The movement has temporarily been stopped, although registration has resumed. |
Репатриация временно приостановлена, хотя регистрация беженцев возобновилась. |
The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. |
Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
Democracy is a pre-requisite for, although not a guarantee of respect for human rights. |
Демократия является необходимым условием, хотя и не гарантией соблюдения прав человека. |
Although political parties are recognized in law and in practice, they have repeatedly been subjected to intimidation and acts of repression. |
Хотя в законодательстве и на практике политические партии признаются, они нередко подвергаются запугиваниям и репрессиям. |
Although they are not being kept there by force, they are, in fact, hostages of the conflict. |
Хотя никто силой их не удерживает, фактически они являются заложниками конфликта. |
Although immediate humanitarian disaster has been avoided, the opening of Tuzla airport would greatly improve the situation in the region. |
Хотя прямой гуманитарной катастрофы удалось избежать, открытие аэропорта Тузлы позволит значительно улучшить положение в районе. |
The resources of UNCTAD were increased, although significant economies were realized in the process of transfer. |
Ресурсы ЮНКТАД были увеличены, хотя в процессе передачи была достигнута значительная экономия средств. |
Although the Treaty does not explicitly provide for such a mechanism, the need for effectiveness necessitates such an interpretation. |
Хотя в Договоре такой механизм конкретно не предусматривается, такое толкование обусловливается соображениями эффективности. |
Although the ideological division of the world is far behind us, the international community is facing new challenges. |
Хотя идеологическое противостояние в мире уже далеко позади, перед международным сообществом встают новые проблемы. |
Although the majority of abortions are conducted legally, the deteriorating conditions in the health sector lead to post-abortion complications and inferior reproductive health of women. |
Хотя большинство абортов осуществляются легально, ухудшение состояния здравоохранения является причиной послеабортных осложнений и снижения репродуктивной способности женщин. |
These barriers are becoming much less common, although prohibitions in what are considered strategic sectors still exist. |
Эти барьеры применяются все реже, хотя запреты в стратегических секторах еще сохраняются. |
This is particularly true in the developing country context, although such strategic alliances are emerging in all the major mineral-producing countries. |
Это особенно касается развивающихся стран, хотя подобные стратегические союзы создаются во всех крупных горнодобывающих странах. |
Although the Middle East is rich in both human and natural resources, what is notably insufficient is confidence in the economic viability of the area. |
Хотя Ближний Восток богат людскими и природными ресурсами, заметно недостает уверенности в экономической жизнеспособности региона. |
Although the greater part of the hostilities took place in regions distant from Latin America, tragedy also touched the Brazilian people. |
Хотя основные события происходили вдалеке от Латинской Америки, трагедия затронула и бразильский народ. |
There are no prevalent diseases, although a small number of people are receiving treatment for diabetes. |
На острове нет широко распространенных заболеваний, хотя небольшое число жителей лечится от диабета. |
The contribution made by women to development efforts is very clear, although it is often underestimated. |
Вклад женщин в усилия в целях развития совершенно очевиден, хотя зачастую он недооценивается. |
Although greater attention was now being devoted to the world economic situation, there was still cause for concern. |
И хотя мировому экономическому положению сейчас уделяется больше внимания, оно по-прежнему остается тревожным. |
Although controlling demand was imperative, it was also essential to control the cultivation of drug crops and narcotics production. |
Хотя главным является контроль над спросом, важно также контролировать выращивание наркотических культур и производство наркотиков. |
The suffering of the population continued, although certain areas of the country seemed safe to some returning refugees. |
Население продолжает страдать, хотя некоторые районы страны представляются безопасными для некоторых возвращающихся беженцев. |
Although it was necessary to take various characteristics and economic circumstances into consideration, the use of double standards was inadmissible. |
Хотя учет различных особенностей и экономических обстоятельств необходим, применение "двойных стандартов" недопустимо. |
Although this is a more serious surgery, I've performed it many times. |
Хотя, это более серьезная операция, я проводил ее множество раз. |
Although, I'm totally depending on you right now. |
Хотя сейчас я полагаюсь лишь на вас. |
Although we're not going to get very far on this. |
Хотя на этой развалюхе далеко не уедешь. |
Although that could not have caused the hallucinations. |
Хотя это не могло вызвать галлюцинации. |
Although the wait staff isn't to blame for Evan's infidelities. |
Хотя обслуживающий персонал не виноват в изменах Эвана. |