The world was also witnessing an intergenerational transfer of an enormous amount of wealth, which was made evident by the pool of some $50 trillion in financial assets. |
Кроме того, в мире происходит передача огромного объема богатства между поколениями, свидетельством чему являются финансовые активы объемом около 50 трлн. долл. США. |
The Chairman of the Investments Committee thought it necessary to invest in alternatives from a diversification point of view, and noted that the new Strategic Asset Allocation included alternative assets. |
Председатель Комитета по инвестициям отметил, что считает необходимым инвестировать в альтернативные инструменты с точки зрения диверсификации и что в новое стратегическое распределение активов включены альтернативные активы. |
In accordance with its mandate, the Panel carried out investigations to identify legislation or other measures that would enable Member States to detect and eventually freeze without delay assets owned or controlled by designated individuals and entities. |
В соответствии со своим мандатом Группа занималась аналитической работой для определения законодательных и других мер, которые позволили бы государствам-членам выявлять и впоследствии безотлагательно замораживать активы, принадлежащие включенным в соответствующие перечни физическим и юридическим лицам или находящиеся под их контролем. |
Paragraph 18 of resolution 1970 (2011) states that assets frozen pursuant to paragraph 17 shall at a later stage be made available to and for the benefit of the people of Libya. |
В пункте 18 резолюции 1970 (2011) говорится, что активы, замороженные в соответствии с пунктом 17, должны быть затем предоставлены в распоряжение ливийского народа и для использования на его благо. |
However, foreign holdings of domestic debt tend to be less stable than those held by domestic institutional investors, as the former have no obligation to hold a certain percentage of their assets in local debt instruments. |
Вместе с тем иностранные активы отечественных долговых обязательств, как правило, являются менее стабильными, чем те, которые принадлежат отечественным институциональным инвесторам, поскольку первые из них не связаны никаким обязательством держать определенную процентную долю своих активов в местных долговых инструментах. |
The Panel remains of the opinion that certain of these individuals control assets that should be frozen in accordance with the resolutions and has concentrated its investigative efforts towards those cases where information indicating such potential violations has been received or discovered. |
Группа по-прежнему придерживается мнения о том, что некоторые из этих физических лиц контролируют активы, которые должны быть заморожены в соответствии с резолюциями, и сосредоточила свои усилия по расследованию на тех случаях, по которым была получена или обнаружена информация, указывающая на потенциальные нарушения. |
The Panel is keen to visit Morocco to follow up on that information and to establish whether bank accounts and other assets have been established under that false identity. |
Группа очень заинтересована в посещении Марокко, чтобы получить дополнительную информацию и установить, были ли открыты под этим вымышленным именем банковские счета и не обнаружились ли там другие активы. |
Enquiries are still in progress, with the cooperation of the Tunisian authorities, to establish whether those assets are linked to designated individuals, and if so, their location. |
При содействии тунисских властей идет проверка с целью установить, связаны ли данные активы с включенными в перечень лицами, и если да, то где они находятся. |
The Panel wishes to visit as soon as possible in order to inspect the assets and discuss the means by which South Africa will implement the asset freeze measures, if appropriate. |
Группа хотела бы совершить поездку как можно скорее, чтобы осмотреть активы и обсудить, в соответствующем случае, способы осуществления мер по замораживанию активов в Южной Африке. |
Nevertheless, under these circumstances, Mauritius, Tunisia, Uganda and the United Republic of Tanzania are unable to freeze the assets of designated entities and individuals. |
Тем не менее в нынешних обстоятельствах Маврикий, Тунис, Уганда и Объединенная Республика Танзания не способны заморозить активы подпадающих под действие санкций физических и юридических лиц. |
1.15 Monetary assets and liabilities denominated in other currencies are converted into euros at the United Nations operational rate of exchange in effect at the end of the reporting period. |
1.15 Денежные активы и пассивы, выраженные в иностранных валютах, конвертируются в евро по оперативному обменному курсу Организации Объединенных Наций на конец периода. |
(b) For jointly controlled assets, UNIDO recognizes its share of the asset and any associated depreciation; |
Ь) Совместно контролируемые активы: ЮНИДО учитывает свою долю активов и любое связанное с ними обесценение. |
