The creation of value by small and medium enterprises or by smallholder communities can in the long-run convert existing assets such as a youthful workforce, minerals, ores, land, or agricultural commodities into new economic wealth and social progress. |
Создание стоимости малыми и средними предприятиями или сообществами мелких собственников сможет в долгосрочной перспективе преобразовывать существующие активы, такие как молодая рабочая сила, минералы, руды, земли или сельскохозяйственные товары в новые экономические блага и социальный прогресс. |
The asset boundary adopted in the Report is broader than in the SEEA 2012 Central Framework since it encompasses in addition natural assets such as ecosystems and the climate. |
Охват активов в докладе является более широким по сравнению с центральной основой СЭЭУ 2012 года, поскольку он включает в себя дополнительно такие природные активы, как экосистемы и климат. |
Colombia indicated that the Comptroller General's Office had the constitutional mandate of safeguarding the nation's property and, in corruption matters, of recovering stolen assets hidden in Colombia and abroad. |
Колумбия сообщила, что Управление Генерального контролера обладает конституционными полномочиями обеспечивать сохранность государственного имущества и - в делах по коррупции - возвращать похищенные активы, сокрытые в Колумбии и за рубежом. |
Hence, assets that were transferred to a third party prior to the commission of the offence are also subject to seizure; |
Таким образом, аресту также подлежат активы, которые были переданы третьей стороне до совершения преступления; |
While under the Leadership Code (Further Provisions) Act 1999, certain public officials are required to submit declarations of assets and interests, there is no provision in the Penal Code to make illicit enrichment a criminal offence. |
Хотя согласно Закону о кодексе руководящих работников (Дополнительные положения) 1999 года определенные публичные должностные лица обязаны декларировать активы и интересы, в Уголовном кодексе не имеется положений, признающих незаконное обогащение уголовным преступлением. |
It should not be confused with non-conviction-based asset forfeiture and confiscation, which is a measure taken by the State in which the assets are located (the forum State). |
Эту процедуру не следует путать с изъятием и конфискацией активов без вынесения приговора, т.е. мерой, принимаемой государством, в котором находятся активы (государство суда). |
The article thus requires States parties to provide legal standing to other States parties to claim, as a third party in a confiscation procedure, ownership over assets acquired through the commission of a Convention offence. |
Таким образом, данная статья предусматривает, чтобы государства-участники обеспечивали процессуальную правоспособность других государств-участников предъявлять в рамках процедуры конфискации в качестве третьей стороны исковые требования об установлении права собственности на активы, приобретенные в результате совершения преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией. |
In addition, it was suggested that in the particular context of MSMEs, providing them with limited liability to protect their personal assets was of greater importance than requiring a more than nominal minimum capital protection, which could create a potential barrier to formalization. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что непосредственно для ММСП более существенное значение имеет предоставление им ограниченной ответственности, позволяющей защитить свои личные активы, нежели требование относительно обеспечивающего защиту минимального капитала, превышающего номинальное значение, которое могло бы стать препятствием на пути официального оформления. |
It was stated that, once the proceeds (e.g. inventory and receivables) were described in the notice (in line with the security agreement), they would not constitute proceeds but original encumbered assets. |
В этой связи было отмечено, что с того момента, как поступления (например, инвентарные запасы или дебиторская задолженность) описываются в уведомлении (в соответствии с соглашением об обеспечении), они перестают быть поступлениями, а превращаются в первоначально обремененные активы. |
In essence, the failure to counter illicit financial flows and recover stolen assets is a denial of access to basic health care, education, safe water and sanitation, adequate housing and infrastructure, all of which are basic conditions for the enjoyment of human rights. |
По сути, неспособность противостоять незаконным финансовым потокам и вернуть похищенные активы представляет собой отказ в доступе к базовому здравоохранению, образованию, питьевой воде и санитарии, приемлемому жилью и объектам инфраструктуры, все из которых являются основными условиями для осуществления прав человека. |
Nevertheless, it can be argued that repatriated assets have the potential to enhance the resources available to States to fund programmes required for the promotion and protection of human rights. |
Тем не менее можно утверждать, что репатриированные активы способны укрепить ресурсы, имеющиеся в распоряжении государств и предназначенные для финансирования программ по поощрению и защите прав человека. |
Further, as a result of the additional requirements resulting from the adoption of IPSAS, the Secretariat needed to develop new skill sets in order to attribute appropriate values to assets. |
Далее, в результате появления дополнительных потребностей вследствие принятия МСУГС, Секретариату необходимо разработать новые пакеты компетенций, чтобы оценить активы надлежащим образом. |
The United Kingdom also has concern that this draft article directly contravenes the activity we are taking in respect of those subject to criminal investigation whose assets have been frozen pending conclusion of investigations. |
