Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the cost of new hardware has been in constant decline, it remains unaffordable for most people in developing countries. Хотя стоимость нового оборудования постоянно снижается, оно остается недоступным для большинства людей в развивающихся странах.
Although the wording of the paragraph is standard, it has a particular connotation. Хотя используемая в нем формулировка является стандартной, она имеет особую коннотацию.
Although Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, it is a nuclear-weapon State. Хотя Пакистан разделяет цели ДНЯО, он является ядерным государством.
Rapid deforestation continued, although the net loss of forest area was slowing. Быстрое обезлесение продолжается, хотя чистые потери лесных площадей замедляются.
We are mindful of that close and historical link, although the geographic distance between us is great. Мы помним об этой тесной исторической связи, хотя географическое расстояние между нами огромно.
Although improvements have been made, the civilian side of the international community continues to suffer from a lack of coordination. Хотя имели место некоторые улучшения, гражданская сторона международного сообщества по-прежнему страдает от отсутствия координации.
Although much progress had been made since the establishment of the treaty system, further measures were required to strengthen it. Хотя с момента создания системы был достигнут существенный прогресс, для его укрепления необходимы дополнительные меры.
The volume of exports continues to increase although the quality of stones entering the system has declined. Объем экспорта продолжает увеличиваться, хотя качество камней, поступающих в систему, ухудшается.
Although these requirements will affect a large number of sectors, they have a particular bearing on electronics. Хотя эти требования затронут большое число секторов, они особо касаются электроники.
Although the issues remain the same, their magnitude may vary. Хотя проблемы остаются одинаковыми, их масштабы могут варьироваться.
It remained a possibility, although it posed certain problems as well. Это по-прежнему возможно, хотя и создает некоторые проблемы.
Although Governments have the primary responsibility for the implementation of the Habitat Agenda, international support is also essential. Хотя правительства несут главную ответственность за осуществление Повестки дня Хабитат, международная поддержка также необходима.
Resources had been kept under control in recent years, although constraints had been partially offset by favourable financial circumstances. Последние годы рост ресурсов сдерживался, хотя финансовые ограничения частично компенсировались благоприятными финансовыми условиями.
Forecasts two years ago overestimated today's levels of infection - although these continue to be high. Прогнозы двухлетней давности переоценили нынешние уровни инфицирования, хотя они по-прежнему остаются высокими.
Although the combatants agreed to be demobilized, they were reluctant to be repatriated. Хотя комбатанты согласились демобилизоваться, они не захотели репатриироваться.
The rehabilitation and refurbishment of the country's schools is proceeding, although repairs have at times been delayed. Идет восстановление и переоборудование школ страны, хотя ремонтные работы иногда затягиваются.
No specific training has been provided to technicians, although some technicians also have a disability. Какой-то специфической подготовки техникам не предоставляется, хотя некоторые техники тоже имеют инвалидность.
Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. Хотя государственная служба по трудоустройству и проводила ряд обследований, достаточные статистические данные пока не собраны.
Although the Security Council had reaffirmed its support for that Plan, Morocco had yet to accept it unconditionally. Хотя Совет Безопасности подтвердил свою поддержку этого плана, Марокко пока не принял его безоговорочно.
Although there is no case law on the point, the provision is discriminatory. 16.10 Хотя прецедентов этому нет, данное положение является дискриминационным.
Although the case concerned extradition, the Committee's consideration of the obligation of non-return would appear to be equally applicable to expulsion. Хотя это дело касалось экстрадиции, рассмотрение Комитетом обязательства невозвращения представляется в равной мере применимым к высылке.
The question of the burden of proof has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. Вопрос о бремени доказывания рассматривался в некоторых арбитражных решениях, хотя не единообразным способом.
The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе.
Although the rates are low the level of infection almost doubled in the three year period. Хотя эти показатели довольно низки, уровень инфицирования за три года почти удвоился.
Although NUEW established such projects, they were carried out by the community concerned. Хотя создает такие проекты НСЭЖ, осуществляют их соответствующие общины.