Moreover, this approach would continue to place certain victims in a more advantageous position than others: if the convicted person had assets, frozen or otherwise, there could be a recovery, but if not, then the claim would be of little value. |
Кроме того, согласно этому подходу, одни потерпевшие будут находиться в более благоприятном положении, чем другие: если у осужденного лица имеются активы, будь то замороженные или нет, возмещение может быть произведено, а если нет, то тогда иск будет бесполезным. |
The sanctions blocked all Sudanese assets in United States financial transactions, imposed a comprehensive ban on trade between the United States and the Sudan, and prohibited all United States investment in the Sudan. |
В рамках этих санкций были заблокированы все активы Судана в финансовых учреждениях Соединенных Штатов Америки, был введен полный запрет на торговлю между Соединенными Штатами Америки и Суданом, а также было запрещено осуществлять какие-либо американские инвестиции в Судане. |
With regard to recommendation 204, the concern was expressed that, by requiring registration in the new jurisdiction to which the assets or the grantor might move, it might add to the cost of financing transactions. |
В связи с рекомендацией 204 была выражена озабоченность по поводу того, что эта рекомендация, требуя регистрации в другом государстве, в которое активы или лицо, предоставившее право, могут переместиться, возможно, увеличит издержки, связанные с финансовыми сделками. |
These offices will also enable the United Nations to pre-position the assets, staff and services needed to support the implementation and monitoring of the Afghanistan Compact and the Afghanistan National Development Strategy. |
Эти отделения также позволят Организации Объединенных Наций заблаговременно размещать активы, персонал и услуги, необходимые для поддержки осуществления Соглашения по Афганистану и Национальной стратегии развития Афганистана и контроля над этим. |
In general administration, significant findings relate to the procurement of goods and services, assets and inventories, travel planning and contracting, vehicle management, registry, communications, disposal of obsolete equipment, management of premises and records maintenance. |
В сфере общего администрирования существенные выводы затрагивают процедуры закупок товаров и услуг, активы и материально-производственные запасы, планирование командировок и заключение контрактов, управление транспортной службой, регистрацию, средства коммуникаций, утилизацию морально-устаревшего оборудования, управление зданиями и содержание архива. |
This trend on the part of the private sector of increasing exposure to, and investing in, developing and transition economies heightens the concurrent paradox of developing country public authorities devoting resources towards investing in developed country financial assets. |
Эта тенденция все возрастающего экономического сотрудничества частного сектора с развивающимися странами и странами с переходной экономикой и расширения его инвестиций в эти страны подчеркивает парадоксальность существующей ситуации, когда государственные органы развивающихся стран вкладывают средства в финансовые активы развитых стран. |
Many States that require a prior notice of intended disposition of the encumbered assets do not also require a separate notice of default or a subsequent notice of extrajudicial enforcement. |
Многие государства, в которых требуется направлять предварительные уведомления о намерении реализовать обремененные активы, не требуют при этом направлять отдельное уведомление о неисполнении или последующее уведомление о принудительной реализации во внесудебном порядке. |
Actuarial valuations for the Fund are undertaken every two years, to determine whether the present and estimated future assets of the Fund will be sufficient to meet its present estimated liabilities, using various sets of economic and demographic assumptions. |
Актуарные оценки деятельности Фонда с использованием различных наборов экономических и демографических сценариев проводятся один раз в два года для определения того, насколько нынешние и прогнозируемые на будущее активы Фонда будут достаточны для покрытия его текущих сметных обязательств. |
Article 315. In the event of the dissolution of a union and in the absence of provisions in its statutes, its assets shall be transferred as a donation to benevolent institutions concerned with social assistance or security or to other legally constituted occupational organizations. |
Статья 315: В случае ликвидации какого-либо профсоюза оставшиеся активы передаются, если его уставом не предусмотрено иное, в качестве безвозмездной помощи благотворительным организациям или учреждениям социального обеспечения либо другим официально созданным профсоюзным организациям. |
Another concern is the potential ability of a secured creditor to exercise influence over a business, to the extent that the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets of that business upon default. |
Другая проблема - это потенциальная способность обеспеченного кредитора оказывать влияние на деятельность коммерческого предприятия вплоть до того, что кредитор может изъять обремененные активы предприятия в случае неисполнения обязательств или угрожать их изъятием. |
Even if freedom of choice were important, it is not clear that the basic principles permit of much freedom - assets cannot suddenly become liabilities, revenues are not expenses, and so on. |
Даже если свобода выбора имеет важное значение, непонятно, как базовые принципы могут допускать значительную свободу выбора: активы не могут тут же превратиться в обязательства, а доходы - в расходы и т.д. |
Loans can be secured or unsecured, and if secured, banks may accept assets such as stocks and bonds, certificates of deposit, accounts receivable, inventory and equipment. |
Кредиты могут быть как обеспеченными, так и необеспеченными, причем в качестве обеспечения банки могут принимать даже такие активы, как акции и облигации, депозитные сертификаты, дебиторскую задолженность, товарно-материальные запасы и оборудование. |
