispose of, or which may not exist at the time of the security agreement, and in proceeds. |
Следует также предусмотреть возможность создания обеспечения во всех видах активов, включая активы, которые могут не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которыми оно не имеет право распоряжаться, или же которые не существуют в момент заключения соглашения об обеспечении, а также в поступлениях. |
In order to fulfil its mandate, and to justify the trust placed in the United Nations by the Afghan people, UNAMA will continue its innovative programme of integration so as to make the best and most efficient use of United Nations assets in Afghanistan. |
Для того чтобы выполнить свой мандат и оправдать то доверие, которое афганский народ оказывает Организации Объединенных Наций, МООНСА будет продолжать свою новаторскую программу интеграции, с тем чтобы наилучшим образом и с максимальной эффективностью использовать активы Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
However, the Baltics could become a major centre for leasing activities in the region, and could serve countries within the CIS with their leasing needs, i.e. the ownership of assets for use in other countries could be held in the Baltic States. |
Однако Балтия может стать важным центром для лизинговых операций в регионе и может удовлетворять потребности стран СНГ в области лизинга; т.е. право собственности на активы, предназначенные для использования в других странах, может сохраняться за субъектами в балтийских государствах. |
The consistency group concluded that, in the phrase in question, the words "including funds" were redundant and therefore should be removed and that the word "assets" should be replaced with a more appropriate word. |
Группа по согласованию пришла к выводу, что в рассматриваемой формулировке слова "включая средства" являются излишними и их следует, таким образом, исключить, а также что слово "активы" следует заменить более уместным термином. |
In light of the nature of transactions in which intellectual property rights are encumbered assets, the Working Group may wish to consider whether the recommendations in Chapter XII should be augmented by additional commentary or illustrations relating to intellectual property transactions. |
С учетом характера сделок, в которых права интеллектуальной собственности представляют собой обремененные активы, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли дополнить рекомендации в главе XII дополнительным комментарием или наглядными примерами сделок, связанных с интеллектуальной собственностью. |
Security rights in such improvements or derivative works have also to be registered in the intellectual property rights registry but not in the general security rights registry, in which the initial registration covers future assets. |
Обеспечительное право в таких усовершенствованиях или производных работах тоже подлежит регистрации в реестре прав интеллектуальной собственности, но не в общем реестре обеспечительных прав, поскольку в нем первоначальная регистрация распространяется и на будущие активы. |
For example, if the encumbered assets are oil of value 5 in a tank with oil worth 100, the secured creditor should be able to enforce its right only in oil of value 5. |
Например, если обремененные активы представляют собой нефть стоимостью пять единиц, находящуюся в цистерне с нефтью стоимостью 100 единиц, обеспеченный кредитор должен иметь возможность реализовать свое право только в нефти стоимостью пять единиц. |
The term "information or material" used throughout the present report includes documents, other property of the United Nations containing such information as computer hard drives and any other property or assets of the United Nations. |
Термин «информация или материалы», употребляемый в настоящем докладе, охватывает документы, другое имущество Организации Объединенных Наций, содержащее информацию, например жесткие диски компьютеров, и любое другое имущество или активы Организации Объединенных Наций. |
a) Where the court is satisfied that there was such an intermingling of assets of the enterprise group members that; or |
а) если суд придет к выводу, что активы членов предпринимательской группы настолько переплетены между собой, что; или |