| Although a number of trade agreements contained an element of human rights conditionality, there were mixed views on its effectiveness. | Хотя в ряде торговых соглашений содержится элемент обусловленности касательно прав человека, мнения об его эффективности расходятся. |
| Although the process to ratify the main international human rights treaties has been cumbersome, some progress was noted. | Хотя процедура ратификации основных международных договоров по правам человека была весьма сложной, отмечен определенный прогресс. |
| Although official statistics estimate that the Roma population amounts to some 200,000 persons, unofficial estimates reach 1 million. | Хотя по официальным статистическим оценкам численность рома составляет приблизительно 200000, по неофициальным данным она достигает 1 млн. человек. |
| Although I can only do it while I'm holding my breath. | Хотя у меня это получается, только если я задержу дыхание. |
| Although it's such a small town, probably just do a 2-step. | Хотя в таком маленьком городке, наверное, это всего "два шага". |
| Although there was a moment when we feared it wouldn't. | Хотя... был момент, когда мы могли остаться без него. |
| Although, others soon will be, I'm afraid. | Хотя скоро, я боюсь, умрут другие. |
| Although you do raise a very good point. | Хотя и в твоих словах есть смысл. |
| Although, I preferred the font on your ninth. | Хотя, шрифт мне больше понравился у девятого. |
| Although, from what I understand, you two are used to close quarters. | Хотя, то, что я понял. вас двоих используют, чтобы закрывать дела. |
| Although... I can go there anytime I like in Paris. | Хотя... в Париже я могу зайти туда, когда пожелаю. |
| Pretty desperate, Nathaniel, although it looks worth it. | Довольно отчаянно, Натаниель, хотя это того стоит. |
| Although she wasn't here before the war... | Хотя её здесь и не было до войны... |
| It was empty and cold, although this November happened to be warm. | Было пусто и холодно, хотя ноябрь в этом году выдался тёплый. |
| You should, although you look quite warm as it is. | Не помешает, хотя ты и так выглядишь горячей штучкой. |
| Although you did lose billions, so that's barely a raindrop in the ocean. | Хотя вы потеряли миллиарды, так что это - едва ли капля в океане. |
| Although, there is one that's looking pretty good, and might get a second chance to make a first impression. | Хотя, один из них выглядит очень хорошо, и может получить второй шанс, чтобы произвести первое впечатление. |
| Yes. Although I'll pay for it tomorrow. | Да, хотя завтра мне придется поплатиться за это. |
| Although I'm sure I won't find anything. | Хотя я уверен, что мы ничего не найдем. |
| Although I always think it would be great to work together, just not like this. | Хотя мне казалось, что было бы здорово работать вместе, но как-то не так. |
| Although the level of flowers and cards. | Хотя бы на уровне цветов и открыток. |
| Although the power cut was not of my doing... I nevertheless plunged the night into darkness. | Хотя я не отключал электричество, тем не менее это я погрузил вечер во тьму. |
| Although mine was more like the greater burning yeast pigeon. | Хотя моя больше была похоже на голубя, объевшегося дрожжей. |
| Although that trust has taken years to develop and must be reinforced practically every day. | Хотя установление этого доверия заняло годы, и оно требует почти ежедневного подтверждения. |
| It's a real pleasure to meet you, although I'm sorry it's not in better circumstances. | Очень приятно познакомиться, хотя мне жаль, что не при лучших обстоятельствах. |