Her Majesty's Treasury issues notices to the United Kingdom financial sector whenever entities are listed under the Democratic People's Republic of Korea regime, stating that all of those entities' assets must be frozen and reported to the Treasury. |
Королевское казначейство распространяет в финансовом секторе Соединенного Королевства уведомления, в которых указываются организации, подпадающие под действие режима санкций в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, и сообщается, что активы всех этих организаций должны быть заморожены, а информация о них представлена Казначейству. |
In this context, the Monitoring Group obtained documentary evidence that demonstrates that individuals close to the presidency are conspiring to take private control of recovered overseas assets, which should be under the fiduciary control of the Central Bank upon recovery. |
В этой связи Группа контроля получила документальные свидетельства, указывающие на то, что отдельные лица, близкие к президенту, замышляют взять под частный контроль возвращенные иностранные активы, которые по возвращении должны находиться под фидуциарным контролем Центрального банка. |
Of that amount, $36.6 million represented land and buildings, and the remaining property and equipment consisted mainly of information technology assets and vehicles. |
Из этой суммы 36,6 млн. долл. США приходилось на землю и здания, а оставшиеся основные средства представляли собой главным образом активы, связанные с информационными технологиями, и транспортные средства. |
Financial assets in this category are measured at fair value on each reporting date, and changes therein are recognized in surplus or deficit in the statement of financial performance. |
Финансовые активы в этой категории оцениваются по справедливой стоимости на каждую отчетную дату, а изменения в стоимости отражаются в профиците или дефиците ведомости результатов финансовой деятельности. |
Net assets/equity is the standard term used in IPSAS to refer to the residual financial position (assets less liabilities) at period-end, comprising contributed capital, accumulated surpluses and deficits, and reserves. |
Термин «чистые активы/капитал» является стандартным термином, используемым в МСУГС для обозначения остаточного финансового положения (активы за вычетом обязательств) на конец периода, включая вложенный капитал, накопленные профицит и дефицит и резервы. |
The assets mainly comprised buildings, motor vehicles, equipment, furniture and fixtures, heavy machinery and security equipment. |
Активы представлены в основном зданиями, автомобилями, оборудованием, мебелью и фурнитурой, тяжелой техникой и охранным оборудованием. |
When transferred assets are received as contributions in kind and conditions requiring their return upon non-performance are disclosed in the agreements, a liability is initially recognized. |
Если передаваемые активы поступают как взносы натурой и в соглашениях указаны условия их возвращения в случае неисполнения этих соглашений, то такие взносы первоначально учитываются как обязательство. |
As a result, intangible assets that were acquired or internally developed before 1 January 2012 have not been capitalized; |
В результате этого нематериальные активы, которые были приобретены или разработаны собственными силами до 1 января 2012 года, не капитализированы; |
Separately acquired intangible assets (for example, software and rights) and internally developed software are stated at cost less accumulated amortization and accumulated impairment losses. |
Отдельно приобретенные нематериальные активы (например, программное обеспечение и права) и самостоятельно разработанное программное обеспечение учитываются по себестоимости за вычетом накопленной амортизации и накопленных убытков от обесценения. |
Contingent liabilities, contingent assets and operating lease commitments |
Условные обязательства, условные активы и обязательства по операционной аренде |
18.4 The Agency's contingent assets represent pledges for which donor agreements have been signed but with respect to which the criteria for revenue recognition have not been met. |
18.4 Условные активы Агентства состоят из объявленных взносов, соглашения о внесении которых с донорами были заключены, но условия для принятия которых к учету еще не наступили. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it review the level of assets currently held to ensure that they are not excessive in relation to foreseeable requirements. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости проверить наличные активы с целью обеспечить, чтобы их величина не была избыточной по сравнению с ожидаемыми потребностями. |
A significant portion of the investment portfolio ($293.7 million) has been reclassified from non-current assets to the current portion or cash equivalents for all items, which fall due within 12 months after reporting date. |
Значительная часть инвестиционного портфеля (293,7 млн. долл. США) была реклассифицирована и переведена из внеоборотных активов в текущие активы или эквиваленты денежных средств по всем позициям, которые подлежат погашению в течение 12 месяцев после отчетной даты. |