The frozen assets must remain at the bank and financial service provider concerned. |
заблокированные активы должны оставаться в соответствующем банке или у поставщика финансовых услуг. |
The issue of damages may also be relevant where a third party withholds assets that are found to form part of the estate. |
Вопрос об убытках может возникнуть и тогда, когда третья сторона удерживает в своем владении активы, признанные входящими в состав имущественной массы. |
The law should identify the assets that will constitute the estate, including: |
В законе должны быть определены активы, образующие имущественную массу, включая: |
The law should specify the assets, if any, that are excluded from the estate where the debtor is a natural person. |
В законодательстве должно быть четко указано, какие активы, если таковые имеются, следует исключать из имущественной массы в тех случаях, когда должником является физическое лицо. |
The law should specify that the insolvency representative has an obligation to protect and preserve the assets of the estate. |
Законодательство должно оговаривать, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательство защищать и сохранять активы, составляющие имущественную массу. |
As to whether assets subject to a retention or transfer of title should be part of the estate, differing views were expressed. |
По вопросу о том, должны ли активы, правовой титул на которые удерживается или передается, быть частью имущественной массы, были высказаны различные мнения. |
Kuwait had also frozen the assets of individuals and entities listed as being connected with Al-Qaida and the Taliban. |
Кувейт также заблокировал активы физических и юридических лиц, идентифицированных в списках как связанных с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан». |
Another view was that assets subject to retention or transfer of title should not be part of the estate. |
Другое мнение заключалось в том, что активы, правовой титул на которые удерживается или передается, не должны быть частью имущественной массы. |
Australia also freezes the assets of the listed individuals and entities under Charter of the United Nations Regulations 2002 as it imposes tougher penalties. |
Австралия также блокирует активы физических лиц и организаций, перечисленных в соответствии с Положениями 2002 года об Уставе Организации Объединенных Наций, согласно которым предусмотрены более суровые наказания. |
It was stated that such an application for enforcement might be justified, for example, where assets of the defendant were located in different court jurisdictions. |
Было отмечено, что подача таких заявлений о приведении в исполнение может быть оправдана, например, в случаях, когда активы ответчика расположены в местах, на которые распространяется юрисдикция различных судов. |
These amendments commenced on 13 December 2002. Australia also freezes the assets of the listed individuals and entities under this Act as it imposes tougher penalties. |
Эти поправки вступили в силу 13 декабря 2002 года. Австралия также блокирует активы указанных в перечне отдельных лиц и организаций на основании этого Закона, поскольку он предусматривает более суровые наказания. |
As a result, no assets of listed individuals and entities have been frozen pursuant to resolutions 1267, 1333, 1390 and 1455. |
В результате никакие активы указанных лиц и организаций в соответствии с резолюциями 1367, 1333, 1390 и 1455 заморожены не были. |
The first alternative was the traditional rule, which subjected creation, publicity and priority issues to the law of the State in which tangible assets were located. |
Первый вариант заключается в применении традиционной нормы, которая распространяет на вопросы создания, публичности и приоритета действие норм права государства, в котором находятся материальные активы. |
The bank accounts of human rights NGOs have been blocked and their assets frozen to prevent them from accessing international funding. |
Банковские счета правозащитных НПО блокировались и их активы «замораживались», с тем чтобы помешать им воспользоваться международными финансовыми средствами. |
However, at present, these assets remain dispersed throughout the system, and are often disconnected. |
Вместе с тем в настоящее время эти активы разбросаны по различным подразделениям системы и зачастую не связаны друг с другом. |
(e) Deferred charges and other assets. |
ё) Отсроченные платежи и прочие активы. |
The following are among the most important duties and rights conferred on a secured creditor in possession of the encumbered assets. |
Ниже излагаются некоторые из наиболее важных обязанностей и прав, возлагаемых на обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы. |
a) Duty to keep the encumbered assets properly insured and to pay taxes |
а) Обязанность надлежащим образом застраховать обремененные активы и выплачивать налоги |
It culminated in the signing of a 10-point call to action by key participants with responsibility for over $1 trillion in assets. |
Саммит завершился подписанием «Призыва к действиям» из десяти пунктов основными участниками, в ведении которых находятся активы в размере более 1 трлн. долл. США. |
To tap those assets, the United Nations needs to build strong partnerships - and open the doors for others, not just Governments, to contribute to its discussions. |
Чтобы начать использовать эти активы, Организация Объединенных Наций должна наладить тесные партнерские связи и открыть двери не только для правительств, но и других действующих лиц, которые могут внести вклад в проводимые Организацией обсуждения. |
Unlike a title registry, a secured transactions registry is not concerned with publicizing the current state of title to specific assets. |
В отличие от реестра правовых титулов реестр обеспеченных сделок не требует публичного оглашения текущего статуса правового титула на конкретные активы. |
In field warehousing arrangements, a warehousing company acting for the secured creditor assumes control of the grantor's inventory and other encumbered assets through an agent embedded with the grantor. |
В области договоренностей, касающихся оказания складских услуг, компания-владелец склада, действующая от имени обеспеченного кредитора, принимает под свой контроль товарные запасы и другие обремененные активы через агента, тесно связанного с лицом, передавшим обеспечительное право. |
Similarly, their assets may not be impounded, sequestered, frozen, seized or placed under control other than through the courts. |
Их активы не могут также быть изъяты, подвергнуты аресту, заморожены, конфискованы или поставлены под контроль иначе, чем по решению суда. |
The Guide should leave this option open and should give general guidance as to how reform encompassing both movable and immovable assets may be successfully developed. |
Руководство должно оставлять этот вариант открытым и дать общие ориентиры в отношении того, каким образом можно успешно провести реформу, охватывающую и движимые, и недвижимые активы. |
In 1991, the Knesset had passed a forfeiture law empowering the authorities to seize assets acquired from drug trafficking. |
В 1991 году кнессет принял закон о конфискации, который позволил властям конфисковывать активы, полученные за счет средств, поступивших от незаконного оборота наркотиков. |