Although the sentence imposed had been light, the fact that the provision had been successfully invoked was noteworthy. |
Хотя вынесенный приговор был мягким, внимания заслуживает тот факт, что это положение было успешно применено. |
Although the route of the fence had been dictated by security concerns, humanitarian considerations had also played a role. |
Хотя линия прохождения стены была выбрана из соображений безопасности, при ее определении также сыграли роль и соображения гуманитарного порядка. |
Although the verification process was not supposed to take more than three months, there were frequent delays in handling cases. |
Хотя установленный срок проверки не может превышать более трех месяцев, наблюдаются частые случаи задержки в рассмотрении дел. |
Although those are some of the distinctions, however, we always have the obligation to follow the rule of consensus. |
И хотя в этом состоит один из разграничителей, мы неизменно несем обязанность следовать правилу консенсуса. |
The sum total of officially registered cases of STDs exceeded 70,000, although the true incidence of STDs is much greater. |
Суммарное абсолютное число официально зарегистрированных случаев ИППП превысило 70000, хотя истинная распространенность ИППП гораздо выше. |
Existing gender gaps appear to be narrowing, although gender-disaggregated data are not yet adequate to provide strong factual information. |
Складывается впечатление, что имеющиеся гендерные различия сокращаются, хотя собранных данных с разбивкой по полу еще недостаточно для обеспечения убедительной фактологической информации. |
Although many Bhutanese choose their own partners, parents often arrange marriages as well. |
Хотя многие бутанцы сами выбирают себе спутника жизни, нередко устройством браков занимаются родители. |
Vocational training for women, although still insufficient, has been a constant concern of training directors. |
Профессиональная подготовка женщин, хотя она все еще недостаточно развита, постоянно находилась в центре внимания ответственных за профессиональную подготовку. |
Although there were no competing media in the area, the Federal Tender Commission had rejected the application. |
Хотя в этих регионах нет конкурирующих средств массовой информации, Федеральная тендерная комиссия отказалась удовлетворить заявку. |
Although the Latvian language was no longer threatened, it had been severely weakened by Soviet policy. |
Хотя латышскому языку уже не грозит опасность исчезновения, его позиции были серьезно ослаблены советской политикой. |
Although the coalition Government had postponed consideration of the issue, it was hoped that the debate would be resumed in the near future. |
Хотя коалиционное правительство отложило рассмотрение этого вопроса, есть надежда на то, что эти обсуждения возобновятся в ближайшем будущем. |
Although close access to the item is often needed, the number of warheads inside containers can be assessed externally. |
И хотя зачастую нужен близкий доступ к изделию, все-таки можно произвести извне определение количества боеголовок внутри контейнеров. |
Although the meeting was not as productive as we would have hoped, this process should and must continue. |
И хотя это совещание оказалось не столь продуктивным, как мы бы рассчитывали, этот процесс нужно и должно продолжать. |
Although the military may detain or arrest, only the prosecutor has the function of reviewing detention. |
Хотя военнослужащие могут задержать или арестовать подозреваемого, вопрос о правомерности задержания рассматривается только прокурором. |
Although they make an invaluable contribution as a public corrective of the Government, they do not always supply well-balanced information to international institutions. |
Хотя их роль по осуществлению общественного контроля за деятельностью правительства является неоценимой, они не всегда сообщают международным учреждениям объективную информацию. |
The international community is called on to help us to strengthen our capacity, although clearly not at any price. |
Международное сообщество призвано оказать нам помощь в укреплении нашего потенциала, хотя, разумеется, не любой ценой. |
Although contributions from NGOs were needed, he believed that a single briefing would suffice. |
Хотя вклад со стороны НПО необходим, он считает, что для этих целей достаточно было бы одного брифинга. |
Although the statistics are not directly comparable, almost three quarters of the learners under ACL provision are women. |
Хотя статистические данные не могут быть полностью сопоставимыми, почти три четверти обучающихся в системе ОВО составляют женщины. |
De facto relationships occur although there is considerable societal and church pressure against it. |
Внебрачные отношения имеют место, хотя общество и церковь выступают против них. |
The INSPIR survey referred to above used different criteria to classify the occupations, although its overall results lead to the same conclusions. |
Вышеупомянутое обследование ИНСПИР использовало иные критерии для классификации профессий, хотя его общие результаты приводят к таким же заключениям. |
Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. |
И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
Although some progress has been achieved, the goal of general and complete disarmament remains elusive. |
И хотя был достигнут некоторый прогресс в этой области, цель всеобщего и полного разоружения остается неосуществимой. |
Although the Government was working hard to overcome problems, many of which were attributable to the country's history, such problems persisted. |
Хотя правительство усиленно работает над преодолением существующих проблем, многие из которых унаследованы из прошлого страны, такие проблемы сохраняются. |
Although an effort was made in the beginning to create a system to find common ground, the work ground to a halt. |
Хотя вначале прилагались усилия по созданию системы, с тем чтобы выработать общую позицию, работа полностью остановилась. |
Although the hospital provides most specialist services, the hospital is yet to be fully operational. |
Хотя эта больница предоставляет большинство специальных услуг, она пока еще не работает на полную мощность. |