Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the sentence imposed had been light, the fact that the provision had been successfully invoked was noteworthy. Хотя вынесенный приговор был мягким, внимания заслуживает тот факт, что это положение было успешно применено.
Although the route of the fence had been dictated by security concerns, humanitarian considerations had also played a role. Хотя линия прохождения стены была выбрана из соображений безопасности, при ее определении также сыграли роль и соображения гуманитарного порядка.
Although the verification process was not supposed to take more than three months, there were frequent delays in handling cases. Хотя установленный срок проверки не может превышать более трех месяцев, наблюдаются частые случаи задержки в рассмотрении дел.
Although those are some of the distinctions, however, we always have the obligation to follow the rule of consensus. И хотя в этом состоит один из разграничителей, мы неизменно несем обязанность следовать правилу консенсуса.
The sum total of officially registered cases of STDs exceeded 70,000, although the true incidence of STDs is much greater. Суммарное абсолютное число официально зарегистрированных случаев ИППП превысило 70000, хотя истинная распространенность ИППП гораздо выше.
Existing gender gaps appear to be narrowing, although gender-disaggregated data are not yet adequate to provide strong factual information. Складывается впечатление, что имеющиеся гендерные различия сокращаются, хотя собранных данных с разбивкой по полу еще недостаточно для обеспечения убедительной фактологической информации.
Although many Bhutanese choose their own partners, parents often arrange marriages as well. Хотя многие бутанцы сами выбирают себе спутника жизни, нередко устройством браков занимаются родители.
Vocational training for women, although still insufficient, has been a constant concern of training directors. Профессиональная подготовка женщин, хотя она все еще недостаточно развита, постоянно находилась в центре внимания ответственных за профессиональную подготовку.
Although there were no competing media in the area, the Federal Tender Commission had rejected the application. Хотя в этих регионах нет конкурирующих средств массовой информации, Федеральная тендерная комиссия отказалась удовлетворить заявку.
Although the Latvian language was no longer threatened, it had been severely weakened by Soviet policy. Хотя латышскому языку уже не грозит опасность исчезновения, его позиции были серьезно ослаблены советской политикой.
Although the coalition Government had postponed consideration of the issue, it was hoped that the debate would be resumed in the near future. Хотя коалиционное правительство отложило рассмотрение этого вопроса, есть надежда на то, что эти обсуждения возобновятся в ближайшем будущем.
Although close access to the item is often needed, the number of warheads inside containers can be assessed externally. И хотя зачастую нужен близкий доступ к изделию, все-таки можно произвести извне определение количества боеголовок внутри контейнеров.
Although the meeting was not as productive as we would have hoped, this process should and must continue. И хотя это совещание оказалось не столь продуктивным, как мы бы рассчитывали, этот процесс нужно и должно продолжать.
Although the military may detain or arrest, only the prosecutor has the function of reviewing detention. Хотя военнослужащие могут задержать или арестовать подозреваемого, вопрос о правомерности задержания рассматривается только прокурором.
Although they make an invaluable contribution as a public corrective of the Government, they do not always supply well-balanced information to international institutions. Хотя их роль по осуществлению общественного контроля за деятельностью правительства является неоценимой, они не всегда сообщают международным учреждениям объективную информацию.
The international community is called on to help us to strengthen our capacity, although clearly not at any price. Международное сообщество призвано оказать нам помощь в укреплении нашего потенциала, хотя, разумеется, не любой ценой.
Although contributions from NGOs were needed, he believed that a single briefing would suffice. Хотя вклад со стороны НПО необходим, он считает, что для этих целей достаточно было бы одного брифинга.
Although the statistics are not directly comparable, almost three quarters of the learners under ACL provision are women. Хотя статистические данные не могут быть полностью сопоставимыми, почти три четверти обучающихся в системе ОВО составляют женщины.
De facto relationships occur although there is considerable societal and church pressure against it. Внебрачные отношения имеют место, хотя общество и церковь выступают против них.
The INSPIR survey referred to above used different criteria to classify the occupations, although its overall results lead to the same conclusions. Вышеупомянутое обследование ИНСПИР использовало иные критерии для классификации профессий, хотя его общие результаты приводят к таким же заключениям.
Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки.
Although some progress has been achieved, the goal of general and complete disarmament remains elusive. И хотя был достигнут некоторый прогресс в этой области, цель всеобщего и полного разоружения остается неосуществимой.
Although the Government was working hard to overcome problems, many of which were attributable to the country's history, such problems persisted. Хотя правительство усиленно работает над преодолением существующих проблем, многие из которых унаследованы из прошлого страны, такие проблемы сохраняются.
Although an effort was made in the beginning to create a system to find common ground, the work ground to a halt. Хотя вначале прилагались усилия по созданию системы, с тем чтобы выработать общую позицию, работа полностью остановилась.
Although the hospital provides most specialist services, the hospital is yet to be fully operational. Хотя эта больница предоставляет большинство специальных услуг, она пока еще не работает на полную мощность.