Sub-paragraph 1 (c): In order to clarify matters, it should be noted that it is legally possible to arrest any assets during criminal proceedings, especially if the assets are related to the crime. |
Подпункт 1(c): Для внесения ясности в этот вопрос необходимо отметить, что законом предусматривается возможность наложения ареста в ходе уголовного расследования на любые активы, особенно если эти активы имеют отношение к преступлению. |
It is difficult to know therefore whether the frozen assets are bank accounts or whether they include assets of another form, such as shares or other property. |
Поэтому трудно понять, являются ли замороженные активы банковскими счетами или же они включают активы в какой-то другой форме, например в форме акций или какой-то другой собственности. |
It is indicated that, under IPSAS, physical assets, referred to as property, plant and equipment (PPE), inventories and intangible assets will be capitalized and expensed over the period of their useful life. |
Было указано, что в соответствии с МСУГС физические активы, под которыми понимаются здания, сооружения и оборудование (ЗСО), товарно-материальные запасы и нематериальные активы, будут капитализированы и учтены в качестве расходов на протяжении всего срока их полезной службы. |
Instructions for property, plant and equipment, including self-constructed assets, inventory and intangible assets, will be made available to the offices starting from the third quarter of 2011. |
Инструкции в отношении зданий, сооружений и оборудования, включая активы, создаваемые собственными силами, товарно-материальные запасы и нематериальные активы, будут даваться подразделениям начиная с третьего квартала 2011 года. |
During investigation, under Article 183 of the Criminal Procedure Code, the investigating judge can restrain the assets of a person accused of committing a felony involving movable or immovable property, including converted assets. |
Согласно статье 183 Уголовно-процессуального кодекса в ходе расследования следственный судья может арестовать активы лица, обвиняемого в совершении тяжкого преступления с использованием движимого или недвижимого имущества, включая преобразованные активы. |
This type of rule is meant to encourage responsible behaviour on the part of those having control and custody of the encumbered assets, while at the same time maximizing the realization value of the encumbered assets in the case of default. |
Такое правило предназначено для стимулирования ответственного отношения со стороны тех, кто контролирует обремененные активы и на чьем попечении они находятся, и в то же время способствует максимизации цены фактической продажи обремененных активов в случае неисполнения обязательств. |
In the context of possessory security rights, the pre-default rights and obligations of the parties should at the very least encourage the secured creditor to preserve the value of the encumbered assets, especially if those assets represent income-producing property. |
В случае посессорных обеспечительных прав права и обязательства сторон до неисполнения должны по меньшей мере стимулировать обеспеченного кредитора сохранять стоимость обремененных активов, особенно если такие активы представляют собой имущество, приносящее доход. |
Such assets, which are referred to in some legal systems as "civil" or "natural proceeds", include, for example, interest or dividends on financial assets serving as security, insurance proceeds, newborn animals and fruits of crops. |
Такие активы, которые в некоторых правовых системах называются "гражданскими" или "естественными поступлениями", включают, например, проценты или дивиденды от финансовых активов, служащих обеспечением, страховые поступления, детенышей животных и плоды урожая. |
The view was expressed that recommendation needed to be aligned more closely with recommendation, to ensure that the right to retain assets related only to the assets excluded by the insolvency law. |
Была высказана точка зрения о том, что рекомендацию 91 необходимо более тесно согласовать с рекомендацией 29 для обеспечения того, чтобы право сохранять активы относилось только к тем активам, которые исключаются законодательством о несостоятельности. |
For example, it was suggested that a careful selection of which action to bring may help a business to recover its assets more efficiently, and a particular type of action may be more successful in recovering assets in a particular country. |
Например, предлагалось тщательно выбирать виды исков, которые позволят хозяйствующим субъектам быстрее вернуть свои активы, а также конкретный вид исков, который может оказаться более эффективным для возвращения активов в той или иной конкретной стране. |
(b) The use and disposal of assets of the estate (including assets subject to security interests) outside the ordinary course of business, subject to the requirements of recommendations (41) and (43). |
Ь) использование и реализацию активов, составляющих имущественную массу (включая активы, на которые распространяется действие обеспечительных интересов), вне рамок обычных коммерческих операций, но при условии соблюдения требований, содержащихся в рекомендациях 41 и 43. |
Where the lender requires security, it can be provided on unencumbered assets or as a junior or lower security interest on already encumbered assets where the value of the encumbered asset is sufficiently in excess of the amount of the pre-existing secured obligation. |
Когда заимодатель требует обеспечения, оно может быть предоставлено в отношении необремененных активов или как обеспечение более низкого порядка на уже обремененные активы, если стоимость обремененного актива в достаточной степени превышает сумму уже существующего обеспеченного обязательства. |
