Although the Commission had discarded the concept of responsibility to protect, international law might evolve. |
Хотя Комиссия отказалась от концепции ответственности за защиту, международное право может измениться. |
Although barbed wire had been placed around the ship, the soldiers were able to board relatively quickly. |
Хотя судно было опутано колючей проволокой, военнослужащие смогли высадиться на него относительно быстро. |
Passengers were also given a medical check, although some were able to and did refuse. |
Пассажиры также прошли медицинское освидетельствование, хотя некоторым из них удалось избежать его. |
Although courts mete out such sentences, the Government has been observing a de facto moratorium since 2002. |
Хотя суды выносят подобные приговоры, правительство соблюдает фактический мораторий с 2002 года. |
Although there are no reliable figures, land disputes and evictions affect large numbers of people. |
Хотя достоверные данные отсутствуют, земельные споры и выселения затрагивают многих людей. |
The enemy is inequality, which, although fierce, will be defeated. |
Наш враг, неравенство, хотя и опасный, будет побежден. |
Globalization has changed the pattern of economic relations, although its benefits are not widely and equitably distributed. |
Глобализация изменила модель экономических отношений, хотя ее блага не распределяются широко и справедливо. |
Although the goals have not yet been attained, a group of countries have made positive progress. |
Хотя цели все еще не достигнуты, ряду стран удалось добиться позитивных результатов. |
Improvements had also been made in ICCAT, although some issues with regard to data remained to be resolved. |
Улучшения введены и в ИККАТ, хотя некоторые информационные вопросы остаются нерешенными. |
Although such an exchange of information is necessary, it must be reciprocal. |
Хотя такой обмен информацией необходим, он должен быть взаимным. |
Although the initiatives already under way are laudable, further progress is hindered by the lack of an overall border management policy. |
Хотя уже осуществляемые инициативы достойны высокой оценки, дальнейшему прогрессу препятствует отсутствие общей политики пограничного контроля. |
Although the recommendations of the Istanbul Protocol were not applied as such, the majority of them were implemented through other mechanisms. |
Хотя рекомендации Стамбульского протокола не применяются как таковые, большинство из них реализуется через другие механизмы. |
The Government has not rebutted this information, although it had the opportunity to do so. |
Правительство не опровергло эту информацию, хотя оно имело возможность сделать это. |
Although Saint Lucia was not a party to a number of international agreements, related provisions were already incorporated into national legislation. |
Хотя Сент-Люсия не является участником некоторых международных соглашений, соответствующие положения уже инкорпорированы в национальное законодательство. |
Conditions in pre-trial detention facilities and the colony visited were relatively bearable, although the infrastructure was in a deplorable state. |
Условия в посещенных СИЗО и колониях были относительно терпимыми, хотя инфраструктура находится в плачевном состоянии. |
The fraudster receives the proceeds of the transaction, although the raw materials do not exist. |
Мошенник получает доход от сделки, хотя сырья не существует. |
Fertility has been decreasing in most regions, although different parts of the world are at different stages of the demographic transition. |
Рождаемость снижается в большинстве регионов, хотя различные части мира находятся на разных этапах демографического сдвига. |
In 8 cases, the Committee provided suggestions or recommendations although it did not establish a violation of the Convention. |
В восьми случаях Комитет, высказал предложения или рекомендации, хотя не обнаружил никакого нарушения Конвенции. |
Supported deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. |
Пожертвования натурой не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ, хотя они проводятся через административные структуры организации. |
Although the Committee's functions have been established, a formal charter has not yet been approved. |
Хотя функции этого комитета были определены, официальный уставной документ еще не утвержден. |
Although the exchange is between private entities, the public sector plays an essential role. |
Хотя обмен осуществляется между частными предприятиями, государственному сектору принадлежит ключевая роль. |
Although the working groups have been set up, implementation of the action plan has yet to begin in earnest. |
Хотя рабочие группы созданы, осуществление плана работы толком еще не началось. |
It has continued in existence without interruption, although its composition and functions have varied over the years. |
Он продолжал действовать бесперебойно, хотя с годами его состав и функции менялись. |
Although there was not an international rule on that issue, the recommended maximum duration was forty-eight hours. |
Хотя соответствующей международной нормы не существует, максимальный рекомендуемый срок равен 48 часам. |
Although she understood the family's desire for an independent inquiry, that had not been recommended by the Committee. |
Хотя она понимает стремление семьи провести независимое расследование, Комитет не рекомендовал этого. |