Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the Department did not participate in assessment missions for Burundi, it has been integrated into the Headquarters planning process. Хотя Департамент и не участвовал в проведении миссии по оценке в Бурунди, он был задействован в процессе планирования в Центральных учреждениях.
Print collections will not disappear, although they will be smaller and more focused. Хотя собрания материалов в печатной форме не исчезнут, их размеры уменьшатся и они будут носить более специализированный характер.
However, although UNHCR was now able to track progress on a monthly basis, full implementation would take two years. В то же время, хотя УВКБ теперь может отслеживать прогресс на ежемесячной основе, полное внедрение ПОУС займет два года.
Although it is focused on Latin America, many aspects of that report are relevant for all regions of the world. Хотя упор в этом докладе делается на Латинской Америке, многие его аспекты актуальны для всех регионов мира.
Although that is not a new concept, some States parties continue to place primary emphasis on one or the other of those aspects. Хотя эта идея не нова, некоторые государства продолжают уделять первоочередное внимание лишь одной или другой стороне этой проблемы.
Although the complete elimination of such weapons remains a long-term objective, it is essential that we continue our efforts. Хотя полная ликвидация такого оружия остается в разряде долгосрочных целей, нам совершенно необходимо продолжать наши усилия.
Although marriage between people of different castes was allowed by law, it was still not considered socially acceptable. Хотя браки между представителями различных каст и разрешены законом, они до сих пор не считаются социально приемлемыми.
Although significant progress had been achieved between 1996 and 2002, the advances were still insufficient. Хотя в период с 1996 по 2002 год был достигнут значительный прогресс, позитивные изменения нельзя считать достаточными.
Although measures were being introduced to grant land rights to quilombo communities, it was a slow process. Хотя принимаются меры, направленные на предоставление общинам киломбо прав на землю, этот процесс протекает слишком медленно.
Other priorities, too, command wide, although not unanimous, support. Широкую, хотя и не единодушную поддержку снискали себе и другие приоритеты.
Although the number of cases may be relatively small, the potential threat that looms over my country cannot be overemphasized. Хотя число случаев заболевания относительно мало, потенциальную угрозу, которая нависает над моей страной, трудно переоценить.
The Special Rapporteur expressed support for such approach, although without prejudice to the possibility of developing general rules applicable to all crimes. Специальный докладчик высказался в пользу такого подхода, хотя это не должно наносить ущерб возможности разработки норм, применимых ко всем преступлениям.
Economic growth had been strong in recent years, although industrial growth was not balanced. Темпы экономического роста в последние годы были высокими, хотя промышленный рост носит несбалансированный характер.
Cuban trade with China increased by 67 per cent in 2005, although starting from a relatively low base. Торговля Кубы с Китаем увеличилась на 67 процентов в 2005 году, хотя она была начата с относительно небольшой базы.
Although a Canadian provider was eventually hired, project implementation was complicated and significantly delayed. Хотя в конечном итоге был найден канадский поставщик, осуществление проекта стало сложным и значительно затянулось.
Although the Scheme has been developed as voluntary, it could become compulsory in the future, should the IMO membership so decide. Хотя система разработана в качестве добровольной, в будущем она может стать обязательной, если члены ИМО примут такое решение.
Gender-disaggregated statistics were available on promotions, although they were not always computer generated. Имеются дезагрегированные по полу статистические данные о продвижении по службе, хотя они не всегда компилируются в компьютеризованной форме.
Although some progress in the reform efforts is being made, Afghanistan's justice system continues to suffer from severe and systemic problems. Хотя в усилиях по проведению реформ отмечается некоторый прогресс, система правосудия Афганистана продолжает испытывать серьезные и систематические проблемы.
International response, although very useful, is usually late and takes time to adjust to local conditions. Международная помощь, хотя она и очень важна, обычно приходит с опозданием и требует времени для адаптации к местным условиям.
All of them were denied medical treatment, although they could not eat or walk properly. Всем им было отказано в медицинской помощи, хотя они не могли нормально есть и ходить.
Although UNHCR had a significant foreign exchange risk it did not hedge against risk exposure. Хотя УВКБ подвержено серьезному риску колебаний валютных курсов, оно не имеет средств защиты от таких рисков.
Although certain training had been provided, there were no continuous training programmes. Хотя была проведена определенная работа по организации подготовки координаторов-резидентов, постоянные программы по подготовке не осуществляются.
Although the highest number so far was recorded for calendar year 2001, the level of participation continues to remain relatively high. Хотя наивысший уровень на настоящий момент был достигнут в 2001 году, степень участия продолжает оставаться относительно высокой.
For calendar year 2001, although 126 States participated, the Register captured transfers involving 153 States. Хотя в 2001 календарном году отчеты представили 126 государств, в Регистре упоминаются поставки с участием 153 государств.
Consistency in reporting has generally been high, although there are subregional variations. В целом государства представляли доклады регулярно, хотя по некоторым субрегионам были отклонения.