Earlier implementation of these sanctions would have helped prevent or shorten the war; the long advance warning allowed UNITA to conceal its diamond operations and assets and gave the movement more time to rearm. |
Скорейшее осуществление этих санкций, очевидно, позволило бы предотвратить войну или сократить ее сроки; продолжительный срок действия предупреждения, которое было дано УНИТА, позволил УНИТА скрыть свои операции с алмазами и активы и предоставил этому движению дополнительное время для того, чтобы осуществить перевооружение. |
After his release, Johannes Parfirio Parreira sold his Namibian assets and went underground in South Africa, where he was spotted in 1996. |
После своего освобождения Йоханнес Парфирио Паррейра продал свои намибийские активы и ушел в подполье в Южной Африке, где его видели в 1996 году. |
The assets of government-owned businesses may also be frozen and investment in those |
Кроме того, могут замораживаться активы предприятий, принадлежащих правительству, и запрещаться капиталовложения в эти предприятия. |
In other States, the secured creditor has no obligation to deliver, but need only permit the grantor to reclaim previously encumbered assets. |
В других государствах обеспеченный кредитор не несет обязанности поставки активов и должен лишь разрешить лицу, предоставившему право, вернуть себе ранее обремененные активы. |
With respect to the last rule, it was agreed that it should be revised to refer explicitly to specific assets with a degree of negotiability. |
Было решено пересмотреть последнее правило с тем, чтобы включить в него прямую ссылку на конкретные активы, обладающие в определенной степени оборотным характером. |
Rural livelihoods in specific rural subsectors, concepts such as assets, extension, markets, risks and vulnerability, were among the range of issues covered. |
В сферу затронутых вопросов входят средства к существованию в сельском хозяйстве для конкретных подсекторов сельского хозяйства, а также такие понятия, как активы, распространение опыта, рынки, риски и уязвимость. |
This ratio indicates that UNHCR had assets to cover almost two and a half times its liabilities at the end of 2000. |
Такое соотношение свидетельствует о том, что активы УВКБ в конце 2000 года почти в два с половиной раза превышали его пассивы. |
Secured creditors may, for example, have the assets placed in the hands of a court, or a State- or court-appointed official. |
Например, обеспеченные кредиторы могут поместить активы под контроль суда или должностного лица, назначенного государственным ведомством или судом. |
There are many types of agreement through which sellers may reserve ownership of the assets sold until full payment of the purchase price. |
Существует множество видов соглашений, на основании которых продавцы могут сохранять за собой право собственности на проданные активы до полной выплаты покупной цены. |
Increasingly, however, States are confronted with the question of whether "future" assets may be covered by a security agreement. |
Однако все чаще государствам приходится решать вопрос о том, могут ли "будущие" активы подпадать под действие соглашения об обеспечении. |
UNDP will leverage its assets, experience and financial strength to foster overall United Nations coherence and make it a more effective partner. |
ПРООН будет использовать свои активы, опыт и финансовую мощь в целях содействия слаженности работы Организации Объединенных Наций в целом и повышения ее эффективности в качестве партнерской организации. |
Yet, these assets are at the core of competitive advantages of any company, especially in the case of rapidly developing, knowledge-intensive industries. |
Однако эти активы лежат в основе конкурентных преимуществ любой компании, особенно в стремительно развивающихся наукоемких отраслях. |
There are many different approaches to the problem of listed individuals who may control or own assets outside the banking system. |
Существует множество различных подходов к решению проблемы, возникающей в том случае, когда внесенные в перечень лица могут контролировать или иметь активы за пределами банковской системы. |
As for the basic obligation of care and preservation, many States specifically require that the secured creditor keep the encumbered tangible assets clearly identifiable. |
Что касается базовой обязанности проявлять заботу и обеспечивать сохранность, то во многих государствах от обеспеченного кредитора конкретно требуется обеспечивать, чтобы обремененные материальные активы оставались ясно идентифицируемыми. |
The StAR Initiative is aimed at strengthening the capacity of States to recover assets that are the proceeds of corruption by relying on and implementing the Convention. |
Инициатива СтАР направлена на укрепление потенциала государств, чтобы они могли возвращать активы, являющиеся доходами от коррупции, опираясь на Конвенцию, а также в результате ее осуществления. |
Slow deal flow; not all fund assets are employed since fund managers are unaware of SME investment opportunities |
Низкая оборачиваемость средств; используются не все активы фондов, поскольку управляющие ВК не осведомлены об инвестиционных возможностях МСП |
The public ownership of such assets previously represented a way of moderating asset inequality, but this is no longer regarded as a policy option. |
Ранее одним из способов сглаживания неравенства в распределении активов была государственная собственность на такие активы, но теперь этот вариант уже не рассматривается в качестве реалистичного. |
It was also observed that, if interested parties objected to the proposal, the secured creditor could still sell the encumbered assets at the market price. |
Было отмечено также, что в случае возражения заинтересованных сторон против такого предложения обеспеченный кредитор по-прежнему сможет продать обремененные активы по рыночной цене. |
The law should build safeguards into the process to discourage unfounded applications and to prevent any improper interference with or undue delay of the secured creditor's ability to realize on encumbered assets. |
В законодательстве следует предусмотреть соответствующие защитные меры в рамках этого процесса в целях воспрепятствования подаче необоснованных заявлений и недопущения какого-либо неправомерного вмешательства в осуществление или неоправданной задержки с осуществлением обеспеченным кредитором права реализовать обремененные активы. |
Such price fluctuations inject substantial uncertainty into expectations about future sales and profitability, and are thus likely to limit the volume of investment in new productive assets in the commodity sector. |
Подобные колебания цен вызывают значительную неопределенность относительно будущих продаж и рентабельности и тем самым, по всей видимости, ограничивают объем инвестиций в новые производительные активы сырьевого сектора. |
It can also retain ownership of the assets in question, and avoid charges of "selling out" to foreign buyers. |
Оно может сохранять за собой и собственность на активы, избегая тем самым обвинений в том, что оно "продалось" иностранному капиталу. |
It possesses substantial foreign assets around the world and more than 80 per cent of the company's revenues were generated abroad in 2004. |
Он имеет крупные зарубежные активы во всем мире, и в 2004 году свыше 80% всех доходов компании были получены за рубежом. |
The law should provide that a single notification to holders of earlier-registered non-acquisition security rights may cover encumbered assets acquired through one or more acquisition financing transactions between the same parties. |
В законодательстве следует предусмотреть, что одно уведомление держателям ранее зарегистрированных неприобретательских обеспечительных прав может охватывать обремененные активы, приобретенные посредством одной или нескольких сделок по финансированию приобретения между одними и теми же сторонами. |
other physical assets 268 - 292 68 |
и другие материальные активы 268 - 292 75 |
(b) Locally purchased assets 862 |
Ь) Активы, приобретенные на месте 862202 |