Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Since then many PRO committees have been established in developed and developing countries, although many of them later ceased operations. С тех пор комитеты ПРО были учреждены во многих развитых и развивающихся странах, хотя многие из них позже прекратили работу.
Although her house is nearby, I seldom see her. Хотя её дом находится неподалеку, я редко вижу её.
The child had no overcoat on although it was very cold. На ребёнке не было пальто, хотя было очень холодно.
Although he had many toys, his greed made him want more. Хотя у него много игрушек, из-за своей жадности он хочет ещё больше.
Although most islands in the ocean have been mapped, the ocean floor is generally unknown. Хотя большинство островов в океане были нанесены на карту, дно океана в основном остаётся неизвестным.
Although he is over 70, he is still active. Хотя ему за семьдесят, он всё ещё активен.
Although he was born in England, he speaks English very badly. Хотя он родился в Англии, он очень плохо говорит по-английски.
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. Хотя в этом предложении нет грамматических ошибок, полагаю, что оно практически никогда не будет использовано.
Although I was tired, I did my best. Хотя я устал, я сделал все возможное.
In addition, Afweyne's own criminal network has forcibly, although not publicly, reacted to his arrest. Собственная преступная сеть Афуэйне также отреагировала на его арест резко, хотя и не открыто.
Ukraine's parliament adopted this law on 16 September, although it raised vivid debates in Ukrainian society. Парламент Украины принял этот закон 16 сентября, хотя он и вызвал острые дебаты в украинском обществе.
Although many States have made important progress in implementing these elements of resolution 1373 (2001), challenges remain. Хотя многие государства добились больших успехов в осуществлении этих положений резолюции 1373 (2001), проблемы сохраняются.
Although the Government of the Sudan allowed UNAMID to investigate in the village, it was confident that the accusations made no sense. Хотя правительство Судана разрешило ЮНАМИД провести расследование в деревне, оно было уверено в нелепости обвинений.
Although some official appointments of authorizing individuals are included, it would be difficult to identify them without the cooperation of the Government. Хотя в сертификатах иногда указываются официальные должности уполномоченных лиц, найти их без содействия правительства будет трудно.
Fighting also reportedly occurred in rural areas, although limited verified information is available on the extent and consequences. Боевые действия, по сообщениям, велись и в сельских районах, хотя проверенной информации об их масштабах и последствиях имеется очень мало.
Although its goals are focused on Jammu and Kashmir, it poses a direct threat to Afghanistan. Хотя ее цели также сконцентрированы главным образом на Джамму и Кашмире, она создает прямую угрозу для Афганистана.
Women are actively involved in the political campaign and related events, although their participation remains low. Женщины принимают активное участие в политической кампании и связанных с ней мероприятиях, хотя доля женщин остается небольшой.
Although he was released, his imprisonment seriously affected his life and he still suffers physical and psychological consequences. Хотя он был освобожден, его тюремное заключение серьезно отразилось на его жизни и он по-прежнему страдает от физических и психологических последствий.
The Human Rights Committee has itself on occasion applied this principle, although it has not mentioned it explicitly in its Views. Комитет по правам человека сам порою применяет этот принцип, хотя открыто не упоминает об этом в своих соображениях.
Although the objections have been filed with the municipality, they would not have halted the evictions. Хотя возражения и были представлены в муниципалитет, они не воспрепятствовали бы проведению выселений.
However, the legislation was amended, excluding this possibility, although not definitively. Однако в законодательство были внесены изменения, исключающие эту возможность, хотя и не окончательно.
Although the Minister intends to change this system of discretion in future, such changes were not available for the complainant. Хотя министр планирует в будущем изменить эту дискреционную систему, у заявителя не было возможности воспользоваться такими изменениями.
The Board considers this a relatively low level of satisfaction, although similar to that of other UNOPS clients. Комиссия считает это относительно низким показателем удовлетворенности, хотя и сходным с показателями по другим клиентам ЮНОПС.
Although this is a very specific situation, IRU will do its utmost so that such discrepancies will not reoccur. Хотя речь идет о весьма специфической ситуации, МСАТ сделает все возможное, чтобы в будущем таких расхождений больше не было.
The Board considers that UNHCR continues to respond positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas. По мнению Комиссии, для решения обозначенных проблем УВКБ продолжает прилагать конструктивные усилия, хотя в некоторых областях темпы прогресса остаются низкими.