| Although the cost of new hardware has been in constant decline, it remains unaffordable for most people in developing countries. | Хотя стоимость нового оборудования постоянно снижается, оно остается недоступным для большинства людей в развивающихся странах. |
| Although the wording of the paragraph is standard, it has a particular connotation. | Хотя используемая в нем формулировка является стандартной, она имеет особую коннотацию. |
| Although Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, it is a nuclear-weapon State. | Хотя Пакистан разделяет цели ДНЯО, он является ядерным государством. |
| Rapid deforestation continued, although the net loss of forest area was slowing. | Быстрое обезлесение продолжается, хотя чистые потери лесных площадей замедляются. |
| We are mindful of that close and historical link, although the geographic distance between us is great. | Мы помним об этой тесной исторической связи, хотя географическое расстояние между нами огромно. |
| Although improvements have been made, the civilian side of the international community continues to suffer from a lack of coordination. | Хотя имели место некоторые улучшения, гражданская сторона международного сообщества по-прежнему страдает от отсутствия координации. |
| Although much progress had been made since the establishment of the treaty system, further measures were required to strengthen it. | Хотя с момента создания системы был достигнут существенный прогресс, для его укрепления необходимы дополнительные меры. |
| The volume of exports continues to increase although the quality of stones entering the system has declined. | Объем экспорта продолжает увеличиваться, хотя качество камней, поступающих в систему, ухудшается. |
| Although these requirements will affect a large number of sectors, they have a particular bearing on electronics. | Хотя эти требования затронут большое число секторов, они особо касаются электроники. |
| Although the issues remain the same, their magnitude may vary. | Хотя проблемы остаются одинаковыми, их масштабы могут варьироваться. |
| It remained a possibility, although it posed certain problems as well. | Это по-прежнему возможно, хотя и создает некоторые проблемы. |
| Although Governments have the primary responsibility for the implementation of the Habitat Agenda, international support is also essential. | Хотя правительства несут главную ответственность за осуществление Повестки дня Хабитат, международная поддержка также необходима. |
| Resources had been kept under control in recent years, although constraints had been partially offset by favourable financial circumstances. | Последние годы рост ресурсов сдерживался, хотя финансовые ограничения частично компенсировались благоприятными финансовыми условиями. |
| Forecasts two years ago overestimated today's levels of infection - although these continue to be high. | Прогнозы двухлетней давности переоценили нынешние уровни инфицирования, хотя они по-прежнему остаются высокими. |
| Although the combatants agreed to be demobilized, they were reluctant to be repatriated. | Хотя комбатанты согласились демобилизоваться, они не захотели репатриироваться. |
| The rehabilitation and refurbishment of the country's schools is proceeding, although repairs have at times been delayed. | Идет восстановление и переоборудование школ страны, хотя ремонтные работы иногда затягиваются. |
| No specific training has been provided to technicians, although some technicians also have a disability. | Какой-то специфической подготовки техникам не предоставляется, хотя некоторые техники тоже имеют инвалидность. |
| Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. | Хотя государственная служба по трудоустройству и проводила ряд обследований, достаточные статистические данные пока не собраны. |
| Although the Security Council had reaffirmed its support for that Plan, Morocco had yet to accept it unconditionally. | Хотя Совет Безопасности подтвердил свою поддержку этого плана, Марокко пока не принял его безоговорочно. |
| Although there is no case law on the point, the provision is discriminatory. | 16.10 Хотя прецедентов этому нет, данное положение является дискриминационным. |
| Although the case concerned extradition, the Committee's consideration of the obligation of non-return would appear to be equally applicable to expulsion. | Хотя это дело касалось экстрадиции, рассмотрение Комитетом обязательства невозвращения представляется в равной мере применимым к высылке. |
| The question of the burden of proof has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. | Вопрос о бремени доказывания рассматривался в некоторых арбитражных решениях, хотя не единообразным способом. |
| The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. | Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе. |
| Although the rates are low the level of infection almost doubled in the three year period. | Хотя эти показатели довольно низки, уровень инфицирования за три года почти удвоился. |
| Although NUEW established such projects, they were carried out by the community concerned. | Хотя создает такие проекты НСЭЖ, осуществляют их соответствующие общины. |