Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Similarly, women's main responsibilities are the household chores although husbands/ fathers may help. Точно так же основной обязанностью женщин остается работа по дому, хотя мужья и отцы могут им в этом помогать.
Although the Namibian Constitution enshrines gender equality, the face of poverty is increasingly more female. Хотя в Конституции Намибии провозглашается равенство мужчин и женщин, у бедности все же чаще женское лицо.
Although women are also involved one way or another, men are the most active people in these two organizations. Хотя женщины также в той или иной степени вовлечены в работу этих двух организаций, наиболее активными их участниками являются мужчины.
Although his parents never married, Ruby Kalomo's father treated him as his son. Хотя родители Руби Каломо не состояли в браке, отец обращался с ним как со своим родным сыном.
Although it is commonly known that polygamy is decreasing, it is still being practiced, especially in the rural areas. Хотя общеизвестно, что число полигамных браков снижается, полигамия все еще практикуется, особенно в сельских районах.
Although there is no legislation that discriminates against women, generally speaking the exercise of women's rights is limited in practice. Хотя в целом законодательство не содержит положений, дискриминирующих женщин, на практике осуществление женщинами своих прав носит ограниченный характер.
But although serious progress has been made, there are still around two male senior managers for every female manager. И хотя был достигнут серьезный прогресс, до сих пор повсюду на каждого руководителя-женщину приходится двое старших руководителей-мужчин.
The overall literacy rate in Pakistan has been improving although at a slow pace. Общая доля грамотного населения в Пакистане, хотя и медленными темпами, увеличивается.
The retirement age for women was 60 years, although women could also retire at 55. Пенсионный возраст для женщин составляет 60 лет, хотя женщины также имеют право уйти на отдых в 55 лет.
Although generally women were expected to follow men, that was not always possible, for example in matters of employment. Хотя, как правило, женщины должны подчиняться мужчинам, это не всегда бывает возможным, например, в вопросах трудовых отношений.
Thus, the institution of universal suffrage in 1991 represented significant progress, although admittedly it was only a start. Поэтому введение всеобщего избирательного права в 1991 году стало значительным шагом вперед, хотя по общему признанию, это было только начало.
Although the Government was always moving forward, much remained to be done. И хотя правительство предпринимает неустанные усилия для продвижения вперед, многое еще предстоит сделать на этом пути.
In 2004, UNHCR maintained financial stability, although it was another challenging financial year. З. В 2004 году УВКБ сохранило финансовую стабильность, хотя этот год был еще одним трудным годом с финансовой точки зрения.
The UNHCR global strategic objectives are also now biennial, although the programme and budget remain annual. Глобальные стратегические цели УВКБ теперь также устанавливаются на двухгодичный период, хотя программа и бюджет остаются годичными.
Although the Section's 2004 work plan became partly obsolete, it was not updated. Хотя план работы Секции на 2004 год частично устарел, он не был обновлен.
The Board found such cases, although not involving material amounts, in Angola and Ethiopia. Комиссия выявила такие случаи, хотя и не на существенные суммы, в Анголе и Эфиопии.
The United States Government has implemented a similar project, although much bigger in size. Аналогичный проект, хотя и в гораздо больших масштабах, Соединенных Штатов осуществляется в системе государственного управления.
Some progress was made in preparing for elections, although necessary legislation had not been adopted. Был достигнут некоторый прогресс в деле подготовки к выборам, хотя необходимое законодательство не было принято.
Access to antiretroviral treatment has become an international priority, although preventing and addressing paediatric AIDS remain a major challenge. Обеспечение доступа к антиретровирусной терапии стало первоочередной задачей международного масштаба, хотя профилактика и лечение детского СПИДа является по-прежнему сложной проблемой.
Although the main objective is to reduce malaria-related mortality and morbidity, antimalarial intervention strategies should also promote social and economic development. Хотя основная цель заключается в сокращении показателей смертности и заболеваемости, обусловленных малярией, противомалярийные стратегии также должны поощрять социально-экономическое развитие.
Although the sector went through a phase of significant recession between 2001 and 2002, it has fully recovered. Хотя в период 2001 - 2002 годов в этом секторе отмечался значительный спад, впоследствии он в полной мере восстановился.
There was general support on the inclusion of these three subparagraphs, although a number of technical issues were raised. Была выражена общая поддержка включению этих трех подпунктов в проект статьи, хотя при этом был затронут ряд технических вопросов.
There was resistance to this specific proposal, although it was agreed that delegations were committed to the concept of "affordability". Это конкретное предложение встретило определенное сопротивление, хотя было достигнуто согласие о том, что делегации привержены концепции «доступности».
Although curfews are less frequently imposed than in previous years, this method of restricting freedom of movement is still resorted to. Хотя комендантский час вводился не так часто, как в предыдущие годы, этот метод ограничения свободы передвижения по-прежнему используется.
Although much has been accomplished, the severity of the problems has thus far outweighed the efforts to resolve them. Хотя многое было сделано, существующие проблемы все еще являются слишком серьезными, чтобы предпринятые усилия позволили справиться с ними.