Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although UNHCR had never closed its offices in Afghanistan, it had evacuated its international staff in September for security reasons. Хотя УВКБ никогда не закрывало своих отделений в Афганистане, в сентябре международный персонал был эвакуирован из соображений безопасности.
The health of the world's population was substantially improved in the last half century, although the degree of progress has varied between regions. За последние полвека состояние здоровья населения в глобальном масштабе значительно улучшилось, хотя степень прогресса по регионам была различной.
Although the Secretary General's credentials in conflict prevention speak for themselves, his traditional roles in this area need to be strengthened. Хотя полномочия Генерального секретаря в деле предотвращения конфликтов говорят сами за себя, необходимо укрепить его традиционную роль в этой области.
Although the CPI has never been a true Laspeyres index, it is still likely that the index will overstate movements in the conditional COLI. Хотя ИПЦ никогда не являлся истинным индексом Ласпейреса16, вполне вероятно, что этот индекс будет завышать изменения условного ИСЖ.
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной .
The Swiss - African Chamber of Commerce pointed out that although the laws in Ghana welcomed FDI, implementation and institutional weaknesses hampered business establishment. Швейцарско-африканская торговая палата отметила, что, хотя законодательство Ганы приветствует ПИИ, практические и учрежденческие недостатки препятствуют налаживанию бизнеса.
Although it has been a short month, we certainly have been able to accomplish a great deal. Хотя это был короткий месяц, мы, безусловно, сумели добиться многого.
Although no resolutions were adopted, the convening of the meeting itself represented the importance the Council attaches to this issue. Хотя резолюции не были приняты, сам факт созыва заседания свидетельствует о том значении, которое Совет придает этому вопросу.
Although most of the homes were uninhabited at the time, property damage was extensive. Хотя в тот момент в большинстве домов не было жителей, ущерб, нанесенный собственности, является значительным.
Although these can of course in part be explained, the credibility of statistics is severely impaired. Хотя такие противоречия, безусловно, отчасти могли быть объяснены, доверие к статистическим данным резко падает.
The situation in Mitrovica remained relatively calm, although there were some incidents reported. Обстановка в Митровице оставалась относительно спокойной, хотя отдельные инциденты все же имели место.
Although there is increasing agreement on some of the foundations for successful development strategies, controversy still surrounds many issues. Хотя отмечается все более высокая степень согласия по ряду основных элементов успешных стратегий развития, по многим вопросам по-прежнему существуют противоречия.
Although their state of exploitation is not known, sauries are unlikely to be overexploited. Хотя состояние их эксплуатации неизвестно, скумбрещуковые вряд ли подвергаются чрезмерной эксплуатации.
The Special Procedures have been also encouraged to improve the interaction with the treaty bodies, although these two pillars should remain distinct. Специальным процедурам было также предложено укреплять взаимодействие с договорными органами, хотя эти две структуры должны сохранять свои особенности.
Kukes regional hospital has surgical capabilities although these are very basic. Кукешская областная больница располагает хирургическими возможностями, хотя они и весьма элементарны.
The economic reintegration of mine survivors is an integrated action of the Ministries of Labour and Social Affairs, although there is no national strategy. Экономическая реинтеграция выживших жертв мин является комплексной деятельностью Министерства труда и социальных вопросов, хотя какая-то национальная стратегия отсутствует.
Public medical centres have qualified medical personnel, although the availability of medicines and equipment for the emergency care of traumatic injuries is sometimes limited. Публичные медицинские центры имеют квалифицированный медицинский персонал, хотя порой носит ограниченный характер наличность медикаментов и оборудования для экстренного лечения травматозных поражений.
Although plans for each level of health care have been designed, none have been implemented. Хотя разработаны планы по каждому уровню медико-санитарного попечения, ни один из них не реализован.
Training is open to all and is supported by the government, although individuals pay fees. Подготовка открыта для всех и поддерживается правительством, хотя конкретные лица все же вносят плату.
Although some progress had been made regarding tolerance of indigenous rituals, a number of obstacles and threats still remained. Хотя в деле обеспечения терпимости к ритуалам коренных народов был достигнут некоторый прогресс, ряд препятствий и угроз по-прежнему сохраняются.
Although major acts of violence were committed, the commission created under the aegis of the UN had managed to establish the facts. Хотя серьезные акты насилия совершались, комиссия, созданная под эгидой ООН, установила подлинные факты.
The number of German speakers had decreased considerably, although close cultural and commercial ties remained. Численность немецкоговорящего населения заметно сократилась, хотя культурные и коммерческие связи остаются очень тесными.
Mr. ODBAYAR recalled that Mongolia was a unitary State, although there were some ethnic groups whose rights were respected. Г-н ОДБАЯР напоминает, что Монголия является унитарным государством, хотя имеются некоторые этнические группы, права которых соблюдаются.
Although Ukrainian had been established as the official State language, the availability of literature and information in Ukrainian was limited. Хотя украинский язык является официальным государственным языком, объем имеющейся на этом языке литературы и информации пока недостаточен.
Although the Convention had not been incorporated into domestic law, existing legislation reflected its provisions. Хотя Конвенция не инкорпорирована во внутреннее право, ее положения находят отражение в существующем законодательстве.