Fewer people are becoming infected with HIV, although the decline in new infections varies across regions and countries. |
Число новых случаев инфицирования ВИЧ уменьшилось, хотя это сокращение неодинаково в разных регионах и странах. |
Although megadisasters are relatively rare they have a great impact on internal displacement figures. |
Хотя мегакатастрофы относительно редки, их последствия с точки зрения количества перемещенных внутри страны лиц огромны. |
Although these examples are not exhaustive and may need to be adapted to suit particular contexts, many are worth replicating. |
Хотя эти примеры не являются исчерпывающими и, возможно, должны быть адаптированы к конкретным условиям, многие из них стоит перенять. |
The remaining three options were also not considered suitable as presented, although certain aspects of them had merit. |
Остальные три варианта также не были признаны приемлемыми в представленном виде, хотя определенные их аспекты заслуживали внимания. |
Africa's policy reforms had become more open, although not as much as other developing regions. |
Реформы политики в Африке стали более открытыми, хотя и не в такой мере, как в других развивающихся регионах. |
Contributions earmarked for projects have remained relatively stable, although requiring much greater effort on the part of staff to secure. |
Объем взносов на проекты остался относительно стабильным, хотя теперь от сотрудников требуется гораздо больше усилий для того, чтобы получить эти средства. |
Although the local authorities of Sor allowed them to move to another municipality, the family had to bear all related costs. |
И, хотя местные власти Соре позволили им переехать в другой муниципалитет, семья была вынуждена оплатить все связанные с этим расходы. |
The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. |
Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать. |
In addition to strengthening solidarity and civic engagement, volunteerism has considerable economic value although it remains unaccounted for. |
Наряду с укреплением солидарности и повышением гражданской ответственности добровольческий труд представляет значительную экономическую ценность, хотя она до сих пор и не учитывается. |
Although some armed elements were resorting to violence against the security forces, the demonstrators were predominantly peaceful. |
Хотя некоторые вооруженные элементы прибегали к насилию в отношении сил безопасности, демонстранты в целом вели себя мирно. |
Additional contributions to the assessed organizations are deemed to be voluntary, although they are usually earmarked. |
Дополнительные взносы, поступающие в такие организации, считаются добровольными, хотя обычно они являются целевыми по своему назначению. |
Although the Committee sought clarification on this issue, it was not provided with an adequate explanation. |
Хотя Комитет и просил представить разъяснения по этому вопросу, соответствующих разъяснений он так и не получил. |
Although MINUSTAH suffered heavy losses, immediately after the earthquake it proved resilient. |
Хотя МООНСГ понесла тяжелые потери, она проявила жизнеспособность в период сразу после землетрясения. |
There was no region-wide plankton assessment, although primary production information may be obtained from satellite data. |
Общерегиональной оценки ресурсов планктона не производилось, хотя информация о первичной продукции может быть получена из спутниковых данных. |
The One Office strategy was not implemented uniformly, although all pilots pursued business simplification and harmonization measures. |
Стратегия «одного офиса» осуществлялась неравномерно, хотя все страны эксперимента принимали меры по упрощению и согласованию деловой практики. |
Although those are problems inherent in any closing institution, there are ways to combat the extreme staff attrition occurring at the Tribunal. |
Хотя такие проблемы характерны для любого закрывающегося учреждения, есть способы бороться с чрезвычайно серьезной утечкой кадров, которая происходит в Трибунале. |
Although our work is almost complete, it is not yet over. |
И хотя наша работа почти завершена, она еще не закончена. |
Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. |
Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной. |
He welcomed the establishment of the Human Rights Commission, although he shared the concerns about its funding. |
Он приветствует создание Комиссии по правам человека, хотя и разделяет обеспокоенность вопросом ее финансирования. |
Although the bilateral trade volume is not high, it increased by 36 per cent in 2011 compared with the previous year. |
Хотя объем двусторонней торговли не очень высок, в 2011 году он увеличился на 36 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
Although a number of challenges had been encountered, most had been overcome. |
Хотя на этом пути возник ряд проблем, большая часть из них была решена. |
Although its exact nature and magnitude is unknown, the task force has registered an increasing number of cases. |
Хотя точных данных об их характере и масштабах не имеется, Целевая группа отмечает увеличение числа таких случаев. |
Although these United Nations bodies approach the problem from different angles, they often perform very similar functions. |
Хотя эти подразделения Организации Объединенных Наций подходят к решению этой проблемы под разным углом зрения, они зачастую выполняют весьма схожие функции. |
Although South East Europe was part of the Commission, it was not actively engaged. |
Хотя страны Юго-Восточной Европы являются членами Комиссии, они не принимают активного участия в ее деятельности. |
Although the details are not yet finalized, a number of ideas are under consideration that will highlight the UNECE transport work. |
Хотя детали еще дорабатываются, в стадии рассмотрения находится ряд идей, которые позволят осветить работу ЕЭК ООН в области транспорта. |