| Finally, although Danish NGOs had included their comments in the report, none were attending the meeting. | Наконец, хотя датские НПО включили свои замечания в доклад, ни одна из них не присутствует на заседании. |
| Although positive law prevailed in general, customary law was still used to resolve conflicts in the rural areas. | Хотя позитивное право в целом превалирует, в сельских районах при урегулировании конфликтов по-прежнему используются нормы обычного права. |
| Although concern with HIV/AIDS is now near universal, national concerns vary in nature and degree. | И хотя сейчас проблемой ВИЧ/СПИДа озабочены практически все, на национальном уровне эта обеспокоенность проявляется по-разному и в различной степени. |
| Although their quality and level of detail vary, the optional monthly assessments by former Presidents of the Council are useful. | Хотя их качество и насыщенность информацией варьируются, факультативные ежемесячные оценки завершающими свои полномочия председателями Совета полезны. |
| Although the letters were registered at the Attorney-General's Office, he received no reply. | Хотя эти письма были зарегистрированы в управлении Генерального прокурора, он не получил на них ответа. |
| Support was expressed for the current draft of article 10 although a number of drafting suggestions were made. | Была выражена поддержка нынешнего проекта статьи 10, хотя и был вынесен ряд предложений в отношении его редакции. |
| Although this is not a right expressly set forth in the Covenant, it is in accordance with the concept of due process. | Хотя речь не идет о праве, прямо предусмотренном в Пакте, это соответствует концепции должной процедуры. |
| Although intelligence exchanges have included aspects on terrorism in previous years, these aspects have expanded gradually in more recent exchanges. | Хотя в предыдущие годы обмены разведданными охватывали аспекты терроризма, в ходе более недавних обменов диапазон этих аспектов постепенно расширялся. |
| The special safeguard mechanism remained under negotiations, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. | Предметом переговоров остается особый защитный механизм, хотя развивающиеся страны и предложили развитым странам отказаться от его использования. |
| Although the people of Kisangani have been spared the ravages of renewed fighting, their city has yet to be demilitarized. | Хотя жители Кисангани были избавлены от разрушительных последствий новых боевых действий, их городу еще предстоит демилитаризация. |
| Although social development was the responsibility of each country, it also required political will at the international level. | Хотя ответственность за социальное развитие лежит на каждой отдельной стране, необходима соответствующая политическая воля и на международном уровне. |
| Although many of them - approximately 2 million - had returned to Afghanistan, more than 1.8 million had remained. | Хотя многие из них уже вернулись на родину, число остающихся все еще превышает 1,8 миллиона. |
| Although the wounds had been stitched at hospital, no thorough medical examination had been carried out. | Хотя в больнице на раны были наложены швы, никакого тщательного медицинского освидетельствования не проводилось. |
| We are aware that peace, although a reality in East Timor, is still fragile. | Мы прекрасно сознаем, что хотя мир и является реальностью в Восточном Тиморе, он по-прежнему остается непрочным. |
| Such sites are found predominantly in central Europe, although two of the Swedish sites are also classed as stage 2. | Такие участки находились преимущественно в центральной Европе, хотя два контрольных участка в Швеции также отнесены в этапу 2. |
| Although the authors had been charged with criminal offences by Mexico, they were at no time facing criminal proceedings under Australian law. | Хотя авторам были предъявлены Мексикой обвинения в уголовных преступлениях, против них не возбуждено уголовного преследования на основании австралийских законов. |
| Acts of violence and discrimination against women are continuing, although they are rarely mentioned. | Случаи насилия и дискриминации по отношению к женщинам по-прежнему имеют место в стране, хотя эти проблемы затрагиваются достаточно редко. |
| There has continued to be some, although not enough, progress on reconciliation. | В деле примирения был достигнут определенный прогресс, хотя и недостаточный. |
| It has noted that, in most respects, UNHCR has actively responded to recommendations, although some have yet to be implemented. | Она отметила, что по большинству аспектов УВКБ активно отреагировало на рекомендации, хотя некоторые из них еще не выполнены. |
| Guatemala's political system is competitive, although political parties and the Congress are still weak. | В стране создана плюралистическая политическая система, хотя политические партии и Конгресс все еще слабы. |
| Although 85 per cent of villages are electrified, only 31 per cent of rural households have access to electricity. | Хотя электрифицировано 85% деревень, лишь 31% домашних хозяйств в сельских районах имеет доступ к электроэнергии. |
| Although such acts were not common, they must be regulated for reasons of legal certainty. | Хотя такие акты не очень распространены, они должны быть урегулированы в интересах правовой определенности. |
| Although the Commission had followed the spirit of the Flemming principle, it had to allow for a certain level of flexibility in applying the survey methodology. | Хотя Комиссия соблюдала дух принципа Флемминга, она вынуждена была допускать определенную степень гибкости при применении методологии проведения обследований. |
| Their registration - although it is an important factor - is not necessarily an indication that they will participate in the vote. | Их регистрация, хотя это и важный фактор, отнюдь не означает автоматического участия в голосовании. |
| Although the issue had been addressed in United Nations resolutions, little attention was given to the implementation of those resolutions. | Хотя этот вопрос нашел свое отражение в резолюциях Организации Объединенных Наций, практическому осуществлению этих резолюций уделяется слабое внимание. |