| Although I would enjoy drawing up a budget and forcing Raj to adhere to it without an ounce of compassion. | Хотя мне бы понравилось набросать бюджет и заставлять Раджа придерживаться его без капли сострадания. |
| Limited dance skills, although I did spend some time in Paris. | Танцую плохо, хотя в Париже бывал. |
| Although the supply of medicaments is not covered by the sanctions, there is a host of problems in obtaining them from abroad. | Хотя санкции не распространяются на поставки медикаментов, получить их из-за рубежа весьма трудно. |
| Although it was illegal to carry traditional weapons in public, the law was not enforced. | Хотя ношение обычного оружия в общественных местах является противозаконным, закон не соблюдается. |
| In Africa, new developments have taken place, although not without some delay and difficulties. | В Африке происходят новые события, хотя с опозданием и не без трудностей. |
| Although these activities are largely funded by voluntary donations, they are frequently supplemented by government funds. | Хотя главным источником финансирования является добровольные пожертвования, последние часто дополняются правительственными ассигнованиями. |
| Although there was no tradition in such matters, complaints were being lodged. | Хотя никакой традиции в этом вопросе не существует, жалобы подаются. |
| Tourists, although still modest in number, are regular visitors to certain parts of Antarctica. | Определенные районы Антарктики регулярно посещают туристы, хотя число их все еще невелико. |
| Although the flight of people seems to have slowed, the situation remains volatile and extremely fluid. | Хотя передвижение людей, по-видимому, замедлилось, ситуация остается нестабильной и крайне неустойчивой. |
| Although the preparation of the draft had required 11 sessions of the Working Group, the results had been extremely satisfactory. | Хотя для разработки проекта потребовалось 11 сессий соответствующей Рабочей группы, полученные результаты представляются исключительно удовлетворительными. |
| Although the matter was deferred for further consideration, many other delegations expressed their approval of this suggestion. | Хотя было решено продолжить рассмотрение данного вопроса, многие делегации поддержали это предложение. |
| Its head of State is the Queen, although the country is actually administered by government and parliament. | Главой государства является королева, хотя фактически страной управляют правительство и парламент. |
| Although the quantity of mines has decreased, their removal is proceeding at an unacceptably slow pace. | Хотя количество мин уменьшилось, их обезвреживание осуществляется недопустимо медленными темпами. |
| Although encouraging progress had been made in implementing the Programme of Action, two problems had emerged. | Хотя в деле осуществления Программы действий был достигнут обнадеживающий прогресс, возникло две проблемы. |
| The process of return has continued, although at a markedly slower pace. | Процесс репатриации продолжается, хотя и более медленными темпами. |
| Although lack of resources hampered the initial efforts of COPMAGUA, international support enabled the consultation process to be launched. | Хотя нехватка ресурсов осложнила первоначальные усилия КОПМАГУА, благодаря международной поддержке он смог начать процесс консультаций. |
| Although information is sought, by means of questionnaires, on the composition of members' fishing fleets, there is a low response rate. | Хотя информация о рыболовных флотах членов запрашивается с помощью вопросников, процент респондентов невысок. |
| Although such commitments reflect the confidence of the international community in the future of Haiti, the country's absorptive capacity continues to be quite modest. | Хотя эти обязательства свидетельствуют об уверенности международного сообщества в будущем Гаити, абсорбционная способность страны по-прежнему является весьма незначительной. |
| Although its criteria are broad, UNHCR does not become involved in all situations of internal displacement. | Хотя его критерии являются широкими, УВКБ не привлекается ко всем ситуациям внутреннего перемещения. |
| Although the prisoners undergo periodic medical examinations, there are no medicines in the prison. | Хотя заключенных периодически осматривают врачи, тюрьма практически не снабжается медикаментами. |
| In other words, although emergency treatment is necessary, it is not sufficient. | Иными словами, хотя незамедлительные действия необходимы, они недостаточны. |
| Although the smuggling has not been totally prevented, the authorities are taking action when consignments are discovered. | Хотя контрабанда полностью не прекращена, власти принимают меры, когда обнаруживают контрабандные товары. |
| The situation around the Prevlaka peninsula has remained stable, although there have been provocations on both sides. | Ситуация вокруг Превлакского полуострова оставалась стабильной, хотя с обеих сторон были провокации. |
| Although the concept of external environmental reporting is relatively new, it is becoming a key topic for top companies. | Хотя концепция внешней экологической отчетности относительно нова, для крупных компаний она приобретает ключевое значение. |
| The situation had not improved, although the Mission had stressed the importance of the problem for a number of years. | Положение не улучшилось, хотя на протяжении ряда лет Представительство подчеркивало важность этой проблемы. |