Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активы

Примеры в контексте "Assets - Активы"

Примеры: Assets - Активы
This approach is also broadly supported by the ICC Statute and Provisional Rules, which allow for the forfeiture of assets as a form of penalty, subject to the claims of third parties. Этот подход также получил широкую поддержку в Статуте и Временных правилах МУС, которые позволяют конфисковывать активы в качестве одной из форм наказания, с учетом исков третьих сторон.
It is these operations, however, which have provided UNITA with the financial base and assets to allow it to continue paying for arms and to maintain a network of representation outside Angola. Тем не менее именно эти операции обеспечили для УНИТА финансовую базу и активы для того, чтобы иметь возможность продолжать оплачивать поставки оружия и сохранять сеть представительств за пределами Анголы.
This explains the formal duty that many States impose on secured creditors to return the encumbered assets to the grantor upon full payment of the secured obligation and termination of all credit commitments. Это объясняет то, почему многие государства возлагают на обеспеченных кредиторов формальную обязанность возвращать обремененные активы лицу, предоставившему право, после полного погашения обеспеченного обязательства и прекращения всех обязательств по кредиту.
I know of the ongoing efforts of the Committee established pursuant to resolution 1521 concerning Liberia to implement the freeze of assets of Charles Taylor and his close associates in compliance with Security Council resolution 1532. Мне известно о ныне прилагаемых Комитетом, учрежденным резолюцией 1521 относительно санкций в отношении Либерии, усилиях заморозить во исполнение резолюции 1532 Совета Безопасности активы Чарльза Тейлора и лиц из его ближайшего окружения.
In that connection, some doubt was expressed as to the appropriateness of reintroducing into the draft convention as proceeds assets that had been excluded as receivables. В этой связи были выражены сомнения относительно уместности новой попытки включить в проект конвенции в качестве поступлений те активы, которые были исключены в качестве дебиторской задолженности.
Invariably, States require that secured creditors give a notice of their intention to dispose of the encumbered assets to all persons that may be affected by the disposition. Государства неизменно требуют, чтобы обеспеченные кредиторы направляли уведомление о своем намерении реализовать обремененные активы всем лицам, которые могут быть затронуты в результате такого действия.
However, since according to SNA guidelines education expenditure is still not recorded as investment in human capital, there are apparently additional criteria playing a role in the SNA definition of assets. Однако, поскольку, согласно методике СНС, расходы на образование до сих пор не относятся к инвестициям в человеческий капитал, активы для целей СНС, по-видимому, определяются с учетом и других критериев.
Among other advantages, the use of the grace period permits sellers to deliver assets to the buyer without having to wait until they or any other supplier of acquisition credit registers a notice. Помимо прочих преимуществ, использование льготного периода позволяет продавцам поставлять активы покупателю, не дожидаясь того момента, когда они или любое другое лицо, кредитующее приобретение, зарегистрируют соответствующее уведомление.
Achieving full functional equivalence would mean that buyers and other interested parties would be enabled to compel the retention-of-title seller to abandon the assertion of its right of ownership and to sell the assets as if it were simply an acquisition secured creditor. Достижение полной функциональной эквивалентности будет означать, что покупатели и другие заинтересованные лица смогут требовать от продавца, удерживающего правовой титул, отказаться от заявления своего права собственности и продать активы, как если бы он был просто обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение.
A shifting focus from private sector to public sector ownership of assets, as well as from established to emerging markets, will add further challenges to future development. Переориентация на государственные активы вместо активов частного сектора, а также на формирующиеся рынки вместо традиционных чревата дополнительными трудностями для будущего развития.
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем.
This can be achieved, for example, by giving to the secured creditor the keys to the warehouse in which the encumbered assets are stored, provided that doing so prevents any unauthorized access by the grantor. Это может быть достигнуто, например, путем передачи ключей от склада, на котором хранятся обремененные активы, обеспеченному кредитору при условии, что эта мера исключает несанкционированный доступ на склад лица, предоставляющего право.
