Although a number of trade agreements contained an element of human rights conditionality, there were mixed views on its effectiveness. |
Хотя в ряде торговых соглашений содержится элемент обусловленности касательно прав человека, мнения об его эффективности расходятся. |
Although the process to ratify the main international human rights treaties has been cumbersome, some progress was noted. |
Хотя процедура ратификации основных международных договоров по правам человека была весьма сложной, отмечен определенный прогресс. |
Although official statistics estimate that the Roma population amounts to some 200,000 persons, unofficial estimates reach 1 million. |
Хотя по официальным статистическим оценкам численность рома составляет приблизительно 200000, по неофициальным данным она достигает 1 млн. человек. |
Although I can only do it while I'm holding my breath. |
Хотя у меня это получается, только если я задержу дыхание. |
Although it's such a small town, probably just do a 2-step. |
Хотя в таком маленьком городке, наверное, это всего "два шага". |
Although there was a moment when we feared it wouldn't. |
Хотя... был момент, когда мы могли остаться без него. |
Although, others soon will be, I'm afraid. |
Хотя скоро, я боюсь, умрут другие. |
Although you do raise a very good point. |
Хотя и в твоих словах есть смысл. |
Although, I preferred the font on your ninth. |
Хотя, шрифт мне больше понравился у девятого. |
Although, from what I understand, you two are used to close quarters. |
Хотя, то, что я понял. вас двоих используют, чтобы закрывать дела. |
Although... I can go there anytime I like in Paris. |
Хотя... в Париже я могу зайти туда, когда пожелаю. |
Pretty desperate, Nathaniel, although it looks worth it. |
Довольно отчаянно, Натаниель, хотя это того стоит. |
Although she wasn't here before the war... |
Хотя её здесь и не было до войны... |
It was empty and cold, although this November happened to be warm. |
Было пусто и холодно, хотя ноябрь в этом году выдался тёплый. |
You should, although you look quite warm as it is. |
Не помешает, хотя ты и так выглядишь горячей штучкой. |
Although you did lose billions, so that's barely a raindrop in the ocean. |
Хотя вы потеряли миллиарды, так что это - едва ли капля в океане. |
Although, there is one that's looking pretty good, and might get a second chance to make a first impression. |
Хотя, один из них выглядит очень хорошо, и может получить второй шанс, чтобы произвести первое впечатление. |
Yes. Although I'll pay for it tomorrow. |
Да, хотя завтра мне придется поплатиться за это. |
Although I'm sure I won't find anything. |
Хотя я уверен, что мы ничего не найдем. |
Although I always think it would be great to work together, just not like this. |
Хотя мне казалось, что было бы здорово работать вместе, но как-то не так. |
Although the level of flowers and cards. |
Хотя бы на уровне цветов и открыток. |
Although the power cut was not of my doing... I nevertheless plunged the night into darkness. |
Хотя я не отключал электричество, тем не менее это я погрузил вечер во тьму. |
Although mine was more like the greater burning yeast pigeon. |
Хотя моя больше была похоже на голубя, объевшегося дрожжей. |
Although that trust has taken years to develop and must be reinforced practically every day. |
Хотя установление этого доверия заняло годы, и оно требует почти ежедневного подтверждения. |
It's a real pleasure to meet you, although I'm sorry it's not in better circumstances. |
Очень приятно познакомиться, хотя мне жаль, что не при лучших обстоятельствах. |