Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
The movement has temporarily been stopped, although registration has resumed. Репатриация временно приостановлена, хотя регистрация беженцев возобновилась.
The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается.
Democracy is a pre-requisite for, although not a guarantee of respect for human rights. Демократия является необходимым условием, хотя и не гарантией соблюдения прав человека.
Although political parties are recognized in law and in practice, they have repeatedly been subjected to intimidation and acts of repression. Хотя в законодательстве и на практике политические партии признаются, они нередко подвергаются запугиваниям и репрессиям.
Although they are not being kept there by force, they are, in fact, hostages of the conflict. Хотя никто силой их не удерживает, фактически они являются заложниками конфликта.
Although immediate humanitarian disaster has been avoided, the opening of Tuzla airport would greatly improve the situation in the region. Хотя прямой гуманитарной катастрофы удалось избежать, открытие аэропорта Тузлы позволит значительно улучшить положение в районе.
The resources of UNCTAD were increased, although significant economies were realized in the process of transfer. Ресурсы ЮНКТАД были увеличены, хотя в процессе передачи была достигнута значительная экономия средств.
Although the Treaty does not explicitly provide for such a mechanism, the need for effectiveness necessitates such an interpretation. Хотя в Договоре такой механизм конкретно не предусматривается, такое толкование обусловливается соображениями эффективности.
Although the ideological division of the world is far behind us, the international community is facing new challenges. Хотя идеологическое противостояние в мире уже далеко позади, перед международным сообществом встают новые проблемы.
Although the majority of abortions are conducted legally, the deteriorating conditions in the health sector lead to post-abortion complications and inferior reproductive health of women. Хотя большинство абортов осуществляются легально, ухудшение состояния здравоохранения является причиной послеабортных осложнений и снижения репродуктивной способности женщин.
These barriers are becoming much less common, although prohibitions in what are considered strategic sectors still exist. Эти барьеры применяются все реже, хотя запреты в стратегических секторах еще сохраняются.
This is particularly true in the developing country context, although such strategic alliances are emerging in all the major mineral-producing countries. Это особенно касается развивающихся стран, хотя подобные стратегические союзы создаются во всех крупных горнодобывающих странах.
Although the Middle East is rich in both human and natural resources, what is notably insufficient is confidence in the economic viability of the area. Хотя Ближний Восток богат людскими и природными ресурсами, заметно недостает уверенности в экономической жизнеспособности региона.
Although the greater part of the hostilities took place in regions distant from Latin America, tragedy also touched the Brazilian people. Хотя основные события происходили вдалеке от Латинской Америки, трагедия затронула и бразильский народ.
There are no prevalent diseases, although a small number of people are receiving treatment for diabetes. На острове нет широко распространенных заболеваний, хотя небольшое число жителей лечится от диабета.
The contribution made by women to development efforts is very clear, although it is often underestimated. Вклад женщин в усилия в целях развития совершенно очевиден, хотя зачастую он недооценивается.
Although greater attention was now being devoted to the world economic situation, there was still cause for concern. И хотя мировому экономическому положению сейчас уделяется больше внимания, оно по-прежнему остается тревожным.
Although controlling demand was imperative, it was also essential to control the cultivation of drug crops and narcotics production. Хотя главным является контроль над спросом, важно также контролировать выращивание наркотических культур и производство наркотиков.
The suffering of the population continued, although certain areas of the country seemed safe to some returning refugees. Население продолжает страдать, хотя некоторые районы страны представляются безопасными для некоторых возвращающихся беженцев.
Although it was necessary to take various characteristics and economic circumstances into consideration, the use of double standards was inadmissible. Хотя учет различных особенностей и экономических обстоятельств необходим, применение "двойных стандартов" недопустимо.
Although this is a more serious surgery, I've performed it many times. Хотя, это более серьезная операция, я проводил ее множество раз.
Although, I'm totally depending on you right now. Хотя сейчас я полагаюсь лишь на вас.
Although we're not going to get very far on this. Хотя на этой развалюхе далеко не уедешь.
Although that could not have caused the hallucinations. Хотя это не могло вызвать галлюцинации.
Although the wait staff isn't to blame for Evan's infidelities. Хотя обслуживающий персонал не виноват в изменах Эвана.