Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the community-based rehabilitation approach is mostly practiced in developing countries, it is relevant for the whole world. Хотя подход, заключающийся в реабилитации на уровне общин, главным образом применяется в развивающихся странах, он актуален для всего мира.
In such circumstances, the private sector is an alternative, although there is no guarantee that it will provide jobs for women. В этих условиях в качестве альтернативы выступает частный сектор, хотя он и не гарантирует женщинам предоставление рабочих мест.
Although there remains disparity at the senior level it is clear that receiving primary school education is now becoming the norm for girls. Хотя на более высоком уровне неравенство сохраняется, очевидно, что получение базового школьного образования становится нормой для девочек.
The practice of payment of bride price is deeply embedded in custom, although not in all parts of Solomon Islands. Практика выплаты выкупа за невесту кроется глубоко в традициях, хотя принята и не во всех провинциях Соломоновых Островов.
The main advantage of the credit schemes is the ability to deposit money although it does provide some credit to members. Главное преимущество предлагаемых кредитных схем заключается в возможности размещения депозитов, хотя союз также выдает кредиты отдельным своим членам.
There is no duty on the court to promote reconciliation although in practise the courts encourage parties to settle. Суд не обязан способствовать урегулированию конфликта сторон, хотя на практике суды поощряют примирение супругов.
Although almost all Swazi women receive some antenatal care, they may not be receiving all the recommended components of care. Хотя почти все женщины свази получают определенный дородовой уход, они могут не получать всех рекомендованных аспектов ухода.
The parliamentary term of office is five years, although the Prime Minister may call elections at any time. Парламент созывается сроком на пять лет, хотя премьер-министр может назначить выборы в любое время.
Although Tonga has not considered ratifying CAT, the Courts in Tonga have applied this convention. Хотя Тонга не рассматривает вопрос о ратификации КПП, тонганские суды уже применяли положения этой Конвенции.
Although progress had been made in a number of areas, poverty, hunger and diarrhoeal diseases were still major challenges. Хотя в некоторых областях был достигнут определенный прогресс, нищета, голод и желудочно-кишечные заболевания остаются серьезными проблемами.
Although difficult tasks and challenges still lie ahead, the Government's will to overcome them is evident. Хотя перед страной по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, очевидно, что правительство преисполнено решимости с ними справиться.
Although it is included in criminal legislation, this penalty is very rarely imposed. Хотя эта мера наказания и предусмотрена уголовным законодательством, применяется она только в исключительных случаях.
There is still a need to support literacy, although support from partners is drying up. Хотя поддержка со стороны партнеров сокращается, потребность в повышении уровня грамотности населения по-прежнему существует.
UNCT noted that, although a large part of the budget was spent on education, parents were often asked for informal payments. СГООН указала, что, хотя на цели образования выделяется значительная часть бюджета, родителям часто предлагают вносить неофициальные платежи.
Although contrary to the Ethics Code, some press outlets have sent open threats to individuals or groups. Хотя это противоречит требованиям Этического кодекса, некоторые печатные органы публикуют открытые угрозы в адрес отдельных лиц или групп.
Although these classes have been closed down since 2005, NGO representatives report that in reality the segregation remains. Хотя, начиная с 2005 года, такие классы были расформированы, представители НПО сообщают, что на деле сегрегация сохраняется.
Although in many cases the courts imposed penalties, defendants were also often acquitted. Хотя во многих случаях виновные по решению суда были оштрафованы, выносились также оправдательные приговоры.
The justices of the peace must state the reasons for their decisions, although they are not required to establish legal grounds. Следует отметить, что мировой судья обязан мотивировать свои решения, хотя соответствующее юридическое обоснование и не требуется.
The delegation reaffirmed Libya's intention to study the recommendations and to provide its response, although they had been addressed to others. Делегация вновь подтвердила намерения Ливии изучить рекомендации и направить свой ответ, хотя они были адресованы другим.
It had opened the door to dialogue with all parties, although the armed opposition supported by foreign powers had rejected this offer. Она открыла дверь для диалога со всеми сторонами, хотя вооруженная оппозиция при поддержке со стороны иностранных держав отклонила это предложение.
The Government assigned this recommendation to the Ministry of Public Administration and Home Affairs, although the actions to be implemented lack clarity. Правительство поручило выполнение этой рекомендации Министерству общественного управления внутренних дел, хотя меры, которые должны быть приняты, не ясны.
Although this recommendation was incorporated into the national plan of action, the activities proposed regrettably do not go beyond current practices. Хотя эта рекомендация была включена в национальный план действий, предложенные мероприятия, к сожалению, не выходят за рамки существующей практики.
Although reforms of the police service have been under way for years, grave concerns about the institution persist. Хотя в течение многих лет в полиции проводятся реформы, в отношении этого учреждения сохраняются серьезные опасения.
Although efforts to combat domestic violence were commended, it was deeply concerned by reports of widespread abuses against women and children. Хотя усилия по борьбе с насилием в семье заслуживают одобрения, она была глубоко обеспокоена сообщениями о повсеместных нарушениях прав женщин и детей.
The Netherlands stated that, although the human rights situation in Liechtenstein was excellent, there were challenges, including gender discrimination. Нидерланды заявили, что, хотя существующее в Лихтенштейне положение в области прав человека является отличным, имеются проблемы, включая гендерную дискриминацию.