Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the Commission had discarded the concept of responsibility to protect, international law might evolve. Хотя Комиссия отказалась от концепции ответственности за защиту, международное право может измениться.
Although barbed wire had been placed around the ship, the soldiers were able to board relatively quickly. Хотя судно было опутано колючей проволокой, военнослужащие смогли высадиться на него относительно быстро.
Passengers were also given a medical check, although some were able to and did refuse. Пассажиры также прошли медицинское освидетельствование, хотя некоторым из них удалось избежать его.
Although courts mete out such sentences, the Government has been observing a de facto moratorium since 2002. Хотя суды выносят подобные приговоры, правительство соблюдает фактический мораторий с 2002 года.
Although there are no reliable figures, land disputes and evictions affect large numbers of people. Хотя достоверные данные отсутствуют, земельные споры и выселения затрагивают многих людей.
The enemy is inequality, which, although fierce, will be defeated. Наш враг, неравенство, хотя и опасный, будет побежден.
Globalization has changed the pattern of economic relations, although its benefits are not widely and equitably distributed. Глобализация изменила модель экономических отношений, хотя ее блага не распределяются широко и справедливо.
Although the goals have not yet been attained, a group of countries have made positive progress. Хотя цели все еще не достигнуты, ряду стран удалось добиться позитивных результатов.
Improvements had also been made in ICCAT, although some issues with regard to data remained to be resolved. Улучшения введены и в ИККАТ, хотя некоторые информационные вопросы остаются нерешенными.
Although such an exchange of information is necessary, it must be reciprocal. Хотя такой обмен информацией необходим, он должен быть взаимным.
Although the initiatives already under way are laudable, further progress is hindered by the lack of an overall border management policy. Хотя уже осуществляемые инициативы достойны высокой оценки, дальнейшему прогрессу препятствует отсутствие общей политики пограничного контроля.
Although the recommendations of the Istanbul Protocol were not applied as such, the majority of them were implemented through other mechanisms. Хотя рекомендации Стамбульского протокола не применяются как таковые, большинство из них реализуется через другие механизмы.
The Government has not rebutted this information, although it had the opportunity to do so. Правительство не опровергло эту информацию, хотя оно имело возможность сделать это.
Although Saint Lucia was not a party to a number of international agreements, related provisions were already incorporated into national legislation. Хотя Сент-Люсия не является участником некоторых международных соглашений, соответствующие положения уже инкорпорированы в национальное законодательство.
Conditions in pre-trial detention facilities and the colony visited were relatively bearable, although the infrastructure was in a deplorable state. Условия в посещенных СИЗО и колониях были относительно терпимыми, хотя инфраструктура находится в плачевном состоянии.
The fraudster receives the proceeds of the transaction, although the raw materials do not exist. Мошенник получает доход от сделки, хотя сырья не существует.
Fertility has been decreasing in most regions, although different parts of the world are at different stages of the demographic transition. Рождаемость снижается в большинстве регионов, хотя различные части мира находятся на разных этапах демографического сдвига.
In 8 cases, the Committee provided suggestions or recommendations although it did not establish a violation of the Convention. В восьми случаях Комитет, высказал предложения или рекомендации, хотя не обнаружил никакого нарушения Конвенции.
Supported deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. Пожертвования натурой не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ, хотя они проводятся через административные структуры организации.
Although the Committee's functions have been established, a formal charter has not yet been approved. Хотя функции этого комитета были определены, официальный уставной документ еще не утвержден.
Although the exchange is between private entities, the public sector plays an essential role. Хотя обмен осуществляется между частными предприятиями, государственному сектору принадлежит ключевая роль.
Although the working groups have been set up, implementation of the action plan has yet to begin in earnest. Хотя рабочие группы созданы, осуществление плана работы толком еще не началось.
It has continued in existence without interruption, although its composition and functions have varied over the years. Он продолжал действовать бесперебойно, хотя с годами его состав и функции менялись.
Although there was not an international rule on that issue, the recommended maximum duration was forty-eight hours. Хотя соответствующей международной нормы не существует, максимальный рекомендуемый срок равен 48 часам.
Although she understood the family's desire for an independent inquiry, that had not been recommended by the Committee. Хотя она понимает стремление семьи провести независимое расследование, Комитет не рекомендовал этого.