| Although the frequency of overt military attacks against civilians has diminished greatly over the year, it has been replaced by intimidation and fear. | И хотя за прошедший год количество прямых военных нападений на гражданских лиц существенно сократилось, на их место пришли запугивание и страх. |
| The Panel was pleased by the assistance it encountered although coordination between the different branches of UNOCI clearly remains a challenge at times. | Группа с удовлетворением пользовалась оказываемым ей содействием, хотя координация между различными отделами ОООНКИ по-прежнему временами явно связана с немалыми трудностями. |
| Although it would inevitably take time to eradicate the phenomenon, rapid action was still required. | Хотя неизбежно потребуется определенное время для искоренения этого явления, тем не менее необходимо приступать к активным действиям. |
| Although Southern Darfur has suffered worse than other areas this month, such incidents routinely occur across the region. | Хотя в этом месяце по числу таких краж лидировал Южный Дарфур, подобные инциденты регулярно происходят по всему региону. |
| Preliminary results were noted, although full analysis is ongoing. | Были приняты во внимание предварительные результаты, хотя проведение всестороннего анализа продолжается. |
| The French project was suspended around 1990, although it is still used for stable isotope separation. | Французский проект был приостановлен приблизительно в 1990 году, хотя он все еще используется для разделения стабильных изотопов. |
| Although non-proliferation and nuclear disarmament were interdependent goals, there had been systematic attempts to disconnect them, with an unbalanced emphasis on the former. | Хотя нераспространение и ядерное разоружение являются взаимозависимыми задачами, предпринимаются регулярные попытки разделить их и уделить слишком большое внимание нераспространению. |
| Such environmental issues were often overlooked, although they had had a serious impact on his own and other countries. | О таких экологических вопросах часто забывают, хотя они имеют большое значение для его страны и других государств. |
| Although subsequent statements had strengthened expectations that the declarations would be fulfilled, that had not yet proved to be the case. | Хотя последующие заявления укрепили ожидания того, что эти декларации будут реализованы, этого пока не произошло. |
| It was unlikely that the CTBT would enter into force in the foreseeable future, although it remained an indispensable goal. | Маловероятно, что ДВЗЯИ вступит в силу в обозримом будущем, хотя он и остается обязательной целью. |
| Although much remained to be done to achieve nuclear disarmament, the progress already achieved should not be minimized or dismissed. | Хотя остается еще многое сделать для достижения ядерного разоружения, не следует преуменьшать или игнорировать уже достигнутые успехи. |
| Lastly, he would be open to receiving advice and to engaging in consultations, although delegations should try to focus on practical proposals. | Наконец, он готов прислушиваться к советам и участвовать в консультациях, хотя делегациям следует постараться сосредоточить внимание на практических предложениях. |
| That still represented progress, although the pace was disappointing. | И все же это можно считать прогрессом, хотя его темпы и вызывают разочарование. |
| Although all migrants can be agents of change, migrant women are more likely to see their personal development thwarted. | Хотя проводниками перемен могут выступать как женщины, так и мужчины, женщинам-мигрантам чаще приходится отказываться от личной карьеры. |
| Although the word "migrant" usually evokes a foreigner, migration involves both foreigners and citizens. | Хотя слово «мигрант» обычно ассоциируется с иностранцем, мигрантами могут быть как иностранцы, так и граждане. |
| Although Governments generally do not condone these practices, they find it difficult to ensure that employers abide by labour laws. | Хотя правительства, как правило, борются с такой практикой, порой им трудно заставить работодателя соблюдать трудовые нормы. |
| Although smuggling occurs with the consent of migrants, it may subject them to dangerous or degrading situations. | Хотя незаконный ввоз осуществляется с согласия мигрантов, он может ставить их в опасные или унижающие достоинство ситуации. |
| Although posts have been authorized by the General Assembly, the Office does not currently have the space to accommodate incumbents. | Хотя Генеральная Ассамблея утвердила должности для Управления, оно в настоящее время не располагает служебными помещениями для размещения занимающих их сотрудников. |
| We are attempting to prevent mother-to-child transmission, although to a limited extent. | Мы стараемся предотвратить передачу инфекции от матери ребенку, хотя и в ограниченной степени. |
| Although the test for reasonableness appears to be an objective test, it is very much a question of facts and can be disputed. | Хотя проверка разумности является вполне объективной, она в значительной степени зависит от фактов и ее можно оспаривать. |
| Daily life for ordinary Iraqis remains a constant struggle, although their personal security may have improved in many parts of the country. | Ежедневная жизнь простых иракцев по-прежнему представляет собой ежедневную борьбу, хотя их личная безопасность, вероятно, улучшилась во многих частях страны. |
| Although listed sequentially, the core provisions must of course interact if the insolvency regime was to function smoothly and efficiently. | Хотя ключевые положения изложены последовательно, они, несомненно, должны взаимодействовать, для того чтобы обеспечить беспрепятственное и действенное функционирование режима несостоятельности. |
| Although the importance of this issue was acknowledged, discussions on this matter were inconclusive. | Хотя важность этой проблемы получила признание, дискуссии на этот счет остались неисчерпанными. |
| Although greatly underrepresented in total employment, women in Fiji are near parity when it comes to being unemployed. | Хотя женщины Фиджи значительно недопредставлены среди занятых в целом, среди безработных их доля ближе к паритету. |
| Although organized crime continued to be a serious problem in Lithuania, the situation had improved in recent years. | Хотя организованная преступность продолжает оставаться серьёзной проблемой для Литвы, ситуация здесь улучшилась за последние годы. |