| Although, for all I know, it could be. | Хотя, насколько мне известно, это возможно. |
| Although, we could also catch a bunch of great concerts. | Хотя, мы могли бы посетить несколько отличных концертов. |
| Although, forgive me for saying so, your methods are a little on the rough side. | Хотя извини меня за выражения, но твои методы достаточно грубые. |
| Although, come to think of it, I've never thought about it before. | Хотя, правда, я об этом раньше не думала. |
| Although always too small and hard to walk in, the hotel slippers. | Хотя в них всегда тесно и трудно идти. |
| Although, actually, it was sort of obvious. | Хотя, конечно, это было очевидно. |
| Although, sometimes with parents, I'm better served up as a surprise. | Хотя, иногда, с родителями лучше преподать меня как сюрприз. |
| The Himalayan glaciers have not stopped losing mass, although they are losing it at a somewhat slower rate than before. | Масса гималайских ледников по-прежнему уменьшается, хотя и немного медленнее, чем раньше. |
| Although Greece was bailed out a year ago, Plan A has now clearly failed. | Хотя Греции и помогли год назад, план А сейчас определенно провалился. |
| Although the economic storm has become less intense, it hasn't calmed yet. | Хотя экономический шторм стал менее интенсивным, он ещё не утих. |
| Although these policies must be implemented at a local level, they should be catalyzed and supported by European institutions. | Хотя такая политика должна осуществляться на местном уровне, катализировать и поддерживать ее должны европейские институты. |
| Although a couple people did say that they saw her come in with another girl. | Хотя пара человек сказали что они видели ее с другой девушкой. |
| Although, obviously, she was trying to change that. | Хотя, очевидно она пыталась это изменить. |
| Although, I might argue that, technically, every pile is atomic. | Хотя, смею утверждать, что любой реактор состоит из атомов. |
| This is not a rare thing, although it's against the law in most countries. | Это нередкая практика, хотя в большинстве стран она запрещена законом. |
| Although it has been deemed incomprehensible and... inconceivable by some people. | Хотя некоторые люди считали, что это непостижимо и невообразимо. |
| Although the SLD's popularity remained high, the previously fragmented right prevailed due to temporary unity. | Хотя популярность SLD осталась высока, ранее разобщённые правые победили благодаря временному единству. |
| The environment of fear that arises has little to do with bad government policies, although bad policy may exacerbate the situation. | Возникающая обстановка страха имеет мало общего с плохой политикой правительства, хотя плохая политика может усугубить ситуацию. |
| Tariffs have fallen, although non-tariff barriers and preferential agreements have been on the rise. | Тарифы снизились, хотя нетарифные барьеры и преференциальные соглашения продолжали расти. |
| Although, the proportion of translated books published in many other countries is a lot higher. | Хотя доля опубликованных переведённых книг в других странах намного выше. |
| Although that figure rises to four percent of CEO's and business leaders. | Хотя число поднимается до 4% среди исполнительных директоров и начальников. |
| The graph was interesting, although you need to consider it carefully. | Результаты были любопытными, хотя их и нужно внимательно изучать. |
| Although I tried very hard to block that out, to be honest. | Хотя пытаюсь стереть из памяти, честно говоря. |
| Although commercials were aired throughout the broadcast, the episodes were free of charge. | Хотя реклама во время показа транслировалась, показ был бесплатным. |
| Although the motion was denied, this got the issue in the record for future appeals. | Хотя его ходатайство было отклонено, этот вопрос поднимался в текстах последующих апелляций. |