Соединенное Королевство также обеспокоено тем, что этот проект статьи прямо противоречит мерам, принимаемым нами к лицам, в отношении которых ведется уголовное расследование, чьи активы замораживаются до момента завершения расследований. |
Measures for confiscation of assets in cases where they cannot be tied to a particular criminal offence, but are found by the court beyond a reasonable doubt to constitute proceeds of crime. |
Применение мер по конфискации активов в тех случаях, когда такие активы не могут быть отнесены к какому-либо конкретному уголовному преступлению, но по мнению суда, вне всяких разумных сомнений представляют собой доходы, полученные преступным путем. |
Sole traders and individual entrepreneurs were entitled to segregate personal and professional assets and to have simplified tax and social security opportunities, subject to certain options. |
Единоличные предприятия и индивидуальные предприниматели обладают правом обособлять личные активы и активы предприятия и пользоваться возможностями упрощенного налогообложения и социальных отчислений при условии выбора определенных вариантов. |
Consequently, designated individuals in Liberia are able to move their assets freely within Liberia, and face few barriers to moving money outside of the country, for instance through the bank accounts of family members. |
Как следствие, включенные в перечень лица в Либерии могут беспрепятственно перемещать свои активы в пределах страны и не сталкиваются со значительными препятствиями в вопросах перевода денег за ее пределы, в частности через банковские счета членов семьи. |
Paragraph 11 of resolution 2094 (2013) specifies that Member States shall freeze any financial or other assets or resources subject to their jurisdiction associated with activities contributing to the violation or evasion of measures imposed by the resolutions. |
В пункте 11 резолюции 2094 (2013) говорится, что государства-члены должны замораживать любые финансовые или иные активы или ресурсы под их юрисдикцией, связанные с деятельностью, способствующей нарушению или уклонению от осуществления мер, введенных резолюциями. |
The Panel has also initiated the practice of addressing requests for information to major banks in all neighbouring countries to ascertain whether any assets of the designated individuals are held there. |
Группа также начала направлять просьбы о предоставлении информации крупным банкам во всех соседних странах, с тем чтобы установить, имеются ли в этих банках активы указанных в санкционном перечне лиц. |
It must be emphasized that, although subsidiaries are not covered by the sanctions regime, they should prevent any funds, financial assets or economic resources from being made available to or for the benefit of the listed individuals or entities. |
Необходимо подчеркнуть, что, хотя режим санкций не распространяется на дочерние компании, они должны обеспечивать, чтобы никакие средства, финансовые активы или экономические ресурсы не предоставлялись включенным в перечни физическим или юридическим лицам или для использования в их интересах. |
The Panel's attention has been drawn to a situation where some Member States are apparently endeavouring to confiscate Libyan assets, or to sell them, without reference to the legal Libyan owners. |
Группа была поставлена в известность о случаях предполагаемых попыток со стороны некоторых государств-членов конфисковать или продать ливийские активы без указания законных собственников в Ливии. |
Currently, several United States enforcement activities depend on the authority to regulate commerce under the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA) of 1977, through which the President can block transactions, freeze assets and make criminal prosecutions. |
В настоящее время несколько видов правоохранительной деятельности Соединенных Штатов зависят от полномочий по регулированию торговли согласно Закону о международных чрезвычайных экономических полномочиях (ЗМЧЭП) от 1977 года, на основании которого президент может блокировать сделки, замораживать активы и возбуждать уголовные дела. |
The involvement of communities in decision-making contributed to positive results, for example in the Latin America and Caribbean region where communities identified the assets they needed to develop. |
Участие общин в процессе принятия решений способствовало положительным результатам, например, в регионе РБП, где общины определяли те активы, которые необходимо создавать. |
To facilitate efforts to assess the financial status of the Institute, the Council recommends that SIAP provide a financial report that includes not just cash flows, but contains additional information, such as assets and liabilities. |
В целях содействия усилиям по оценке финансового положения Института Совет рекомендует СИАТО представить финансовый отчет, в котором будут отражены не только движение денежной наличности, но и дополнительная информация, например активы и обязательства. |
It is concerned, however, that intangible assets, including work-related benefits, are not considered to be a part of the joint property to be divided upon the dissolution of a marriage. |
Однако он обеспокоен тем, что нематериальные активы, в том числе связанные с работой выплаты, не считаются частью совместного имущества, подлежащего разделу при расторжении брака. |
Beneficiaries are entitled to these assets and the income yielded from them, which must be safely invested and administered by an independent entity, in accordance with the law. |
Бенефициары имеют право на эти активы и на полученные от них доходы, которые должны безопасно инвестироваться и управляться независимой структурой в соответствии с законом. |