The concern was expressed that, in its present formulation, paragraph 20 might inadvertently fail to protect the debtor if the secured creditor commingled the encumbered assets with other assets. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что в своей нынешней формулировке пункт 20 может непреднамеренно лишать должника защиты в том случае, если обеспеченный кредитор объединил обремененные активы с другими активами. |
Where title over the assets was retained by the debtor, it was not clear to what extent the debtor's power to administer and dispose of the assets would be circumscribed. |
Если титул на активы сохраняется за должником, то неясно, в какой степени будут ограничиваться полномочия должника на управление активами и распоряжение ими. |
Implementation is hindered, however, when listed individuals have no tangible assets or do not travel across international borders, thus limiting the impact of the assets freeze and travel ban. |
Тем не менее, практическое осуществление этих мер затрудняется, когда лица, значащиеся в списках, не располагают осязаемыми активами или не пересекают международные границы, что ограничивает воздействие моратория на активы и запрета на передвижение. |
If the claimant responds by giving an explanation as to which assets the equity loss relates, the Panel values the losses alleged by the claimant in relation to those assets. |
Если в ответ заявитель разъясняет, каких активов касается утраченная акционерная доля, то Группа проводит стоимостную оценку потерь заявителя со ссылкой на такие активы. |
In any case, the Andorran judicial authorities would immediately freeze the assets mentioned in Security Council resolutions 1267 (1999) and 1390 (2002) if such funds or other financial assets were to be discovered in Andorra. |
В любом случае судебные власти Андорры осуществляют немедленное блокирование активов, о котором говорится в резолюциях 1267 (1999) и 1390 (2002), если такие средства или другие финансовые активы будут обнаружены в Андорре. |
If those assets are fungible, the duty of care extends to an obligation to preserve encumbered assets of the same quantity, quality and value. |
Если эти активы легко заменимы, то обязанность проявлять заботливость включает обязанность сохранять обремененные активы в том же количестве, качестве и стоимости. |
Persons with assets over $740,000 will be required to bear the costs of their legal representation to the extent of their assets. |
Лица, активы которых превышают 740000 долл. США, будут обязаны брать на себя расходы по своему юридическому представительству, используя для этого все свои активы. |
checking availability of the documents granting entity's title of main assets (real property, intangible assets, etc. |
проверку наличия правоустанавливающих документов на основные активы предприятия (недвижимое имущество, нематериальные активы и пр. |
The company's net transfer assets, or assets that come from other firms, quadrupled from 2004 to 2008. |
Чистые передаточные активы компании, или активы, полученные от других фирм, увеличились в четыре раза с 2004 по 2008 год. |
This means that, in their sourcing strategies for fresh produce, companies have to combine both tangible assets, such as land and laboratories, and intangible assets, such as quality labels or image. |
Это означает, что в своих стратегиях закупки свежей продукции компании должны объединять материальные активы, такие, как земельные ресурсы и лаборатории, с неосязаемыми активами, например, со знаками качества или репутацией. |
The approach can be used in many cases involving under-performing or under-utilized assets, and, in many developing countries, such assets can be readily identified. |
Этот метод может использоваться во многих случаях, связанных с малоэффективными или недостаточно используемыми активами, и во многих развивающихся странах такие активы можно легко определить. |
The grantor in possession is entitled to use, mix, process and commingle the encumbered assets with other assets. |
Предоставившее обеспечение лицо, во владении которого находятся обремененные активы, имеет право использовать, смешивать, обрабатывать и соединять обремененные активы с другими активами. |
Please outline the legal provisions available to freeze funds, financial assets and other economic assets of persons and entities found to be supporting terrorism inside or outside Argentina and indicate whether they are binding on all the units of the federation. |
Просьба предоставить информацию о нормативных положениях, позволяющих замораживать средства, финансовые активы и другие экономические ресурсы лиц и организаций, которые, как было установлено, поддерживают терроризм в Аргентине или за ее пределами, и сообщить, являются ли эти положения обязательными для всех субъектов федерального государства. |
It should also be borne in mind that if the suspects' assets are outside Rwanda, there is likely to be considerable difficulty in enforcing recovery of any assets. |
