Although the community-based rehabilitation approach is mostly practiced in developing countries, it is relevant for the whole world. |
Хотя подход, заключающийся в реабилитации на уровне общин, главным образом применяется в развивающихся странах, он актуален для всего мира. |
In such circumstances, the private sector is an alternative, although there is no guarantee that it will provide jobs for women. |
В этих условиях в качестве альтернативы выступает частный сектор, хотя он и не гарантирует женщинам предоставление рабочих мест. |
Although there remains disparity at the senior level it is clear that receiving primary school education is now becoming the norm for girls. |
Хотя на более высоком уровне неравенство сохраняется, очевидно, что получение базового школьного образования становится нормой для девочек. |
The practice of payment of bride price is deeply embedded in custom, although not in all parts of Solomon Islands. |
Практика выплаты выкупа за невесту кроется глубоко в традициях, хотя принята и не во всех провинциях Соломоновых Островов. |
The main advantage of the credit schemes is the ability to deposit money although it does provide some credit to members. |
Главное преимущество предлагаемых кредитных схем заключается в возможности размещения депозитов, хотя союз также выдает кредиты отдельным своим членам. |
There is no duty on the court to promote reconciliation although in practise the courts encourage parties to settle. |
Суд не обязан способствовать урегулированию конфликта сторон, хотя на практике суды поощряют примирение супругов. |
Although almost all Swazi women receive some antenatal care, they may not be receiving all the recommended components of care. |
Хотя почти все женщины свази получают определенный дородовой уход, они могут не получать всех рекомендованных аспектов ухода. |
The parliamentary term of office is five years, although the Prime Minister may call elections at any time. |
Парламент созывается сроком на пять лет, хотя премьер-министр может назначить выборы в любое время. |
Although Tonga has not considered ratifying CAT, the Courts in Tonga have applied this convention. |
Хотя Тонга не рассматривает вопрос о ратификации КПП, тонганские суды уже применяли положения этой Конвенции. |
Although progress had been made in a number of areas, poverty, hunger and diarrhoeal diseases were still major challenges. |
Хотя в некоторых областях был достигнут определенный прогресс, нищета, голод и желудочно-кишечные заболевания остаются серьезными проблемами. |
Although difficult tasks and challenges still lie ahead, the Government's will to overcome them is evident. |
Хотя перед страной по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, очевидно, что правительство преисполнено решимости с ними справиться. |
Although it is included in criminal legislation, this penalty is very rarely imposed. |
Хотя эта мера наказания и предусмотрена уголовным законодательством, применяется она только в исключительных случаях. |
There is still a need to support literacy, although support from partners is drying up. |
Хотя поддержка со стороны партнеров сокращается, потребность в повышении уровня грамотности населения по-прежнему существует. |
UNCT noted that, although a large part of the budget was spent on education, parents were often asked for informal payments. |
СГООН указала, что, хотя на цели образования выделяется значительная часть бюджета, родителям часто предлагают вносить неофициальные платежи. |
Although contrary to the Ethics Code, some press outlets have sent open threats to individuals or groups. |
Хотя это противоречит требованиям Этического кодекса, некоторые печатные органы публикуют открытые угрозы в адрес отдельных лиц или групп. |
Although these classes have been closed down since 2005, NGO representatives report that in reality the segregation remains. |
Хотя, начиная с 2005 года, такие классы были расформированы, представители НПО сообщают, что на деле сегрегация сохраняется. |
Although in many cases the courts imposed penalties, defendants were also often acquitted. |
Хотя во многих случаях виновные по решению суда были оштрафованы, выносились также оправдательные приговоры. |
The justices of the peace must state the reasons for their decisions, although they are not required to establish legal grounds. |
Следует отметить, что мировой судья обязан мотивировать свои решения, хотя соответствующее юридическое обоснование и не требуется. |
The delegation reaffirmed Libya's intention to study the recommendations and to provide its response, although they had been addressed to others. |
Делегация вновь подтвердила намерения Ливии изучить рекомендации и направить свой ответ, хотя они были адресованы другим. |
It had opened the door to dialogue with all parties, although the armed opposition supported by foreign powers had rejected this offer. |
Она открыла дверь для диалога со всеми сторонами, хотя вооруженная оппозиция при поддержке со стороны иностранных держав отклонила это предложение. |
The Government assigned this recommendation to the Ministry of Public Administration and Home Affairs, although the actions to be implemented lack clarity. |
Правительство поручило выполнение этой рекомендации Министерству общественного управления внутренних дел, хотя меры, которые должны быть приняты, не ясны. |
Although this recommendation was incorporated into the national plan of action, the activities proposed regrettably do not go beyond current practices. |
Хотя эта рекомендация была включена в национальный план действий, предложенные мероприятия, к сожалению, не выходят за рамки существующей практики. |
Although reforms of the police service have been under way for years, grave concerns about the institution persist. |
Хотя в течение многих лет в полиции проводятся реформы, в отношении этого учреждения сохраняются серьезные опасения. |
Although efforts to combat domestic violence were commended, it was deeply concerned by reports of widespread abuses against women and children. |
Хотя усилия по борьбе с насилием в семье заслуживают одобрения, она была глубоко обеспокоена сообщениями о повсеместных нарушениях прав женщин и детей. |
The Netherlands stated that, although the human rights situation in Liechtenstein was excellent, there were challenges, including gender discrimination. |
Нидерланды заявили, что, хотя существующее в Лихтенштейне положение в области прав человека является отличным, имеются проблемы, включая гендерную дискриминацию. |