Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although I would enjoy drawing up a budget and forcing Raj to adhere to it without an ounce of compassion. Хотя мне бы понравилось набросать бюджет и заставлять Раджа придерживаться его без капли сострадания.
Limited dance skills, although I did spend some time in Paris. Танцую плохо, хотя в Париже бывал.
Although the supply of medicaments is not covered by the sanctions, there is a host of problems in obtaining them from abroad. Хотя санкции не распространяются на поставки медикаментов, получить их из-за рубежа весьма трудно.
Although it was illegal to carry traditional weapons in public, the law was not enforced. Хотя ношение обычного оружия в общественных местах является противозаконным, закон не соблюдается.
In Africa, new developments have taken place, although not without some delay and difficulties. В Африке происходят новые события, хотя с опозданием и не без трудностей.
Although these activities are largely funded by voluntary donations, they are frequently supplemented by government funds. Хотя главным источником финансирования является добровольные пожертвования, последние часто дополняются правительственными ассигнованиями.
Although there was no tradition in such matters, complaints were being lodged. Хотя никакой традиции в этом вопросе не существует, жалобы подаются.
Tourists, although still modest in number, are regular visitors to certain parts of Antarctica. Определенные районы Антарктики регулярно посещают туристы, хотя число их все еще невелико.
Although the flight of people seems to have slowed, the situation remains volatile and extremely fluid. Хотя передвижение людей, по-видимому, замедлилось, ситуация остается нестабильной и крайне неустойчивой.
Although the preparation of the draft had required 11 sessions of the Working Group, the results had been extremely satisfactory. Хотя для разработки проекта потребовалось 11 сессий соответствующей Рабочей группы, полученные результаты представляются исключительно удовлетворительными.
Although the matter was deferred for further consideration, many other delegations expressed their approval of this suggestion. Хотя было решено продолжить рассмотрение данного вопроса, многие делегации поддержали это предложение.
Its head of State is the Queen, although the country is actually administered by government and parliament. Главой государства является королева, хотя фактически страной управляют правительство и парламент.
Although the quantity of mines has decreased, their removal is proceeding at an unacceptably slow pace. Хотя количество мин уменьшилось, их обезвреживание осуществляется недопустимо медленными темпами.
Although encouraging progress had been made in implementing the Programme of Action, two problems had emerged. Хотя в деле осуществления Программы действий был достигнут обнадеживающий прогресс, возникло две проблемы.
The process of return has continued, although at a markedly slower pace. Процесс репатриации продолжается, хотя и более медленными темпами.
Although lack of resources hampered the initial efforts of COPMAGUA, international support enabled the consultation process to be launched. Хотя нехватка ресурсов осложнила первоначальные усилия КОПМАГУА, благодаря международной поддержке он смог начать процесс консультаций.
Although information is sought, by means of questionnaires, on the composition of members' fishing fleets, there is a low response rate. Хотя информация о рыболовных флотах членов запрашивается с помощью вопросников, процент респондентов невысок.
Although such commitments reflect the confidence of the international community in the future of Haiti, the country's absorptive capacity continues to be quite modest. Хотя эти обязательства свидетельствуют об уверенности международного сообщества в будущем Гаити, абсорбционная способность страны по-прежнему является весьма незначительной.
Although its criteria are broad, UNHCR does not become involved in all situations of internal displacement. Хотя его критерии являются широкими, УВКБ не привлекается ко всем ситуациям внутреннего перемещения.
Although the prisoners undergo periodic medical examinations, there are no medicines in the prison. Хотя заключенных периодически осматривают врачи, тюрьма практически не снабжается медикаментами.
In other words, although emergency treatment is necessary, it is not sufficient. Иными словами, хотя незамедлительные действия необходимы, они недостаточны.
Although the smuggling has not been totally prevented, the authorities are taking action when consignments are discovered. Хотя контрабанда полностью не прекращена, власти принимают меры, когда обнаруживают контрабандные товары.
The situation around the Prevlaka peninsula has remained stable, although there have been provocations on both sides. Ситуация вокруг Превлакского полуострова оставалась стабильной, хотя с обеих сторон были провокации.
Although the concept of external environmental reporting is relatively new, it is becoming a key topic for top companies. Хотя концепция внешней экологической отчетности относительно нова, для крупных компаний она приобретает ключевое значение.
The situation had not improved, although the Mission had stressed the importance of the problem for a number of years. Положение не улучшилось, хотя на протяжении ряда лет Представительство подчеркивало важность этой проблемы.