Where encumbered assets are part of the insolvency estate and the rights of secured creditors are affected by insolvency proceedings, secured creditors should be entitled to participate in the insolvency proceedings. |
В случае, когда обремененные активы являются частью имущественной массы в деле о несостоятельности и права обеспеченных кредиторов затрагиваются в ходе такого производства, обеспеченные кредиторы должны иметь право на участие в этом разбирательстве. |
The Monitoring Team has documented for the Committee risks inherent in some implementation methodologies applied by States, in particular with regard to definitions of economic resources which may put targeted assets out of the reach of the sanctions. |
Группа по наблюдению представила Комитету документы, свидетельствующие о том, что некоторые применяемые государствами методики осуществления санкций не могут не быть сопряжены с определенным риском, особенно в том, что касается определений экономических ресурсов, из-за которых подлежащие замораживанию активы могут оказаться за пределами действия санкций. |
Even if one includes in the figure the accumulation of reserves - and one certainly can - the picture is not altered, because reserves are invested in low-yielding treasury bonds and assets in a depreciating currency - again, in the developed world. |
Даже если включить в эту сумму накопленные резервы - а сделать это, конечно, можно, - общая картина не изменится, ибо эти резервы инвестируются в приносящие низкий доход долгосрочные казначейские облигации и в активы в обесценивающейся валюте, - опять-таки в развивающемся мире. |
The goal has been to set out a framework for regulating the rights of grantors, secured creditors and third parties whenever grantors seek to encumber assets with a security right. |
При этом ставилась задача создать нормативную базу, регулирующую права лиц, предоставляющих право, обеспеченных кредиторов и третьих сторон во всех ситуациях, когда лица, предоставляющие права, желают обременить активы обеспечительным правом. |
If intangible assets arising from contracts were excluded, however, recommendation 205 might as well be omitted from the draft Guide because financial contracts, securities and other items were already excluded. |
Однако если исключить нематериальные активы, вытекающие из договоров, из проекта Руководства можно будет исключить также рекомендацию 205, поскольку финансовые договоры, гарантии по кредитам и другие вопросы уже исключены. |
It has even been reckoned that some of the poorest countries in the world could pay off their entire external debt if they had control of the assets looted from their public coffers. |
Было даже подсчитано, что, если бы некоторые из беднейших стран мира контролировали активы, похищенные из государственной казны, они могли бы полностью выплатить свой внешний долг. |
For example, if the inventory consists of expensive electronic equipment, or particularly fragile glassware, it may be necessary to keep it in locked cases; if it consists of perishable foodstuffs, the person in possession would have to store the encumbered assets in refrigerated units. |
Например, если инвентарные запасы состоят из дорогостоящего электронного оборудования или особо хрупких стеклянных изделий, для их хранения могут потребоваться запирающиеся шкафы; если они представляют собой портящиеся продукты, владеющее ими лицо должно хранить обремененные активы в холодильных установках. |
Upon satisfaction of the secured obligation, as a matter of law, the security right terminates and the grantor is entitled to possession and full enjoyment of unencumbered ownership of the previously encumbered assets. |
После удовлетворения обеспеченного обязательства, согласно закону, действие обеспечительного права аннулируется и лицо, предоставляющее право, получает право на владение и полномасштабное пользование необремененной собственностью на ранее обремененные активы. |
In Japan, labour income accounts for 19 per cent of the elderly's consumption and assets for 13 per cent. |
В Японии на трудовой доход приходится 19 процентов финансирования потребления престарелых, а на их активы - 13 процентов. |
Yet another proposal was that, at least, the secured creditor should be given the right to accepttake the encumbered assets at a fixed market price even over the objection of the grantor or a notified third party. |
Было также высказано предложение, что по крайней мере обеспеченному кредитору следует предоставить право принимать обремененные активы по фиксированной рыночной цене даже в случае возражения со стороны лица, предоставляющего право, или получившей уведомление третьей стороны. |
From 6 August 1990, most banks in Kuwait remained closed for the duration of the invasion: assets were frozen and branches had no access to records for information on the status of funds in Kuwait. |
С 6 августа 1990 года большинство банков в Кувейте закрылось и оставалось закрытым в течение всего периода оккупации: активы были заморожены и филиалы этих банков не имели доступа к информации о состоянии счетов в Кувейте. |
(b) Generating tools and sharing approaches for equitable access to, and sustainable use of, water, land and biological resources as natural resource assets for poverty reduction; |
Ь) разработка методов и обмен информацией о подходах к обеспечению равноправного доступа к водным, земельным и биологическим ресурсам, рассматриваемым как активы природных ресурсов, необходимые для уменьшения нищеты, и их устойчивого использования; |
This issue is analysed from an "informational approach" assuming that statistics are basic assets to the information society and that individuals and communities use statistics to limit information uncertainty in making decisions. |
Этот вопрос анализируется с применением "информационного подхода", в основе которого лежит посылка о том, что статистические данные представляют собой базисные активы для информационного общества и что отдельные люди и коллективы используют статистику для снижения степени информационной неопределенности в процессе принятия решений. |