I was gluttonous and ate on although I was full. |
Я была прожорлива и... продолжала вкушать пищу, хотя уже насытилась. |
Although I'm 90% sure there'll be an earthquake. |
Хотя я на 90% уверена, что там случится землетрясение. |
Although we kind of ditched the guys. |
Хотя мы вроде как кинули парней. |
Although, I once dated a guy who had his own ant farm, so... |
Хотя, однажды я встречалась с парнем, у которого была своя муравьиная ферма... |
Although I really didn't stomp that much. |
Хотя я не так уж много времени там провела. |
Although my research is going well I do miss the warmth of human companionship. |
Хотя мое исследование идет хорошо, я скучаю по теплу человеческого общения. |
I think this is healthy, although don't forget you loved me before you hated me. |
Я думаю это нормально, хотя не забывай что ты любил меня прежде, чем возненавидел. |
Although, in Colorado, it is legal now. |
Хотя. в Колорадо, это легально сейчас. |
Although I admit I've been tempted. |
Хотя признаю, что мне хотелось. |
Although for a Klingon that scarcely does it justice. |
Хотя для клингонцев это определение вряд ли верно. |
Progress today has been good, although we were all very tired after a sleepless night. |
Сегодня мы далеко продвинулись, хотя все очень устали после бессонной ночи. |
Although Jimmy Cazerotto's stuck in New Zealand. |
Хотя Джимми Казеротто застрял в Новой Зеландии. |
Although I'm fairly sure my security deposit's a complete loss. |
Хотя я уверен, что моя страховка не будет это оплачивать. |
Although this time, it's not even my closet. |
Хотя на этот раз это даже не моя ориентация. |
Although you owe me a midnight kiss. |
Хотя ты должна мне полночный поцелуй. |
Yes, yes, I am although I prefer his earlier work. |
Да, конечно хотя я предпочитаю его ранние работы. |
Although Effie is a lady, of course. |
Хотя, конечно, Эффи - леди. |
Although you must have noticed his work's taken a rather odd turn of late. |
Хотя, может быть, вы заметили, что в его работе в последнее время наметился довольно странный поворот. |
It can be, although I have killed a couple of walkers around here. |
Вполне, хотя я и убил нескольких ходячих в окрУге. |
Although, ironically, there's no actual signage included there. |
Хотя ирония в том, что вывески на платформе нет. |
Leftovers are in the fridge, although there was not a whole lot left. |
Еда в холодильнике, хотя осталось её не так уж и много. |
Although, I suppose she could use creative ways to organize and stack the vinyl sheeting. |
Хотя она бы могла подойти творчески к раскладыванию и сортировке виниловой обшивки. |
You, the Byzantines, don't love us too much, although we came to free you. |
Вы, византийцы, слишком сильно нас не любите, хотя мы пришли, чтобы вас освободить. |
You have, too, although I doubt you'll admit it. |
Ты тоже состарился, хотя сомневаюсь, что ты это признаешь. |
Although I shouldn't even call you that. |
Хотя я не должен даже называть тебя так. |