| The frozen assets must remain at the bank and financial service provider concerned. | заблокированные активы должны оставаться в соответствующем банке или у поставщика финансовых услуг. |
| The issue of damages may also be relevant where a third party withholds assets that are found to form part of the estate. | Вопрос об убытках может возникнуть и тогда, когда третья сторона удерживает в своем владении активы, признанные входящими в состав имущественной массы. |
| The law should identify the assets that will constitute the estate, including: | В законе должны быть определены активы, образующие имущественную массу, включая: |
| The law should specify the assets, if any, that are excluded from the estate where the debtor is a natural person. | В законодательстве должно быть четко указано, какие активы, если таковые имеются, следует исключать из имущественной массы в тех случаях, когда должником является физическое лицо. |
| The law should specify that the insolvency representative has an obligation to protect and preserve the assets of the estate. | Законодательство должно оговаривать, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательство защищать и сохранять активы, составляющие имущественную массу. |
| As to whether assets subject to a retention or transfer of title should be part of the estate, differing views were expressed. | По вопросу о том, должны ли активы, правовой титул на которые удерживается или передается, быть частью имущественной массы, были высказаны различные мнения. |
| Kuwait had also frozen the assets of individuals and entities listed as being connected with Al-Qaida and the Taliban. | Кувейт также заблокировал активы физических и юридических лиц, идентифицированных в списках как связанных с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан». |
| Another view was that assets subject to retention or transfer of title should not be part of the estate. | Другое мнение заключалось в том, что активы, правовой титул на которые удерживается или передается, не должны быть частью имущественной массы. |
| Australia also freezes the assets of the listed individuals and entities under Charter of the United Nations Regulations 2002 as it imposes tougher penalties. | Австралия также блокирует активы физических лиц и организаций, перечисленных в соответствии с Положениями 2002 года об Уставе Организации Объединенных Наций, согласно которым предусмотрены более суровые наказания. |
| It was stated that such an application for enforcement might be justified, for example, where assets of the defendant were located in different court jurisdictions. | Было отмечено, что подача таких заявлений о приведении в исполнение может быть оправдана, например, в случаях, когда активы ответчика расположены в местах, на которые распространяется юрисдикция различных судов. |
| These amendments commenced on 13 December 2002. Australia also freezes the assets of the listed individuals and entities under this Act as it imposes tougher penalties. | Эти поправки вступили в силу 13 декабря 2002 года. Австралия также блокирует активы указанных в перечне отдельных лиц и организаций на основании этого Закона, поскольку он предусматривает более суровые наказания. |
| As a result, no assets of listed individuals and entities have been frozen pursuant to resolutions 1267, 1333, 1390 and 1455. | В результате никакие активы указанных лиц и организаций в соответствии с резолюциями 1367, 1333, 1390 и 1455 заморожены не были. |
| The first alternative was the traditional rule, which subjected creation, publicity and priority issues to the law of the State in which tangible assets were located. | Первый вариант заключается в применении традиционной нормы, которая распространяет на вопросы создания, публичности и приоритета действие норм права государства, в котором находятся материальные активы. |
| The bank accounts of human rights NGOs have been blocked and their assets frozen to prevent them from accessing international funding. | Банковские счета правозащитных НПО блокировались и их активы «замораживались», с тем чтобы помешать им воспользоваться международными финансовыми средствами. |
| However, at present, these assets remain dispersed throughout the system, and are often disconnected. | Вместе с тем в настоящее время эти активы разбросаны по различным подразделениям системы и зачастую не связаны друг с другом. |
| (e) Deferred charges and other assets. | ё) Отсроченные платежи и прочие активы. |
| The following are among the most important duties and rights conferred on a secured creditor in possession of the encumbered assets. | Ниже излагаются некоторые из наиболее важных обязанностей и прав, возлагаемых на обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы. |
| a) Duty to keep the encumbered assets properly insured and to pay taxes | а) Обязанность надлежащим образом застраховать обремененные активы и выплачивать налоги |
| It culminated in the signing of a 10-point call to action by key participants with responsibility for over $1 trillion in assets. | Саммит завершился подписанием «Призыва к действиям» из десяти пунктов основными участниками, в ведении которых находятся активы в размере более 1 трлн. долл. США. |
| To tap those assets, the United Nations needs to build strong partnerships - and open the doors for others, not just Governments, to contribute to its discussions. | Чтобы начать использовать эти активы, Организация Объединенных Наций должна наладить тесные партнерские связи и открыть двери не только для правительств, но и других действующих лиц, которые могут внести вклад в проводимые Организацией обсуждения. |
| Unlike a title registry, a secured transactions registry is not concerned with publicizing the current state of title to specific assets. | В отличие от реестра правовых титулов реестр обеспеченных сделок не требует публичного оглашения текущего статуса правового титула на конкретные активы. |
| In field warehousing arrangements, a warehousing company acting for the secured creditor assumes control of the grantor's inventory and other encumbered assets through an agent embedded with the grantor. | В области договоренностей, касающихся оказания складских услуг, компания-владелец склада, действующая от имени обеспеченного кредитора, принимает под свой контроль товарные запасы и другие обремененные активы через агента, тесно связанного с лицом, передавшим обеспечительное право. |
| Similarly, their assets may not be impounded, sequestered, frozen, seized or placed under control other than through the courts. | Их активы не могут также быть изъяты, подвергнуты аресту, заморожены, конфискованы или поставлены под контроль иначе, чем по решению суда. |
| The Guide should leave this option open and should give general guidance as to how reform encompassing both movable and immovable assets may be successfully developed. | Руководство должно оставлять этот вариант открытым и дать общие ориентиры в отношении того, каким образом можно успешно провести реформу, охватывающую и движимые, и недвижимые активы. |
| In 1991, the Knesset had passed a forfeiture law empowering the authorities to seize assets acquired from drug trafficking. | В 1991 году кнессет принял закон о конфискации, который позволил властям конфисковывать активы, полученные за счет средств, поступивших от незаконного оборота наркотиков. |