| The movement has temporarily been stopped, although registration has resumed. | Репатриация временно приостановлена, хотя регистрация беженцев возобновилась. |
| The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. | Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
| Democracy is a pre-requisite for, although not a guarantee of respect for human rights. | Демократия является необходимым условием, хотя и не гарантией соблюдения прав человека. |
| Although political parties are recognized in law and in practice, they have repeatedly been subjected to intimidation and acts of repression. | Хотя в законодательстве и на практике политические партии признаются, они нередко подвергаются запугиваниям и репрессиям. |
| Although they are not being kept there by force, they are, in fact, hostages of the conflict. | Хотя никто силой их не удерживает, фактически они являются заложниками конфликта. |
| Although immediate humanitarian disaster has been avoided, the opening of Tuzla airport would greatly improve the situation in the region. | Хотя прямой гуманитарной катастрофы удалось избежать, открытие аэропорта Тузлы позволит значительно улучшить положение в районе. |
| The resources of UNCTAD were increased, although significant economies were realized in the process of transfer. | Ресурсы ЮНКТАД были увеличены, хотя в процессе передачи была достигнута значительная экономия средств. |
| Although the Treaty does not explicitly provide for such a mechanism, the need for effectiveness necessitates such an interpretation. | Хотя в Договоре такой механизм конкретно не предусматривается, такое толкование обусловливается соображениями эффективности. |
| Although the ideological division of the world is far behind us, the international community is facing new challenges. | Хотя идеологическое противостояние в мире уже далеко позади, перед международным сообществом встают новые проблемы. |
| Although the majority of abortions are conducted legally, the deteriorating conditions in the health sector lead to post-abortion complications and inferior reproductive health of women. | Хотя большинство абортов осуществляются легально, ухудшение состояния здравоохранения является причиной послеабортных осложнений и снижения репродуктивной способности женщин. |
| These barriers are becoming much less common, although prohibitions in what are considered strategic sectors still exist. | Эти барьеры применяются все реже, хотя запреты в стратегических секторах еще сохраняются. |
| This is particularly true in the developing country context, although such strategic alliances are emerging in all the major mineral-producing countries. | Это особенно касается развивающихся стран, хотя подобные стратегические союзы создаются во всех крупных горнодобывающих странах. |
| Although the Middle East is rich in both human and natural resources, what is notably insufficient is confidence in the economic viability of the area. | Хотя Ближний Восток богат людскими и природными ресурсами, заметно недостает уверенности в экономической жизнеспособности региона. |
| Although the greater part of the hostilities took place in regions distant from Latin America, tragedy also touched the Brazilian people. | Хотя основные события происходили вдалеке от Латинской Америки, трагедия затронула и бразильский народ. |
| There are no prevalent diseases, although a small number of people are receiving treatment for diabetes. | На острове нет широко распространенных заболеваний, хотя небольшое число жителей лечится от диабета. |
| The contribution made by women to development efforts is very clear, although it is often underestimated. | Вклад женщин в усилия в целях развития совершенно очевиден, хотя зачастую он недооценивается. |
| Although greater attention was now being devoted to the world economic situation, there was still cause for concern. | И хотя мировому экономическому положению сейчас уделяется больше внимания, оно по-прежнему остается тревожным. |
| Although controlling demand was imperative, it was also essential to control the cultivation of drug crops and narcotics production. | Хотя главным является контроль над спросом, важно также контролировать выращивание наркотических культур и производство наркотиков. |
| The suffering of the population continued, although certain areas of the country seemed safe to some returning refugees. | Население продолжает страдать, хотя некоторые районы страны представляются безопасными для некоторых возвращающихся беженцев. |
| Although it was necessary to take various characteristics and economic circumstances into consideration, the use of double standards was inadmissible. | Хотя учет различных особенностей и экономических обстоятельств необходим, применение "двойных стандартов" недопустимо. |
| Although this is a more serious surgery, I've performed it many times. | Хотя, это более серьезная операция, я проводил ее множество раз. |
| Although, I'm totally depending on you right now. | Хотя сейчас я полагаюсь лишь на вас. |
| Although we're not going to get very far on this. | Хотя на этой развалюхе далеко не уедешь. |
| Although that could not have caused the hallucinations. | Хотя это не могло вызвать галлюцинации. |
| Although the wait staff isn't to blame for Evan's infidelities. | Хотя обслуживающий персонал не виноват в изменах Эвана. |