| Third observation: the notion of critical infrastructure is a priori quite obvious, although what it covers varies from one country to another. | Третье замечание: понятие критической инфраструктуры априорно носит весьма очевидный характер, хотя его охват варьируется от страны к стране. |
| Such a list does not exist, although approaches are converging on the main areas to be covered. | Его пока не существует, хотя и наблюдается конвергенция относительно основных областей, подлежащих охвату. |
| Although new, it should serve as a framework to guide countries seeking to promote indigenous rights. | Хотя это и новый документ, он должен служить руководством для стран, стремящихся к поощрению прав коренных народов. |
| Although differences did emerge in detailed analyses, the overall risk factors remained essentially unchanged. | И хотя при детальном анализе различия проявлялись, факторы риска в целом остались по существу без изменений. |
| Although the Special Committee's report was incomplete, it clarified the brutal practices of the occupying Power. | Хотя доклад Специального комитета неполный, он вносит ясность в вопросы, касающиеся варварских действий оккупационных властей. |
| Although the elements cannot be totally assessed objectively, some assistance to this effect is provided. | Хотя полностью объективная оценка всех факторов невозможна, эксперту оказывается в этом определенное содействие. |
| Although the United States federal civil service served as a comparator for salaries, there was no comparator for benefits. | Хотя федеральная гражданская служба Соединенных Штатов выступает компаратором по окладам, нет какого-либо компаратора по льготам. |
| Managerial tools must be developed to support system-wide leadership capacity-building, although those efforts should be carried out within existing resources. | Для содействия укреплению общесистемного административного потенциала необходимо разработать управленческие инструменты, хотя эти усилия и должны предприниматься в рамках существующих ресурсов. |
| Telecommunications are improving although some islands cannot receive or tune in to the national radio. | Налаживаются телекоммуникации, хотя на ряде островов национальное радио не принимается либо на него трудно настроиться. |
| Although these figures are low, some progress has been made. | Хотя эти показатели и невысоки, определенный прогресс все же имеется. |
| It is important to note that although education is not compulsory, there is almost 100% enrolment. | Важно отметить, что, хотя образование не является обязательным, оно характеризуется почти 100-процентным охватом. |
| Although PRSP had a monitoring system, the information captured was not disaggregated by gender. | Хотя в рамках ССПН была предусмотрена система контроля, собранная информация не была дезагрегирована по признаку пола. |
| Although the proportion of documents issued in a timely manner had risen in the past year, it was still far from satisfactory. | Хотя доля документов, выпускаемых своевременно, выросла в прошлом году, она все еще далека от удовлетворительной. |
| Those exceptions ought to be included in the commentary, although it would be desirable to include them in the text of the draft principles. | Эти исключения должны быть включены в комментарий, хотя желательно было бы включить их в текст проектов принципов. |
| The definition was an acceptable one at the current juncture, although it prompted some doubts on the part of her delegation. | Это определение является приемлемым при нынешнем положении дел, хотя оно вызывает некоторые сомнения у делегации ее страны. |
| Although some were not legal problems per se, appropriate regulatory frameworks could help in addressing them. | Хотя некоторые из этих проблем не являются сами по себе правовыми, соответствующие регуляторные структуры могли бы помочь в их решении. |
| Although the issue went beyond the definitions in draft article 2, it would require consideration in the future. | Хотя данный вопрос выходит за рамки определений, приведенных в проекте статьи 2, он требует рассмотрения в будущем. |
| Although no new proposals had emerged during the bilateral contacts, he was encouraged by the positive attitude shown by delegations. | Хотя во время двусторонних контактов не было выдвинуто никаких новых предложений, его вдохновляет позитивное отношение со стороны делегаций. |
| Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
| Although the capacity to provide information existed, it was difficult to prepare several reports in the same period. | Хотя возможности для представления информации и имеются, подготавливать несколько докладов за один и тот же период весьма затруднительно. |
| One may find some instances of practice, although limited, concerning force majeure with regard to international organizations. | В практике можно обнаружить отдельные эпизоды, хотя их и немного, связанные с форс-мажор применительно к международным организациям. |
| Although the Tribunal rejected the plea, it clearly recognized the invocability of force majeure. | Хотя Трибунал данную ссылку отклонил, он явно признал возможность ссылаться на форс-мажор. |
| This definition would appear to include stateless persons although they are not specifically mentioned. | Данное определение, судя по всему, включает лиц без гражданства, хотя они прямо не упомянуты. |
| Although in treaty law no generally recognized prohibition of discrimination exists, it may be expressly introduced. | Хотя в договорном праве не существует общепризнанного запрещения дискриминации, оно может быть введено в явно выраженной форме. |
| Although this matter concerns the commentary rather than the formulation of article 8, it is an important matter of principle. | Хотя этот вопрос касается комментария, а не формулировки статьи 8, он является важным вопросом принципа. |