Although the Department did not participate in assessment missions for Burundi, it has been integrated into the Headquarters planning process. |
Хотя Департамент и не участвовал в проведении миссии по оценке в Бурунди, он был задействован в процессе планирования в Центральных учреждениях. |
Print collections will not disappear, although they will be smaller and more focused. |
Хотя собрания материалов в печатной форме не исчезнут, их размеры уменьшатся и они будут носить более специализированный характер. |
However, although UNHCR was now able to track progress on a monthly basis, full implementation would take two years. |
В то же время, хотя УВКБ теперь может отслеживать прогресс на ежемесячной основе, полное внедрение ПОУС займет два года. |
Although it is focused on Latin America, many aspects of that report are relevant for all regions of the world. |
Хотя упор в этом докладе делается на Латинской Америке, многие его аспекты актуальны для всех регионов мира. |
Although that is not a new concept, some States parties continue to place primary emphasis on one or the other of those aspects. |
Хотя эта идея не нова, некоторые государства продолжают уделять первоочередное внимание лишь одной или другой стороне этой проблемы. |
Although the complete elimination of such weapons remains a long-term objective, it is essential that we continue our efforts. |
Хотя полная ликвидация такого оружия остается в разряде долгосрочных целей, нам совершенно необходимо продолжать наши усилия. |
Although marriage between people of different castes was allowed by law, it was still not considered socially acceptable. |
Хотя браки между представителями различных каст и разрешены законом, они до сих пор не считаются социально приемлемыми. |
Although significant progress had been achieved between 1996 and 2002, the advances were still insufficient. |
Хотя в период с 1996 по 2002 год был достигнут значительный прогресс, позитивные изменения нельзя считать достаточными. |
Although measures were being introduced to grant land rights to quilombo communities, it was a slow process. |
Хотя принимаются меры, направленные на предоставление общинам киломбо прав на землю, этот процесс протекает слишком медленно. |
Other priorities, too, command wide, although not unanimous, support. |
Широкую, хотя и не единодушную поддержку снискали себе и другие приоритеты. |
Although the number of cases may be relatively small, the potential threat that looms over my country cannot be overemphasized. |
Хотя число случаев заболевания относительно мало, потенциальную угрозу, которая нависает над моей страной, трудно переоценить. |
The Special Rapporteur expressed support for such approach, although without prejudice to the possibility of developing general rules applicable to all crimes. |
Специальный докладчик высказался в пользу такого подхода, хотя это не должно наносить ущерб возможности разработки норм, применимых ко всем преступлениям. |
Economic growth had been strong in recent years, although industrial growth was not balanced. |
Темпы экономического роста в последние годы были высокими, хотя промышленный рост носит несбалансированный характер. |
Cuban trade with China increased by 67 per cent in 2005, although starting from a relatively low base. |
Торговля Кубы с Китаем увеличилась на 67 процентов в 2005 году, хотя она была начата с относительно небольшой базы. |
Although a Canadian provider was eventually hired, project implementation was complicated and significantly delayed. |
Хотя в конечном итоге был найден канадский поставщик, осуществление проекта стало сложным и значительно затянулось. |
Although the Scheme has been developed as voluntary, it could become compulsory in the future, should the IMO membership so decide. |
Хотя система разработана в качестве добровольной, в будущем она может стать обязательной, если члены ИМО примут такое решение. |
Gender-disaggregated statistics were available on promotions, although they were not always computer generated. |
Имеются дезагрегированные по полу статистические данные о продвижении по службе, хотя они не всегда компилируются в компьютеризованной форме. |
Although some progress in the reform efforts is being made, Afghanistan's justice system continues to suffer from severe and systemic problems. |
Хотя в усилиях по проведению реформ отмечается некоторый прогресс, система правосудия Афганистана продолжает испытывать серьезные и систематические проблемы. |
International response, although very useful, is usually late and takes time to adjust to local conditions. |
Международная помощь, хотя она и очень важна, обычно приходит с опозданием и требует времени для адаптации к местным условиям. |
All of them were denied medical treatment, although they could not eat or walk properly. |
Всем им было отказано в медицинской помощи, хотя они не могли нормально есть и ходить. |
Although UNHCR had a significant foreign exchange risk it did not hedge against risk exposure. |
Хотя УВКБ подвержено серьезному риску колебаний валютных курсов, оно не имеет средств защиты от таких рисков. |
Although certain training had been provided, there were no continuous training programmes. |
Хотя была проведена определенная работа по организации подготовки координаторов-резидентов, постоянные программы по подготовке не осуществляются. |
Although the highest number so far was recorded for calendar year 2001, the level of participation continues to remain relatively high. |
Хотя наивысший уровень на настоящий момент был достигнут в 2001 году, степень участия продолжает оставаться относительно высокой. |
For calendar year 2001, although 126 States participated, the Register captured transfers involving 153 States. |
Хотя в 2001 календарном году отчеты представили 126 государств, в Регистре упоминаются поставки с участием 153 государств. |
Consistency in reporting has generally been high, although there are subregional variations. |
В целом государства представляли доклады регулярно, хотя по некоторым субрегионам были отклонения. |