Although UNHCR had never closed its offices in Afghanistan, it had evacuated its international staff in September for security reasons. |
Хотя УВКБ никогда не закрывало своих отделений в Афганистане, в сентябре международный персонал был эвакуирован из соображений безопасности. |
The health of the world's population was substantially improved in the last half century, although the degree of progress has varied between regions. |
За последние полвека состояние здоровья населения в глобальном масштабе значительно улучшилось, хотя степень прогресса по регионам была различной. |
Although the Secretary General's credentials in conflict prevention speak for themselves, his traditional roles in this area need to be strengthened. |
Хотя полномочия Генерального секретаря в деле предотвращения конфликтов говорят сами за себя, необходимо укрепить его традиционную роль в этой области. |
Although the CPI has never been a true Laspeyres index, it is still likely that the index will overstate movements in the conditional COLI. |
Хотя ИПЦ никогда не являлся истинным индексом Ласпейреса16, вполне вероятно, что этот индекс будет завышать изменения условного ИСЖ. |
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. |
Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
The Swiss - African Chamber of Commerce pointed out that although the laws in Ghana welcomed FDI, implementation and institutional weaknesses hampered business establishment. |
Швейцарско-африканская торговая палата отметила, что, хотя законодательство Ганы приветствует ПИИ, практические и учрежденческие недостатки препятствуют налаживанию бизнеса. |
Although it has been a short month, we certainly have been able to accomplish a great deal. |
Хотя это был короткий месяц, мы, безусловно, сумели добиться многого. |
Although no resolutions were adopted, the convening of the meeting itself represented the importance the Council attaches to this issue. |
Хотя резолюции не были приняты, сам факт созыва заседания свидетельствует о том значении, которое Совет придает этому вопросу. |
Although most of the homes were uninhabited at the time, property damage was extensive. |
Хотя в тот момент в большинстве домов не было жителей, ущерб, нанесенный собственности, является значительным. |
Although these can of course in part be explained, the credibility of statistics is severely impaired. |
Хотя такие противоречия, безусловно, отчасти могли быть объяснены, доверие к статистическим данным резко падает. |
The situation in Mitrovica remained relatively calm, although there were some incidents reported. |
Обстановка в Митровице оставалась относительно спокойной, хотя отдельные инциденты все же имели место. |
Although there is increasing agreement on some of the foundations for successful development strategies, controversy still surrounds many issues. |
Хотя отмечается все более высокая степень согласия по ряду основных элементов успешных стратегий развития, по многим вопросам по-прежнему существуют противоречия. |
Although their state of exploitation is not known, sauries are unlikely to be overexploited. |
Хотя состояние их эксплуатации неизвестно, скумбрещуковые вряд ли подвергаются чрезмерной эксплуатации. |
The Special Procedures have been also encouraged to improve the interaction with the treaty bodies, although these two pillars should remain distinct. |
Специальным процедурам было также предложено укреплять взаимодействие с договорными органами, хотя эти две структуры должны сохранять свои особенности. |
Kukes regional hospital has surgical capabilities although these are very basic. |
Кукешская областная больница располагает хирургическими возможностями, хотя они и весьма элементарны. |
The economic reintegration of mine survivors is an integrated action of the Ministries of Labour and Social Affairs, although there is no national strategy. |
Экономическая реинтеграция выживших жертв мин является комплексной деятельностью Министерства труда и социальных вопросов, хотя какая-то национальная стратегия отсутствует. |
Public medical centres have qualified medical personnel, although the availability of medicines and equipment for the emergency care of traumatic injuries is sometimes limited. |
Публичные медицинские центры имеют квалифицированный медицинский персонал, хотя порой носит ограниченный характер наличность медикаментов и оборудования для экстренного лечения травматозных поражений. |
Although plans for each level of health care have been designed, none have been implemented. |
Хотя разработаны планы по каждому уровню медико-санитарного попечения, ни один из них не реализован. |
Training is open to all and is supported by the government, although individuals pay fees. |
Подготовка открыта для всех и поддерживается правительством, хотя конкретные лица все же вносят плату. |
Although some progress had been made regarding tolerance of indigenous rituals, a number of obstacles and threats still remained. |
Хотя в деле обеспечения терпимости к ритуалам коренных народов был достигнут некоторый прогресс, ряд препятствий и угроз по-прежнему сохраняются. |
Although major acts of violence were committed, the commission created under the aegis of the UN had managed to establish the facts. |
Хотя серьезные акты насилия совершались, комиссия, созданная под эгидой ООН, установила подлинные факты. |
The number of German speakers had decreased considerably, although close cultural and commercial ties remained. |
Численность немецкоговорящего населения заметно сократилась, хотя культурные и коммерческие связи остаются очень тесными. |
Mr. ODBAYAR recalled that Mongolia was a unitary State, although there were some ethnic groups whose rights were respected. |
Г-н ОДБАЯР напоминает, что Монголия является унитарным государством, хотя имеются некоторые этнические группы, права которых соблюдаются. |
Although Ukrainian had been established as the official State language, the availability of literature and information in Ukrainian was limited. |
Хотя украинский язык является официальным государственным языком, объем имеющейся на этом языке литературы и информации пока недостаточен. |
Although the Convention had not been incorporated into domestic law, existing legislation reflected its provisions. |
Хотя Конвенция не инкорпорирована во внутреннее право, ее положения находят отражение в существующем законодательстве. |