Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the frequency of overt military attacks against civilians has diminished greatly over the year, it has been replaced by intimidation and fear. И хотя за прошедший год количество прямых военных нападений на гражданских лиц существенно сократилось, на их место пришли запугивание и страх.
The Panel was pleased by the assistance it encountered although coordination between the different branches of UNOCI clearly remains a challenge at times. Группа с удовлетворением пользовалась оказываемым ей содействием, хотя координация между различными отделами ОООНКИ по-прежнему временами явно связана с немалыми трудностями.
Although it would inevitably take time to eradicate the phenomenon, rapid action was still required. Хотя неизбежно потребуется определенное время для искоренения этого явления, тем не менее необходимо приступать к активным действиям.
Although Southern Darfur has suffered worse than other areas this month, such incidents routinely occur across the region. Хотя в этом месяце по числу таких краж лидировал Южный Дарфур, подобные инциденты регулярно происходят по всему региону.
Preliminary results were noted, although full analysis is ongoing. Были приняты во внимание предварительные результаты, хотя проведение всестороннего анализа продолжается.
The French project was suspended around 1990, although it is still used for stable isotope separation. Французский проект был приостановлен приблизительно в 1990 году, хотя он все еще используется для разделения стабильных изотопов.
Although non-proliferation and nuclear disarmament were interdependent goals, there had been systematic attempts to disconnect them, with an unbalanced emphasis on the former. Хотя нераспространение и ядерное разоружение являются взаимозависимыми задачами, предпринимаются регулярные попытки разделить их и уделить слишком большое внимание нераспространению.
Such environmental issues were often overlooked, although they had had a serious impact on his own and other countries. О таких экологических вопросах часто забывают, хотя они имеют большое значение для его страны и других государств.
Although subsequent statements had strengthened expectations that the declarations would be fulfilled, that had not yet proved to be the case. Хотя последующие заявления укрепили ожидания того, что эти декларации будут реализованы, этого пока не произошло.
It was unlikely that the CTBT would enter into force in the foreseeable future, although it remained an indispensable goal. Маловероятно, что ДВЗЯИ вступит в силу в обозримом будущем, хотя он и остается обязательной целью.
Although much remained to be done to achieve nuclear disarmament, the progress already achieved should not be minimized or dismissed. Хотя остается еще многое сделать для достижения ядерного разоружения, не следует преуменьшать или игнорировать уже достигнутые успехи.
Lastly, he would be open to receiving advice and to engaging in consultations, although delegations should try to focus on practical proposals. Наконец, он готов прислушиваться к советам и участвовать в консультациях, хотя делегациям следует постараться сосредоточить внимание на практических предложениях.
That still represented progress, although the pace was disappointing. И все же это можно считать прогрессом, хотя его темпы и вызывают разочарование.
Although all migrants can be agents of change, migrant women are more likely to see their personal development thwarted. Хотя проводниками перемен могут выступать как женщины, так и мужчины, женщинам-мигрантам чаще приходится отказываться от личной карьеры.
Although the word "migrant" usually evokes a foreigner, migration involves both foreigners and citizens. Хотя слово «мигрант» обычно ассоциируется с иностранцем, мигрантами могут быть как иностранцы, так и граждане.
Although Governments generally do not condone these practices, they find it difficult to ensure that employers abide by labour laws. Хотя правительства, как правило, борются с такой практикой, порой им трудно заставить работодателя соблюдать трудовые нормы.
Although smuggling occurs with the consent of migrants, it may subject them to dangerous or degrading situations. Хотя незаконный ввоз осуществляется с согласия мигрантов, он может ставить их в опасные или унижающие достоинство ситуации.
Although posts have been authorized by the General Assembly, the Office does not currently have the space to accommodate incumbents. Хотя Генеральная Ассамблея утвердила должности для Управления, оно в настоящее время не располагает служебными помещениями для размещения занимающих их сотрудников.
We are attempting to prevent mother-to-child transmission, although to a limited extent. Мы стараемся предотвратить передачу инфекции от матери ребенку, хотя и в ограниченной степени.
Although the test for reasonableness appears to be an objective test, it is very much a question of facts and can be disputed. Хотя проверка разумности является вполне объективной, она в значительной степени зависит от фактов и ее можно оспаривать.
Daily life for ordinary Iraqis remains a constant struggle, although their personal security may have improved in many parts of the country. Ежедневная жизнь простых иракцев по-прежнему представляет собой ежедневную борьбу, хотя их личная безопасность, вероятно, улучшилась во многих частях страны.
Although listed sequentially, the core provisions must of course interact if the insolvency regime was to function smoothly and efficiently. Хотя ключевые положения изложены последовательно, они, несомненно, должны взаимодействовать, для того чтобы обеспечить беспрепятственное и действенное функционирование режима несостоятельности.
Although the importance of this issue was acknowledged, discussions on this matter were inconclusive. Хотя важность этой проблемы получила признание, дискуссии на этот счет остались неисчерпанными.
Although greatly underrepresented in total employment, women in Fiji are near parity when it comes to being unemployed. Хотя женщины Фиджи значительно недопредставлены среди занятых в целом, среди безработных их доля ближе к паритету.
Although organized crime continued to be a serious problem in Lithuania, the situation had improved in recent years. Хотя организованная преступность продолжает оставаться серьёзной проблемой для Литвы, ситуация здесь улучшилась за последние годы.