Although I would enjoy drawing up a budget and forcing Raj to adhere to it without an ounce of compassion. |
Хотя мне бы понравилось набросать бюджет и заставлять Раджа придерживаться его без капли сострадания. |
Limited dance skills, although I did spend some time in Paris. |
Танцую плохо, хотя в Париже бывал. |
Although the supply of medicaments is not covered by the sanctions, there is a host of problems in obtaining them from abroad. |
Хотя санкции не распространяются на поставки медикаментов, получить их из-за рубежа весьма трудно. |
Although it was illegal to carry traditional weapons in public, the law was not enforced. |
Хотя ношение обычного оружия в общественных местах является противозаконным, закон не соблюдается. |
In Africa, new developments have taken place, although not without some delay and difficulties. |
В Африке происходят новые события, хотя с опозданием и не без трудностей. |
Although these activities are largely funded by voluntary donations, they are frequently supplemented by government funds. |
Хотя главным источником финансирования является добровольные пожертвования, последние часто дополняются правительственными ассигнованиями. |
Although there was no tradition in such matters, complaints were being lodged. |
Хотя никакой традиции в этом вопросе не существует, жалобы подаются. |
Tourists, although still modest in number, are regular visitors to certain parts of Antarctica. |
Определенные районы Антарктики регулярно посещают туристы, хотя число их все еще невелико. |
Although the flight of people seems to have slowed, the situation remains volatile and extremely fluid. |
Хотя передвижение людей, по-видимому, замедлилось, ситуация остается нестабильной и крайне неустойчивой. |
Although the preparation of the draft had required 11 sessions of the Working Group, the results had been extremely satisfactory. |
Хотя для разработки проекта потребовалось 11 сессий соответствующей Рабочей группы, полученные результаты представляются исключительно удовлетворительными. |
Although the matter was deferred for further consideration, many other delegations expressed their approval of this suggestion. |
Хотя было решено продолжить рассмотрение данного вопроса, многие делегации поддержали это предложение. |
Its head of State is the Queen, although the country is actually administered by government and parliament. |
Главой государства является королева, хотя фактически страной управляют правительство и парламент. |
Although the quantity of mines has decreased, their removal is proceeding at an unacceptably slow pace. |
Хотя количество мин уменьшилось, их обезвреживание осуществляется недопустимо медленными темпами. |
Although encouraging progress had been made in implementing the Programme of Action, two problems had emerged. |
Хотя в деле осуществления Программы действий был достигнут обнадеживающий прогресс, возникло две проблемы. |
The process of return has continued, although at a markedly slower pace. |
Процесс репатриации продолжается, хотя и более медленными темпами. |
Although lack of resources hampered the initial efforts of COPMAGUA, international support enabled the consultation process to be launched. |
Хотя нехватка ресурсов осложнила первоначальные усилия КОПМАГУА, благодаря международной поддержке он смог начать процесс консультаций. |
Although information is sought, by means of questionnaires, on the composition of members' fishing fleets, there is a low response rate. |
Хотя информация о рыболовных флотах членов запрашивается с помощью вопросников, процент респондентов невысок. |
Although such commitments reflect the confidence of the international community in the future of Haiti, the country's absorptive capacity continues to be quite modest. |
Хотя эти обязательства свидетельствуют об уверенности международного сообщества в будущем Гаити, абсорбционная способность страны по-прежнему является весьма незначительной. |
Although its criteria are broad, UNHCR does not become involved in all situations of internal displacement. |
Хотя его критерии являются широкими, УВКБ не привлекается ко всем ситуациям внутреннего перемещения. |
Although the prisoners undergo periodic medical examinations, there are no medicines in the prison. |
Хотя заключенных периодически осматривают врачи, тюрьма практически не снабжается медикаментами. |
In other words, although emergency treatment is necessary, it is not sufficient. |
Иными словами, хотя незамедлительные действия необходимы, они недостаточны. |
Although the smuggling has not been totally prevented, the authorities are taking action when consignments are discovered. |
Хотя контрабанда полностью не прекращена, власти принимают меры, когда обнаруживают контрабандные товары. |
The situation around the Prevlaka peninsula has remained stable, although there have been provocations on both sides. |
Ситуация вокруг Превлакского полуострова оставалась стабильной, хотя с обеих сторон были провокации. |
Although the concept of external environmental reporting is relatively new, it is becoming a key topic for top companies. |
Хотя концепция внешней экологической отчетности относительно нова, для крупных компаний она приобретает ключевое значение. |
The situation had not improved, although the Mission had stressed the importance of the problem for a number of years. |
Положение не улучшилось, хотя на протяжении ряда лет Представительство подчеркивало важность этой проблемы. |