Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Third observation: the notion of critical infrastructure is a priori quite obvious, although what it covers varies from one country to another. Третье замечание: понятие критической инфраструктуры априорно носит весьма очевидный характер, хотя его охват варьируется от страны к стране.
Such a list does not exist, although approaches are converging on the main areas to be covered. Его пока не существует, хотя и наблюдается конвергенция относительно основных областей, подлежащих охвату.
Although new, it should serve as a framework to guide countries seeking to promote indigenous rights. Хотя это и новый документ, он должен служить руководством для стран, стремящихся к поощрению прав коренных народов.
Although differences did emerge in detailed analyses, the overall risk factors remained essentially unchanged. И хотя при детальном анализе различия проявлялись, факторы риска в целом остались по существу без изменений.
Although the Special Committee's report was incomplete, it clarified the brutal practices of the occupying Power. Хотя доклад Специального комитета неполный, он вносит ясность в вопросы, касающиеся варварских действий оккупационных властей.
Although the elements cannot be totally assessed objectively, some assistance to this effect is provided. Хотя полностью объективная оценка всех факторов невозможна, эксперту оказывается в этом определенное содействие.
Although the United States federal civil service served as a comparator for salaries, there was no comparator for benefits. Хотя федеральная гражданская служба Соединенных Штатов выступает компаратором по окладам, нет какого-либо компаратора по льготам.
Managerial tools must be developed to support system-wide leadership capacity-building, although those efforts should be carried out within existing resources. Для содействия укреплению общесистемного административного потенциала необходимо разработать управленческие инструменты, хотя эти усилия и должны предприниматься в рамках существующих ресурсов.
Telecommunications are improving although some islands cannot receive or tune in to the national radio. Налаживаются телекоммуникации, хотя на ряде островов национальное радио не принимается либо на него трудно настроиться.
Although these figures are low, some progress has been made. Хотя эти показатели и невысоки, определенный прогресс все же имеется.
It is important to note that although education is not compulsory, there is almost 100% enrolment. Важно отметить, что, хотя образование не является обязательным, оно характеризуется почти 100-процентным охватом.
Although PRSP had a monitoring system, the information captured was not disaggregated by gender. Хотя в рамках ССПН была предусмотрена система контроля, собранная информация не была дезагрегирована по признаку пола.
Although the proportion of documents issued in a timely manner had risen in the past year, it was still far from satisfactory. Хотя доля документов, выпускаемых своевременно, выросла в прошлом году, она все еще далека от удовлетворительной.
Those exceptions ought to be included in the commentary, although it would be desirable to include them in the text of the draft principles. Эти исключения должны быть включены в комментарий, хотя желательно было бы включить их в текст проектов принципов.
The definition was an acceptable one at the current juncture, although it prompted some doubts on the part of her delegation. Это определение является приемлемым при нынешнем положении дел, хотя оно вызывает некоторые сомнения у делегации ее страны.
Although some were not legal problems per se, appropriate regulatory frameworks could help in addressing them. Хотя некоторые из этих проблем не являются сами по себе правовыми, соответствующие регуляторные структуры могли бы помочь в их решении.
Although the issue went beyond the definitions in draft article 2, it would require consideration in the future. Хотя данный вопрос выходит за рамки определений, приведенных в проекте статьи 2, он требует рассмотрения в будущем.
Although no new proposals had emerged during the bilateral contacts, he was encouraged by the positive attitude shown by delegations. Хотя во время двусторонних контактов не было выдвинуто никаких новых предложений, его вдохновляет позитивное отношение со стороны делегаций.
Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста.
Although the capacity to provide information existed, it was difficult to prepare several reports in the same period. Хотя возможности для представления информации и имеются, подготавливать несколько докладов за один и тот же период весьма затруднительно.
One may find some instances of practice, although limited, concerning force majeure with regard to international organizations. В практике можно обнаружить отдельные эпизоды, хотя их и немного, связанные с форс-мажор применительно к международным организациям.
Although the Tribunal rejected the plea, it clearly recognized the invocability of force majeure. Хотя Трибунал данную ссылку отклонил, он явно признал возможность ссылаться на форс-мажор.
This definition would appear to include stateless persons although they are not specifically mentioned. Данное определение, судя по всему, включает лиц без гражданства, хотя они прямо не упомянуты.
Although in treaty law no generally recognized prohibition of discrimination exists, it may be expressly introduced. Хотя в договорном праве не существует общепризнанного запрещения дискриминации, оно может быть введено в явно выраженной форме.
Although this matter concerns the commentary rather than the formulation of article 8, it is an important matter of principle. Хотя этот вопрос касается комментария, а не формулировки статьи 8, он является важным вопросом принципа.