The target percentage of total required inventory value of assets awaiting write-off or disposal as at 30 June 2010 was achieved, and assets not located during physical verification did not exceed 0.5 per cent. |
Был установлен целевой процентный показатель балансовой стоимости имущества, подлежащего списанию или реализации на 30 июня 2010 года, и активы, не обнаруженные в ходе проверки фактического наличия имущества, не превышали 0,5 процента. |
The Australian liquidator took steps to realize and protect assets in England, mostly reinsurance claims on policies taken out in London, requesting the English courts to remit those assets to Australia for distribution among all creditors of the companies in accordance with Australian law. |
Конкурсный управляющий из Австралии предпринял шаги по реализации и защите находящихся в Англии активов, состоящих в основном из требований перестрахования по полисам, выданным в Лондоне, обратившись в английский суд с ходатайством передать эти активы Австралии для распределения среди всех кредиторов компании в соответствии с австралийским правом. |
As mentioned in paragraph 51 above, the rules governing the return of assets to the country of origin require that the assets had been confiscated at the request of the victim country. |
Как упоминалось в пункте 51 выше, согласно правилам, регламентирующим возвращение активов в страну происхождения, активы должны быть конфискованы по просьбе пострадавшей страны. |
An inventory of the assets and liabilities of the four former entities covering United Nations Headquarters, field and liaison office locations has been completed and all assets and liabilities have been transferred from the previous four entities to UN-Women. |
Была проведена инвентаризация активов и пассивов этих четырех организаций - как на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, так и в представительствах на местах и в координационных подразделениях, и все эти активы и пассивы перешли к структуре «ООН-женщины». |
Pursuant to the UNIFIL action plan, as at 30 June 2010 all assets qualified as surplus had been declared, with the exception of assets earmarked for the New Land project of UNIFIL. |
В соответствии с планом действий ВСООНЛ, по состоянию на 30 июня 2010 года все активы, определенные как излишки, были декларированы, за исключением активов, предназначенных для проекта ВСООНЛ «Новая земля». |
Viet Nam, which benefited from UNCTAD assistance in the preparation of its Consumer Protection Decree and Competition Act, now allows businesses to use general descriptions of assets and obligations in collateral agreements, as well as to use future assets to secure a debt or obligation. |
Во Вьетнаме, который воспользовался помощью ЮНКТАД при подготовке Указа о защите прав потребителей и Закона о конкуренции, предприятиям теперь разрешается использовать общее описание активов и обязательств в залоговых соглашениях, а также использовать будущие активы для обеспечения долга или обязательства. |
The gross operating surplus of an entity using a combination of produced and natural capital can be divided to show how much is attributable to produced assets and how much is due to natural assets. |
Валовая операционная прибыль юридического лица, использующего одновременно произведенный и природный капитал, может быть разделена таким образом, чтобы показать, какая ее часть приходится на произведенные активы, а какая - на природные ресурсы. |
According to the 2009 budget statement, the net foreign assets of commercial banking grew by 7.2 per cent, largely reflecting an increase in assets held at institutions in the context of the regional currency union. |
Согласно заявлению по бюджету на 2009 год, чистые иностранные активы коммерческих банков возросли на 7,2 процента, что явилось в значительной степени следствием роста активов, хранимых в этих учреждениях в контексте регионального валютного союза. |
In addition, assets can be frozen pending the initiation of a criminal case on reasonable grounds that the assets are derived from criminal activity and are at risk of being transferred. |
Кроме того, активы могут быть заморожены до возбуждения уголовного дела по разумным основаниям, согласно которым данные активы получены в результате преступной деятельности или существует риск их передачи. |
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. |
Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне. |
Mr. Bazinas (Secretariat) asked whether it might be sufficient for the commentary to state that in cases where tangible assets that became attached to immovable property were treated as immovable property, recommendation 5 should be understood as excluding such assets. |
Г-н Базинас (Секретариат) спрашивает, может ли быть для комментария достаточно констатировать, что в случаях когда материальные активы, которые присоединены к недвижимому имуществу, рассматриваются как недвижимость, рекомендацию 5 следует понимать как исключающую такие активы. |
(a) General undesignated net assets are assets whose use by MMP is not subject to donor-imposed restrictions. |
а) общие нецелевые чистые активы - активы, на использование которых ПММ не распространяются установленные донорами ограничения. |
UNOPS has already concluded this asset reconciliation exercise and ensured that assets to be disposed of and obsolete assets to be written off were clearly identified in its 31 July 2006 asset register. |
ЮНОПС уже провело работу по выверке этих активов и приняло меры к тому, чтобы утилизируемые активы и подлежащие списанию устаревшие активы были четко обозначены в его реестре активов по состоянию на 31 июля 2006 года. |