| Although, I will miss Italy. | Хотя я все равно буду скучать по Италии. |
| He was given an ID although he was banished. | Ему выдали удостоверение личности, хотя раньше он не мог тут находиться. |
| Although I'd have only cleared Danny De Vito. | Хотя тогда я мог сделать это только на высоту Дэнни ДеВито. |
| Although about it, may I say bravo. | Хотя, об этом я могу сказать "Браво". |
| Although we never really found out why that happened anyways. | Хотя, теперь мы никогда не узнаем, почему это вообще случилось. |
| Although substantially fewer than originally projected, these numbers nevertheless represent a major repatriation movement. | Хотя эти показатели оказались намного ниже первоначальных прогнозов, они, тем не менее, свидетельствуют о значительных масштабах репатриации. |
| Although some progress was made, the regime again opted for dictatorship. | Однако, хотя и был достигнут некоторый прогресс, режим вновь предпочел пойти по пути диктатуры. |
| Although every organization has its own independent programme, there is coordination between them. | Хотя каждая из этих организаций осуществляет свою собственную независимую программу, они обеспечивают координацию в ходе осуществления своих программ. |
| Although my Special Envoy continued his efforts, the stalemate persisted. | З. Хотя мой Специальный посланник продолжал прилагать свои усилия, в этом вопросе сохранялся тупик. |
| Although unfortunate, this postponement is not a major setback. | Хотя эта задержка и достойна сожаления, она не относится к числу серьезных отступлений. |
| Most delegations expressed support for this recommendation, although one delegation questioned its meaning. | Большинство делегаций заявили о своей поддержке этой рекомендации, хотя одна делегация выразила сомнения в отношении ее смысла. |
| This is a promising start, although broader participation remains essential. | Это - многообещающее начало, хотя все-таки существенно необходимо обеспечить более широкое участие в этой деятельности. |
| Nevertheless, the Rwanda operation was now firmly established, although some problems persisted. | Тем не менее операция в Руанде в настоящее время осуществляется уверенно, хотя некоторые проблемы и сохраняются. |
| Although I suspect that part you want it. | Хотя... я подозреваю, некоторым из вас этого хотелось. |
| You bet, although I might have an unfair advantage. | Ты еще спрашиваешь! Хотя, боюсь, у меня может быть преимущество. |
| Although of marginal effectiveness, it was declared operational. | Хотя эта система отличалась маргинальной эффективностью, она была объявлена действующей. |
| Although I might finally be rich enough not to care. | Хотя, может, наконец я стану достаточно богатой, что смогу не о чем не беспокоиться. |
| Although that might actually be good news. | Хотя это может быть на самом деле хорошей новостью. |
| Although it was already under control. | Хотя вообще-то все и так уже было под контролем. |
| Although not entirely identical, those working definitions seem to be largely compatible. | Хотя эти рабочие определения не вполне идентичны, они, по-видимому, в значительной мере сопоставимы. |
| Although perhaps only implicitly, these institutions nevertheless have human rights obligations. | Эти учреждения, хотя, возможно, и в косвенной форме, имеют обязательства, относящиеся к сфере прав человека. |
| Although he suffered pain, he did not receive any medication. | Хотя он страдал от боли, ему не было оказано никакой медицинской помощи. |
| Although investment and the construction sector were strong, other sectors remained sluggish. | Хотя инвестиции и развитие сектора строительства находятся на высоком уровне, деятельность в других секторах остается вялой. |
| Although local municipalities set up property claims commissions, they have been ineffective. | Хотя местные муниципалитеты и создали комиссии по имущественным претензиям, те не смогли сыграть действенную роль в этом вопросе. |
| Although less visible those methods were still serious violations of basic rights. | Эти методы, хотя и являются менее заметными, представляют собой не менее серьезные нарушения основных прав. |