| Similarly, women's main responsibilities are the household chores although husbands/ fathers may help. | Точно так же основной обязанностью женщин остается работа по дому, хотя мужья и отцы могут им в этом помогать. |
| Although the Namibian Constitution enshrines gender equality, the face of poverty is increasingly more female. | Хотя в Конституции Намибии провозглашается равенство мужчин и женщин, у бедности все же чаще женское лицо. |
| Although women are also involved one way or another, men are the most active people in these two organizations. | Хотя женщины также в той или иной степени вовлечены в работу этих двух организаций, наиболее активными их участниками являются мужчины. |
| Although his parents never married, Ruby Kalomo's father treated him as his son. | Хотя родители Руби Каломо не состояли в браке, отец обращался с ним как со своим родным сыном. |
| Although it is commonly known that polygamy is decreasing, it is still being practiced, especially in the rural areas. | Хотя общеизвестно, что число полигамных браков снижается, полигамия все еще практикуется, особенно в сельских районах. |
| Although there is no legislation that discriminates against women, generally speaking the exercise of women's rights is limited in practice. | Хотя в целом законодательство не содержит положений, дискриминирующих женщин, на практике осуществление женщинами своих прав носит ограниченный характер. |
| But although serious progress has been made, there are still around two male senior managers for every female manager. | И хотя был достигнут серьезный прогресс, до сих пор повсюду на каждого руководителя-женщину приходится двое старших руководителей-мужчин. |
| The overall literacy rate in Pakistan has been improving although at a slow pace. | Общая доля грамотного населения в Пакистане, хотя и медленными темпами, увеличивается. |
| The retirement age for women was 60 years, although women could also retire at 55. | Пенсионный возраст для женщин составляет 60 лет, хотя женщины также имеют право уйти на отдых в 55 лет. |
| Although generally women were expected to follow men, that was not always possible, for example in matters of employment. | Хотя, как правило, женщины должны подчиняться мужчинам, это не всегда бывает возможным, например, в вопросах трудовых отношений. |
| Thus, the institution of universal suffrage in 1991 represented significant progress, although admittedly it was only a start. | Поэтому введение всеобщего избирательного права в 1991 году стало значительным шагом вперед, хотя по общему признанию, это было только начало. |
| Although the Government was always moving forward, much remained to be done. | И хотя правительство предпринимает неустанные усилия для продвижения вперед, многое еще предстоит сделать на этом пути. |
| In 2004, UNHCR maintained financial stability, although it was another challenging financial year. | З. В 2004 году УВКБ сохранило финансовую стабильность, хотя этот год был еще одним трудным годом с финансовой точки зрения. |
| The UNHCR global strategic objectives are also now biennial, although the programme and budget remain annual. | Глобальные стратегические цели УВКБ теперь также устанавливаются на двухгодичный период, хотя программа и бюджет остаются годичными. |
| Although the Section's 2004 work plan became partly obsolete, it was not updated. | Хотя план работы Секции на 2004 год частично устарел, он не был обновлен. |
| The Board found such cases, although not involving material amounts, in Angola and Ethiopia. | Комиссия выявила такие случаи, хотя и не на существенные суммы, в Анголе и Эфиопии. |
| The United States Government has implemented a similar project, although much bigger in size. | Аналогичный проект, хотя и в гораздо больших масштабах, Соединенных Штатов осуществляется в системе государственного управления. |
| Some progress was made in preparing for elections, although necessary legislation had not been adopted. | Был достигнут некоторый прогресс в деле подготовки к выборам, хотя необходимое законодательство не было принято. |
| Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. | Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой. |
| Although the main objective is to reduce malaria-related mortality and morbidity, antimalarial intervention strategies should also promote social and economic development. | Хотя основная цель заключается в сокращении показателей смертности и заболеваемости, обусловленных малярией, противомалярийные стратегии также должны поощрять социально-экономическое развитие. |
| Although the sector went through a phase of significant recession between 2001 and 2002, it has fully recovered. | Хотя в период 2001 - 2002 годов в этом секторе отмечался значительный спад, впоследствии он в полной мере восстановился. |
| There was general support on the inclusion of these three subparagraphs, although a number of technical issues were raised. | Была выражена общая поддержка включению этих трех подпунктов в проект статьи, хотя при этом был затронут ряд технических вопросов. |
| There was resistance to this specific proposal, although it was agreed that delegations were committed to the concept of "affordability". | Это конкретное предложение встретило определенное сопротивление, хотя было достигнуто согласие о том, что делегации привержены концепции «доступности». |
| Although curfews are less frequently imposed than in previous years, this method of restricting freedom of movement is still resorted to. | Хотя комендантский час вводился не так часто, как в предыдущие годы, этот метод ограничения свободы передвижения по-прежнему используется. |
| Although much has been accomplished, the severity of the problems has thus far outweighed the efforts to resolve them. | Хотя многое было сделано, существующие проблемы все еще являются слишком серьезными, чтобы предпринятые усилия позволили справиться с ними. |