A number of States parties had not established comprehensive whistle-blower protections, although legislation was pending in several jurisdictions. |
Ряд государств-участников не приняли всеобъемлющих мер по защите осведомителей, хотя в некоторых правовых системах ожидалось принятие соответствующего законодательства. |
Dominican legislation is considered appropriate as regards legal immunities and privileges, although it has not been applied in corruption cases. |
Доминиканское законодательство считается приемлемым в плане юридических иммунитетов и привилегий, хотя оно и не применялось в делах о коррупции. |
A strategy to fight corruption was issued in December 2012, although this was also not yet in place. |
В декабре 2012 года была представлена стратегия борьбы с коррупцией, хотя она также пока еще не вступила в действие. |
In practice, consultations are not always held, although information on the status of a request is provided on request. |
На практике консультации проводятся не всегда, хотя по запросу и предоставляется информация о стадии рассмотрения просьбы. |
Malaysia has not refused extradition to date, although in two cases it could not execute the request. |
По состоянию на сегодняшний день Малайзия ни разу не отказала в выдаче, хотя в двух случаях она не смогла исполнить такие просьбы. |
The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. |
При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются. |
The police and DCEO accept anonymous complaints and reports, although whistle-blower protections are not available. |
Полиция и УКЭП принимают анонимные жалобы и сообщения, хотя меры защиты разоблачителей отсутствуют. |
By contrast, third party benefits did not seem to be addressed, although there remained some ambiguity on this point. |
Однако вопрос о выгодах третьей стороны, как представляется, не рассматривается, хотя здесь сохраняется некоторая неопределенность. |
Judicial decisions, although not legally binding, are strongly adhered to by the courts. |
Судебные инстанции строго придерживаются судебных решений, хотя последние и не являются юридически обязательными. |
Although rallies and protests remain frequent, there is no civil war or generalized violence in Tunisia nowadays. |
Хотя митинги и протестные действия все еще происходят часто, сейчас в Тунисе нет гражданской войны или широкомасштабного насилия. |
Although the second complainant had been arrested, she had been released with no delay after questioning. |
Хотя второй заявитель была арестована, ее выпустили на свободу сразу же после допроса. |
Human rights were not suppressed during states of emergency, although some restrictions could be imposed on the exercise of personal freedom. |
Права человека в условиях чрезвычайного положения не могут быть ущемлены, хотя в отношении осуществления личных свобод возможно введение некоторых ограничений. |
Although the procedures had previously been in place, they had never been set out in a single document. |
Хотя такие процедуры существовали ранее, они никогда не были изложены в отдельном документе. |
Although future constitutional reforms might well be undertaken to overhaul the entire justice system, there were no such plans at present. |
Хотя будущие конституционные реформы могут быть предприняты для полного реформирования всей судебной системы, на настоящий момент это не планируется. |
Certain outdated traditional practices still persist, although they are punished by law. |
Некоторая устаревшая традиционная практика сохраняется, хотя она и карается по закону. |
ICJ stated that Malta adhered to most treaty body reporting requirements, although those were not all timely. |
З. МКЮ заявила, что Мальта выполняет большинство требований о представлении докладов в договорные органы, хотя и не всегда вовремя. |
JS7 noted that although the Constitution provides for separation of powers, the executive branch dominates the judiciary. |
В СП7 было отмечено, что, хотя Конституция предусматривает разделение властей, исполнительная власть доминирует над судебной системой. |
The source claims that although the organization was not registered, it did not participate in any illegal activities. |
Источник утверждает, что хотя вышеупомянутая организация не была зарегистрирована, ни в какой противозаконной деятельности она не участвовала. |
Programme oversight and coordination capacity was also enhanced at the regional level, although on a smaller scale. |
Был также укреплен потенциал в области надзора и координации программ на региональном уровне, хотя и в более мелком масштабе. |
Although inflation results in lower real wages, it also encourages firms to expand employment. |
Хотя инфляция приводит к понижению реального уровня заработной платы, она подталкивает компании к увеличению масштабов занятости. |
Growth was slower in Latin America and the Caribbean in 2012, although several economies maintained their momentum. |
Темпы роста в Латинской Америке и Карибском бассейне в 2012 году были медленнее, хотя некоторые страны и сохраняли их уровень. |
Although the membership of men and women in associations is quite comparable, it is more difficult for women to rise to managerial positions. |
Хотя женщины и мужчины представлены в различных организациях примерно одинаково, женщинам труднее пробиться на управленческие должности. |
Although separate and free-standing, these treaties are complementary and mutually reinforcing. |
Хотя эти договоры являются отдельными и самостоятельными, они дополняют и взаимно укрепляют друг друга. |
Expulsion orders could be appealed, although no such appeals had been lodged to date. |
Распоряжения о высылке могут быть обжалованы, хотя до настоящего времени подобных жалоб подано не было. |
Although progress has been made, community-based rehabilitation and habilitation still faces two major challenges. |
Хотя был достигнут определенный прогресс, реабилитация и абилитация на уровне общин по-прежнему упирается в две основные проблемы. |