| Since then many PRO committees have been established in developed and developing countries, although many of them later ceased operations. | С тех пор комитеты ПРО были учреждены во многих развитых и развивающихся странах, хотя многие из них позже прекратили работу. |
| Although her house is nearby, I seldom see her. | Хотя её дом находится неподалеку, я редко вижу её. |
| The child had no overcoat on although it was very cold. | На ребёнке не было пальто, хотя было очень холодно. |
| Although he had many toys, his greed made him want more. | Хотя у него много игрушек, из-за своей жадности он хочет ещё больше. |
| Although most islands in the ocean have been mapped, the ocean floor is generally unknown. | Хотя большинство островов в океане были нанесены на карту, дно океана в основном остаётся неизвестным. |
| Although he is over 70, he is still active. | Хотя ему за семьдесят, он всё ещё активен. |
| Although he was born in England, he speaks English very badly. | Хотя он родился в Англии, он очень плохо говорит по-английски. |
| Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. | Хотя в этом предложении нет грамматических ошибок, полагаю, что оно практически никогда не будет использовано. |
| Although I was tired, I did my best. | Хотя я устал, я сделал все возможное. |
| In addition, Afweyne's own criminal network has forcibly, although not publicly, reacted to his arrest. | Собственная преступная сеть Афуэйне также отреагировала на его арест резко, хотя и не открыто. |
| Ukraine's parliament adopted this law on 16 September, although it raised vivid debates in Ukrainian society. | Парламент Украины принял этот закон 16 сентября, хотя он и вызвал острые дебаты в украинском обществе. |
| Although many States have made important progress in implementing these elements of resolution 1373 (2001), challenges remain. | Хотя многие государства добились больших успехов в осуществлении этих положений резолюции 1373 (2001), проблемы сохраняются. |
| Although the Government of the Sudan allowed UNAMID to investigate in the village, it was confident that the accusations made no sense. | Хотя правительство Судана разрешило ЮНАМИД провести расследование в деревне, оно было уверено в нелепости обвинений. |
| Although some official appointments of authorizing individuals are included, it would be difficult to identify them without the cooperation of the Government. | Хотя в сертификатах иногда указываются официальные должности уполномоченных лиц, найти их без содействия правительства будет трудно. |
| Fighting also reportedly occurred in rural areas, although limited verified information is available on the extent and consequences. | Боевые действия, по сообщениям, велись и в сельских районах, хотя проверенной информации об их масштабах и последствиях имеется очень мало. |
| Although its goals are focused on Jammu and Kashmir, it poses a direct threat to Afghanistan. | Хотя ее цели также сконцентрированы главным образом на Джамму и Кашмире, она создает прямую угрозу для Афганистана. |
| Women are actively involved in the political campaign and related events, although their participation remains low. | Женщины принимают активное участие в политической кампании и связанных с ней мероприятиях, хотя доля женщин остается небольшой. |
| Although he was released, his imprisonment seriously affected his life and he still suffers physical and psychological consequences. | Хотя он был освобожден, его тюремное заключение серьезно отразилось на его жизни и он по-прежнему страдает от физических и психологических последствий. |
| The Human Rights Committee has itself on occasion applied this principle, although it has not mentioned it explicitly in its Views. | Комитет по правам человека сам порою применяет этот принцип, хотя открыто не упоминает об этом в своих соображениях. |
| Although the objections have been filed with the municipality, they would not have halted the evictions. | Хотя возражения и были представлены в муниципалитет, они не воспрепятствовали бы проведению выселений. |
| However, the legislation was amended, excluding this possibility, although not definitively. | Однако в законодательство были внесены изменения, исключающие эту возможность, хотя и не окончательно. |
| Although the Minister intends to change this system of discretion in future, such changes were not available for the complainant. | Хотя министр планирует в будущем изменить эту дискреционную систему, у заявителя не было возможности воспользоваться такими изменениями. |
| The Board considers this a relatively low level of satisfaction, although similar to that of other UNOPS clients. | Комиссия считает это относительно низким показателем удовлетворенности, хотя и сходным с показателями по другим клиентам ЮНОПС. |
| Although this is a very specific situation, IRU will do its utmost so that such discrepancies will not reoccur. | Хотя речь идет о весьма специфической ситуации, МСАТ сделает все возможное, чтобы в будущем таких расхождений больше не было. |
| The Board considers that UNHCR continues to respond positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas. | По мнению Комиссии, для решения обозначенных проблем УВКБ продолжает прилагать конструктивные усилия, хотя в некоторых областях темпы прогресса остаются низкими. |