Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Fewer people are becoming infected with HIV, although the decline in new infections varies across regions and countries. Число новых случаев инфицирования ВИЧ уменьшилось, хотя это сокращение неодинаково в разных регионах и странах.
Although megadisasters are relatively rare they have a great impact on internal displacement figures. Хотя мегакатастрофы относительно редки, их последствия с точки зрения количества перемещенных внутри страны лиц огромны.
Although these examples are not exhaustive and may need to be adapted to suit particular contexts, many are worth replicating. Хотя эти примеры не являются исчерпывающими и, возможно, должны быть адаптированы к конкретным условиям, многие из них стоит перенять.
The remaining three options were also not considered suitable as presented, although certain aspects of them had merit. Остальные три варианта также не были признаны приемлемыми в представленном виде, хотя определенные их аспекты заслуживали внимания.
Africa's policy reforms had become more open, although not as much as other developing regions. Реформы политики в Африке стали более открытыми, хотя и не в такой мере, как в других развивающихся регионах.
Contributions earmarked for projects have remained relatively stable, although requiring much greater effort on the part of staff to secure. Объем взносов на проекты остался относительно стабильным, хотя теперь от сотрудников требуется гораздо больше усилий для того, чтобы получить эти средства.
Although the local authorities of Sor allowed them to move to another municipality, the family had to bear all related costs. И, хотя местные власти Соре позволили им переехать в другой муниципалитет, семья была вынуждена оплатить все связанные с этим расходы.
The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать.
In addition to strengthening solidarity and civic engagement, volunteerism has considerable economic value although it remains unaccounted for. Наряду с укреплением солидарности и повышением гражданской ответственности добровольческий труд представляет значительную экономическую ценность, хотя она до сих пор и не учитывается.
Although some armed elements were resorting to violence against the security forces, the demonstrators were predominantly peaceful. Хотя некоторые вооруженные элементы прибегали к насилию в отношении сил безопасности, демонстранты в целом вели себя мирно.
Additional contributions to the assessed organizations are deemed to be voluntary, although they are usually earmarked. Дополнительные взносы, поступающие в такие организации, считаются добровольными, хотя обычно они являются целевыми по своему назначению.
Although the Committee sought clarification on this issue, it was not provided with an adequate explanation. Хотя Комитет и просил представить разъяснения по этому вопросу, соответствующих разъяснений он так и не получил.
Although MINUSTAH suffered heavy losses, immediately after the earthquake it proved resilient. Хотя МООНСГ понесла тяжелые потери, она проявила жизнеспособность в период сразу после землетрясения.
There was no region-wide plankton assessment, although primary production information may be obtained from satellite data. Общерегиональной оценки ресурсов планктона не производилось, хотя информация о первичной продукции может быть получена из спутниковых данных.
The One Office strategy was not implemented uniformly, although all pilots pursued business simplification and harmonization measures. Стратегия «одного офиса» осуществлялась неравномерно, хотя все страны эксперимента принимали меры по упрощению и согласованию деловой практики.
Although those are problems inherent in any closing institution, there are ways to combat the extreme staff attrition occurring at the Tribunal. Хотя такие проблемы характерны для любого закрывающегося учреждения, есть способы бороться с чрезвычайно серьезной утечкой кадров, которая происходит в Трибунале.
Although our work is almost complete, it is not yet over. И хотя наша работа почти завершена, она еще не закончена.
Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной.
He welcomed the establishment of the Human Rights Commission, although he shared the concerns about its funding. Он приветствует создание Комиссии по правам человека, хотя и разделяет обеспокоенность вопросом ее финансирования.
Although the bilateral trade volume is not high, it increased by 36 per cent in 2011 compared with the previous year. Хотя объем двусторонней торговли не очень высок, в 2011 году он увеличился на 36 процентов по сравнению с предыдущим годом.
Although a number of challenges had been encountered, most had been overcome. Хотя на этом пути возник ряд проблем, большая часть из них была решена.
Although its exact nature and magnitude is unknown, the task force has registered an increasing number of cases. Хотя точных данных об их характере и масштабах не имеется, Целевая группа отмечает увеличение числа таких случаев.
Although these United Nations bodies approach the problem from different angles, they often perform very similar functions. Хотя эти подразделения Организации Объединенных Наций подходят к решению этой проблемы под разным углом зрения, они зачастую выполняют весьма схожие функции.
Although South East Europe was part of the Commission, it was not actively engaged. Хотя страны Юго-Восточной Европы являются членами Комиссии, они не принимают активного участия в ее деятельности.
Although the details are not yet finalized, a number of ideas are under consideration that will highlight the UNECE transport work. Хотя детали еще дорабатываются, в стадии рассмотрения находится ряд идей, которые позволят осветить работу ЕЭК ООН в области транспорта.