Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
A number of States parties had not established comprehensive whistle-blower protections, although legislation was pending in several jurisdictions. Ряд государств-участников не приняли всеобъемлющих мер по защите осведомителей, хотя в некоторых правовых системах ожидалось принятие соответствующего законодательства.
Dominican legislation is considered appropriate as regards legal immunities and privileges, although it has not been applied in corruption cases. Доминиканское законодательство считается приемлемым в плане юридических иммунитетов и привилегий, хотя оно и не применялось в делах о коррупции.
A strategy to fight corruption was issued in December 2012, although this was also not yet in place. В декабре 2012 года была представлена стратегия борьбы с коррупцией, хотя она также пока еще не вступила в действие.
In practice, consultations are not always held, although information on the status of a request is provided on request. На практике консультации проводятся не всегда, хотя по запросу и предоставляется информация о стадии рассмотрения просьбы.
Malaysia has not refused extradition to date, although in two cases it could not execute the request. По состоянию на сегодняшний день Малайзия ни разу не отказала в выдаче, хотя в двух случаях она не смогла исполнить такие просьбы.
The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются.
The police and DCEO accept anonymous complaints and reports, although whistle-blower protections are not available. Полиция и УКЭП принимают анонимные жалобы и сообщения, хотя меры защиты разоблачителей отсутствуют.
By contrast, third party benefits did not seem to be addressed, although there remained some ambiguity on this point. Однако вопрос о выгодах третьей стороны, как представляется, не рассматривается, хотя здесь сохраняется некоторая неопределенность.
Judicial decisions, although not legally binding, are strongly adhered to by the courts. Судебные инстанции строго придерживаются судебных решений, хотя последние и не являются юридически обязательными.
Although rallies and protests remain frequent, there is no civil war or generalized violence in Tunisia nowadays. Хотя митинги и протестные действия все еще происходят часто, сейчас в Тунисе нет гражданской войны или широкомасштабного насилия.
Although the second complainant had been arrested, she had been released with no delay after questioning. Хотя второй заявитель была арестована, ее выпустили на свободу сразу же после допроса.
Human rights were not suppressed during states of emergency, although some restrictions could be imposed on the exercise of personal freedom. Права человека в условиях чрезвычайного положения не могут быть ущемлены, хотя в отношении осуществления личных свобод возможно введение некоторых ограничений.
Although the procedures had previously been in place, they had never been set out in a single document. Хотя такие процедуры существовали ранее, они никогда не были изложены в отдельном документе.
Although future constitutional reforms might well be undertaken to overhaul the entire justice system, there were no such plans at present. Хотя будущие конституционные реформы могут быть предприняты для полного реформирования всей судебной системы, на настоящий момент это не планируется.
Certain outdated traditional practices still persist, although they are punished by law. Некоторая устаревшая традиционная практика сохраняется, хотя она и карается по закону.
ICJ stated that Malta adhered to most treaty body reporting requirements, although those were not all timely. З. МКЮ заявила, что Мальта выполняет большинство требований о представлении докладов в договорные органы, хотя и не всегда вовремя.
JS7 noted that although the Constitution provides for separation of powers, the executive branch dominates the judiciary. В СП7 было отмечено, что, хотя Конституция предусматривает разделение властей, исполнительная власть доминирует над судебной системой.
The source claims that although the organization was not registered, it did not participate in any illegal activities. Источник утверждает, что хотя вышеупомянутая организация не была зарегистрирована, ни в какой противозаконной деятельности она не участвовала.
Programme oversight and coordination capacity was also enhanced at the regional level, although on a smaller scale. Был также укреплен потенциал в области надзора и координации программ на региональном уровне, хотя и в более мелком масштабе.
Although inflation results in lower real wages, it also encourages firms to expand employment. Хотя инфляция приводит к понижению реального уровня заработной платы, она подталкивает компании к увеличению масштабов занятости.
Growth was slower in Latin America and the Caribbean in 2012, although several economies maintained their momentum. Темпы роста в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2012 году были медленнее, хотя некоторые страны и сохраняли их уровень.
Although the membership of men and women in associations is quite comparable, it is more difficult for women to rise to managerial positions. Хотя женщины и мужчины представлены в различных организациях примерно одинаково, женщинам труднее пробиться на управленческие должности.
Although separate and free-standing, these treaties are complementary and mutually reinforcing. Хотя эти договоры являются отдельными и самостоятельными, они дополняют и взаимно укрепляют друг друга.
Expulsion orders could be appealed, although no such appeals had been lodged to date. Распоряжения о высылке могут быть обжалованы, хотя до настоящего времени подобных жалоб подано не было.
Although progress has been made, community-based rehabilitation and habilitation still faces two major challenges. Хотя был достигнут определенный прогресс, реабилитация и абилитация на уровне общин по-прежнему упирается в две основные проблемы.