Следует также иметь в виду, что если активы подозреваемых находятся за пределами Руанды, то конфискация этих активов будет, по всей вероятности, сопряжена со значительными трудностями. |
The current provisions under the assets freeze measure call on States to freeze the assets and economic resources "of" a listed party but give only limited guidance on what this means. |
В действующих положениях, предусматривающих меры по замораживанию активов, Совет призывает государства заморозить активы и экономические ресурсы включенного в перечень субъекта, однако дает лишь ограниченное толкование того, что это означает. |
Piketty defines capital as the stock of all assets held by private individuals, corporations and governments that can be traded in the market no matter whether these assets are being used or not. |
Пикетти определяет капитал как запас всех тех активов, принадлежащих частным лицам, корпорациям и правительствам, которые могут торговаться на рынке, независимо от того, используются эти активы или нет». |
Those who fear geopolitical catastrophe will sell assets, putting downward pressure on their value, only if there are other, safer assets that they see that they can buy. |
Те, кто опасается геополитической катастрофы, продадут свои активы, помещая нисходящее давление на их ценность, только в случае существования других более безопасных активов, которые они могли бы приобрести. |
Even the nationalization of Yukos's assets may reflect little more than the absence of alternative buyers, given the obvious political obstacle passing those assets on to other domestic private-sector players (i.e., oligarchs), and the legal and reputational barriers to foreign investors. |
Даже национализация активов ЮКОСа может отражать немного больше, чем отсутствие альтернативных покупателей, учитывая очевидное политическое препятствие, передающее эти активы другим национальным игрокам частного сектора (т.е. олигархам), а также юридические барьеры и репутацию иностранных инвесторов. |
Treasury Secretary Timothy Geithner's new public-private investment program to buy toxic assets has few takers, despite subsidized non-recourse financing. So the toxic assets remain on bank (and other) balance sheets. |
На новую государственно-частную инвестиционную программу министра финансов Тимоти Гейтнера по скупанию ядовитых активов мало желающих, несмотря на субсидированное финансирование без права регресса. Так что, ядовитые активы остаются на балансовых отчетах банков (и других учреждений). |
The experience suggests that, even where foreign-owned assets are transferred to national ownership, it is vital to maintain at least commercial linkages with the TNCs that initially created the assets. |
Опыт свидетельствует, что даже при передаче иностранных активов в национальную собственность крайне важно поддерживать по крайней мере коммерческие связи с ТНК, которые первоначально создали эти активы. |
With regard to the question of liquidation of assets, he said that all the assets of an operation should be used to meet its unliquidated obligations, priority being given to troop contributors. |
В отношении вопроса о ликвидации активов он говорит, что все активы той или иной операции следует использовать в целях выполнения ее неликвидированных обязательств, причем предпочтение должно отдаваться тем, кто предоставляет войска. |
Once the assets and liabilities of the mission in liquidation have been established, the liquidation team should realize the assets and discharge the liabilities expeditiously. |
После определения активов и пассивов ликвидируемой миссии ликвидационной группе необходимо в оперативном порядке реализовать активы и ликвидировать пассивы. |
However, in order to relate environmental assets to macroeconomic aggregates, it was necessary to assign an economic value to such assets, giving rise to both conceptual and practical problems. |
Однако, для того чтобы соотнести экологические активы с совокупными макроэкономическими величинами, необходимо определить экономическую ценность этих активов, в связи с чем возникают проблемы как концептуального, так и практического характера. |
Mr. CALLAGHAN (United Kingdom) said that, in paragraph 22 (1), "assets" presumably meant only assets existing as at the date of recognition. |
Г-н КАЛЛАГЕН (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 1 статьи 22 под "активами" понимаются лишь те активы, которые существуют на момент признания. |
Article 2 of that Act provides that a judicial decision can declare the termination of ownership of illicitly acquired assets, provided that such assets are derived from activities that cause a serious decline in social morality. |
В статье 2 этого Закона указывается, что право собственности на активы, приобретенные незаконным путем, может быть аннулировано по судебному решению, если они получены в результате действий, наносящих серьезный ущерб общественной морали. |