Another important disadvantage is that assets that do not exist or in which the grantor does not have rights at the time of the pledge, cannot be pledged. Другой серьезный недостаток состоит в том, что активы, которых не существует или на которые в момент залога лицо, предоставляющее право, не имеет прав, не могут быть переданы в залог.
Another disadvantage is that it may prevent, or at least impede, the buyer from using the purchased assets for granting a second-ranking security to another creditor. Другой недостаток состоит в том, что это может воспрепятствовать или по крайней мере помешать покупателю использовать купленные активы для предоставления обеспечения второй очереди другому кредитору.
The main advantage of this approach is practical, making it possible for a grantor to offer the same assets as security to more than one creditor, while creating a basis for determining the priority ranking of those creditors. Главное преимущество данного подхода носит практический характер, он позволяет лицу, предоставляющему право, предоставить одни и те же активы в качестве обеспечения нескольким кредиторам, одновременно создавая основу для определения приоритетности требований этих кредиторов.
Rather, States that permit general descriptions simply require that the description be sufficient to enable third parties to know, at any given time, what assets are encumbered by the security agreement. Государства, позволяющие приводить общие описания активов, скорее, просто требуют, чтобы описание давало возможность третьим сторонам определять в любой момент времени, какие именно активы являются предметом обременения в рамках данного соглашения об обеспечении.
Like an all-asset security right, an enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. Как и обеспечительное право во всех активах, залог предприятия может охватывать все активы предприятия.
The global imbalance, represented by the expanding current account deficit of the United States of America, has continued to be supported by strong demand for the financial assets of that country. Высокий спрос на финансовые активы Соединенных Штатов Америки способствовал сохранению глобальной диспропорции, характеризующейся увеличением текущего дефицита платежного баланса этой страны.
For example, consistent with the resolution's requirements concerning proliferation finance, President Bush, in June 2005, issued Executive Order 13382, which establishes a targeted financial sanctions programme that blocks the assets of designated WMD proliferators and their support networks. Например, согласно требованиям резолюции в отношении финансирования распространения, президент Буш в июне 2005 года принял исполнительный указ 13382, который создает программу адресных финансовых санкций, которая блокирует активы конкретных лиц, занимающихся распространением оружия массового уничтожения, и их сети поддержки.
What are the experiences of countries in negotiating specific commitments with foreign investors seeking to acquire assets, especially in the case of privatizations? Какой опыт накопили страны в согласовании конкретных обязательств с иностранными инвесторами, приобретающими отечественные активы, в частности в случае приватизации?
The SMEs which have benefited from EBRD credit and support service programmes could be classified as traders of goods and services rather than as producers who invested in productive assets and grew. МСП, пользующиеся возможностями осуществляемых ЕБРР программ кредитования и услуг поддержки, можно отнести к категории торговцев товарами и услугами, а не производителей, которые осуществляют вложения в производственные активы и обеспечивают рост.
If it wished to check whether the assets of a party to which it proposed to extend credit were already encumbered, it would have to search outside the registry. Если оно желает проверить, являются ли активы стороны, которой оно намерено предоставить кредит, уже обремененными, оно должно будет вести поиск за пределами реестра.
Engaging an expert may nevertheless be a worthwhile investment in view of the benefit to be derived from successful recovery, especially where the looted assets amount to billions of dollars. И все же привлечение специалистов может оказаться оправданным вложением средств, если принять во внимание те выгоды, которые можно получить в случае успешного разрешения дела, особенно когда похищенные активы исчисляются миллиардами долларов.
In this context, it is appropriate to pause and take stock of what has been done in these two vital areas, and to outline the work objectives of our Organization in order to develop and optimize our common assets in a complex international melieu. В этом контексте уместно сделать паузу и оценить то, что было сделано в этих двух крайне важных областях, а также определить цели работы нашей Организации, чтобы разработать и оптимизировать наши общие активы в сложных международных условиях.
As already noted, most States have mandatory rules that require secured creditors in possession to take reasonable care of, to preserve and to maintain the encumbered assets in their possession. Как уже отмечалось, в большинстве государств действуют императивные нормы, требующие от обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся обремененные активы, проявлять разумную заботу о них и обеспечивать их сохранность и поддержание.