Although there is compliance with timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. |
Хотя санкции в отношении торговли лесом и лесоматериалами соблюдаются, в этом секторе было проведено лишь небольшое число необходимых реформ. |
Although mining activity ceased 15 years ago, a substantial amount of iron ore lies abandoned at the Port of Buchanan. |
Хотя добыча руды прекращена 15 лет назад, значительные объемы железной руды остаются брошенными в порту Бьюкенена. |
Although specifically requested, the claimant failed to submit evidence relating to the purchase, import and export procedures for the vehicles. |
Заявитель не представил доказательства, касающиеся процедур покупки, импорта и экспорта автомобилей, хотя ему конкретно было предложено сделать это. |
Although the two systems had some principles in common, their spheres of application were different. |
Хотя в этих двух сводах норм существуют некоторые общие принципы, сфера их применения является различной. |
Although most governmental representatives who spoke supported the general concept of the article, some amendments were proposed. |
Хотя большинство выступивших представителей правительственных делегаций поддержали общую концепцию статьи, были предложены некоторые поправки. |
Although it is a regional instrument, its global significance is widely recognized. |
Хотя эта Конвенция является региональным договором, ее глобальное значение широко признано. |
Although less readily observed, a deeper transformation is taking place within States where atrocious crimes occurred. |
Более глубокие, хотя и не столь заметные, изменения происходят в государствах, в которых были совершены жестокие преступления. |
The maximum duration of a concession is 99 years, although most concessions granted thus far have been limited to 70 years. |
Максимальный срок концессии составляет 99 лет, хотя большинство предоставленных к настоящему времени концессий ограничены 70 годами. |
Although the news reports [had] not been independently substantiated, they were alarming nonetheless . |
Хотя эти сообщения средств информации не были подтверждены из независимых источников, тем не менее они вызывают тревогу . |
Although all disappearances are serious crimes, the disappearance of a child is particularly heinous. |
Хотя все исчезновения представляют собой серьезные преступления, наиболее отвратительными из них являются исчезновения детей. |
The Committee on Freedom of Association makes its decision on the documentation received from the parties concerned, although oral representations are permissible. |
Комитет по свободе объединений принимает свои решения по документации, полученной от заинтересованных сторон, хотя допускаются и устные представления. |
Provisions for children to attend school or playgroups are also variable, although little information is available on this. |
Условия посещения детьми школы или детского сада также неодинаковы, хотя достаточной информации по этому вопросу нет. |
Although this is a designated time and directive, chapters conduct these types of activities throughout the year. |
Хотя речь идет о конкретном времени и мероприятии, отделения проводят такого рода деятельность в течение всего года. |
In some cases family planning programmes provide treatment for infertility, although availability and affordability vary. |
В некоторых случаях в рамках программ планирования семьи проводится курс лечения бесплодия, хотя наличие и доступность такого лечения различаются. |
Although many countries provided some information regarding women's participation, differences in reporting made it difficult to identify global trends. |
Хотя многие страны и представили некоторую информацию об участии женщин, различия в процедурах представления отчетности не позволили определить глобальные тенденции. |
Although Niger had drawn up a family code in 1975, religious groups still prevented its adoption. |
Хотя в Нигере семейный кодекс был разработан еще в 1975 году, религиозные группы по-прежнему препятствуют его принятию. |
Although nearly all countries report the availability of pension schemes, many do not have universal coverage. |
Хотя почти все страны сообщают о наличии у них программ пенсионного обеспечения, многие не имеют всеобщего охвата. |
Only a few EECCA countries ban the sale of leaded petrol, although most are planning to do so. |
Запрет на продажу этилированного бензина действует только в некоторых странах ВЕКЦА, хотя большинство стран планируют сделать это. |
Although all municipalities in Lithuania have their own websites, the volume of available the environmental information available varies considerably. |
Хотя все муниципалитеты и имеют свои веб-сайты, объем размещаемой в них экологической информации сильно различается. |
Although it is not mandatory, it is increasingly common to consult the major networks of voluntary organizations. |
Все чаще проводятся консультации с крупными общественными объединениями, хотя это и не обязательно. |
Although prices were higher in domestic currencies, most of these increases were the result of the weak US dollar. |
Хотя цены в национальных валютах также повысились, в значительной мере их рост был обусловлен падением курса доллара США. |
This chapter focuses on the market aspects, although it begins by discussing supply. |
Основное внимание в настоящей главе уделяется рыночным аспектам, хотя начинается она с обсуждения вопроса о предложении. |
Although it is a political and not a legally binding declaration, the issue of definitions nonetheless arises. |
Хотя это политическое, а не юридически обязывающее заявление, стоит вопрос об определениях. |
The NGOs try, although sporadically, to improve the total state of women in the country. |
НПО пытаются, хотя и нерегулярно, улучшать общее положение женщин в сельской местности. |
Although there are periodic raids of these establishments, the laws are generally not enforced. |
Хотя в данных помещениях и проводятся периодические рейды, соответствующие законы, как правило, не применяются. |