Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although there is compliance with timber sanctions, few of the necessary reforms have been implemented. Хотя санкции в отношении торговли лесом и лесоматериалами соблюдаются, в этом секторе было проведено лишь небольшое число необходимых реформ.
Although mining activity ceased 15 years ago, a substantial amount of iron ore lies abandoned at the Port of Buchanan. Хотя добыча руды прекращена 15 лет назад, значительные объемы железной руды остаются брошенными в порту Бьюкенена.
Although specifically requested, the claimant failed to submit evidence relating to the purchase, import and export procedures for the vehicles. Заявитель не представил доказательства, касающиеся процедур покупки, импорта и экспорта автомобилей, хотя ему конкретно было предложено сделать это.
Although the two systems had some principles in common, their spheres of application were different. Хотя в этих двух сводах норм существуют некоторые общие принципы, сфера их применения является различной.
Although most governmental representatives who spoke supported the general concept of the article, some amendments were proposed. Хотя большинство выступивших представителей правительственных делегаций поддержали общую концепцию статьи, были предложены некоторые поправки.
Although it is a regional instrument, its global significance is widely recognized. Хотя эта Конвенция является региональным договором, ее глобальное значение широко признано.
Although less readily observed, a deeper transformation is taking place within States where atrocious crimes occurred. Более глубокие, хотя и не столь заметные, изменения происходят в государствах, в которых были совершены жестокие преступления.
The maximum duration of a concession is 99 years, although most concessions granted thus far have been limited to 70 years. Максимальный срок концессии составляет 99 лет, хотя большинство предоставленных к настоящему времени концессий ограничены 70 годами.
Although the news reports [had] not been independently substantiated, they were alarming nonetheless . Хотя эти сообщения средств информации не были подтверждены из независимых источников, тем не менее они вызывают тревогу .
Although all disappearances are serious crimes, the disappearance of a child is particularly heinous. Хотя все исчезновения представляют собой серьезные преступления, наиболее отвратительными из них являются исчезновения детей.
The Committee on Freedom of Association makes its decision on the documentation received from the parties concerned, although oral representations are permissible. Комитет по свободе объединений принимает свои решения по документации, полученной от заинтересованных сторон, хотя допускаются и устные представления.
Provisions for children to attend school or playgroups are also variable, although little information is available on this. Условия посещения детьми школы или детского сада также неодинаковы, хотя достаточной информации по этому вопросу нет.
Although this is a designated time and directive, chapters conduct these types of activities throughout the year. Хотя речь идет о конкретном времени и мероприятии, отделения проводят такого рода деятельность в течение всего года.
In some cases family planning programmes provide treatment for infertility, although availability and affordability vary. В некоторых случаях в рамках программ планирования семьи проводится курс лечения бесплодия, хотя наличие и доступность такого лечения различаются.
Although many countries provided some information regarding women's participation, differences in reporting made it difficult to identify global trends. Хотя многие страны и представили некоторую информацию об участии женщин, различия в процедурах представления отчетности не позволили определить глобальные тенденции.
Although Niger had drawn up a family code in 1975, religious groups still prevented its adoption. Хотя в Нигере семейный кодекс был разработан еще в 1975 году, религиозные группы по-прежнему препятствуют его принятию.
Although nearly all countries report the availability of pension schemes, many do not have universal coverage. Хотя почти все страны сообщают о наличии у них программ пенсионного обеспечения, многие не имеют всеобщего охвата.
Only a few EECCA countries ban the sale of leaded petrol, although most are planning to do so. Запрет на продажу этилированного бензина действует только в некоторых странах ВЕКЦА, хотя большинство стран планируют сделать это.
Although all municipalities in Lithuania have their own websites, the volume of available the environmental information available varies considerably. Хотя все муниципалитеты и имеют свои веб-сайты, объем размещаемой в них экологической информации сильно различается.
Although it is not mandatory, it is increasingly common to consult the major networks of voluntary organizations. Все чаще проводятся консультации с крупными общественными объединениями, хотя это и не обязательно.
Although prices were higher in domestic currencies, most of these increases were the result of the weak US dollar. Хотя цены в национальных валютах также повысились, в значительной мере их рост был обусловлен падением курса доллара США.
This chapter focuses on the market aspects, although it begins by discussing supply. Основное внимание в настоящей главе уделяется рыночным аспектам, хотя начинается она с обсуждения вопроса о предложении.
Although it is a political and not a legally binding declaration, the issue of definitions nonetheless arises. Хотя это политическое, а не юридически обязывающее заявление, стоит вопрос об определениях.
The NGOs try, although sporadically, to improve the total state of women in the country. НПО пытаются, хотя и нерегулярно, улучшать общее положение женщин в сельской местности.
Although there are periodic raids of these establishments, the laws are generally not enforced. Хотя в данных помещениях и проводятся периодические рейды, соответствующие законы, как правило, не применяются.