Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Kosovo has become increasingly integrated into the regional economy, although it continues to experience difficulties owing to the contested nature of its status. Хотя Косово все глубже интегрируется в региональную экономику, оно продолжает сталкиваться с трудностями ввиду споров по поводу его статуса.
Although the investigation into this attack is still at an early stage, the Commission has already been able to isolate relevant DNA profiles. Хотя расследование этого взрыва находится пока на своей ранней стадии, Комиссия уже может отделить соответствующие образцы ДНК.
Women continue to be represented at all levels of the Kosovo Protection Corps, although total numbers are relatively small at 3 per cent. Женщины по-прежнему представлены во всех звеньях Корпуса защиты Косово, хотя их общее число относительно невелико и составляет 3 процента.
Although the threat of further rebel attacks on N'Djamena has receded, towns and villages in the east remain at risk. Хотя угроза дальнейших нападений повстанцев на Нджамену уменьшилась, города и селения на востоке страны по-прежнему подвержены риску.
Although an inquiry was opened, the suspects were not suspended or brought to justice. Хотя было начато расследование, подозреваемые не были отстранены от служебных обязанностей и не предстали перед судом.
Although certain members of the Commission supported that proposal, the Commission rejected it. Хотя это предложение было положительно воспринято некоторыми членами Комиссии, оно было отвергнуто.
He indicated that Kosovo remained largely peaceful and stable, although tensions remained in the north. Он указал, что ситуация в Косово по-прежнему в основном мирная и стабильная, хотя на севере сохраняются очаги напряженности.
Although poverty levels have declined, inequality exists between and within regions and districts, together with other challenges. Хотя масштабы нищеты сократились, сохраняется неравенство между регионами и районами и внутри них, а также другие проблемы.
Early detection of the event is key, although still remains as one of the major challenges. Ключевое значение имеет раннее обнаружение события, хотя это все же остается одним из крупных вызовов.
Although Myanmar was invited to participate in the ministerial meeting of the Group of Friends, the Government did not take advantage of the opportunity. Хотя Мьянма была приглашена к участию проводимого на уровне министров заседания Группы друзей, правительство этой возможностью не воспользовалось.
These provinces and the City of Kigali have a legal personality, although they currently own no assets. Эти провинции и город Кигали являются юридическими лицами, хотя в настоящее время никаких активов у них нет.
Although there is no specific law enacted to this end, some scattered provisions in Rwandan legislation are relevant to this issue. Хотя в стране нет специального закона на этот счет, ряд положений законодательства Руанды имеют отношение к данной тематике.
There was no need to remove the article at present, although the matter could be put to a referendum at a later date. В настоящее время нет необходимости устранять данную статью, хотя этот вопрос может быть позднее поставлен на референдум.
He welcomed the bill recognizing persons of African descent as an ethnic group, although the number of individuals involved was small. Он приветствует законопроект, дающий признание лицам африканского происхождения в качестве этнической группы, хотя речь идёт о небольшом количестве людей.
Although the existing legislation protected the right to demonstrate, there were plans to enact new legislation to meet all eventualities. Хотя в существующем законодательстве защищается право на демонстрацию, планируется принять новые законы, учитывающие любые возможные обстоятельства.
Although the Secretary-General's report was a step in the right direction, certain areas required greater attention. Хотя доклад Генерального секретаря представляет собой шаг в верном направлении, некоторые вопросы необходимо проработать более тщательно.
In many cases those promises had not been met, although his own country had exceeded that goal. Многие из них не выполнили это обещание, хотя его страна даже превысила этот запланированный показатель.
Although that rarely happened in current practice, members did have the right to object. Хотя в текущей практике такое случается редко, члены Комиссии имеют право на возражение.
He undertook consultations with all political parties represented in the National Assembly, although UDPS and some other opposition parties declined to participate. Он провел консультации со всеми представленными в Национальной ассамблее политическими партиями, хотя СДСП и некоторые другие оппозиционные партии отказались от участия.
Since then, although the list has become more diverse, the Committee has not redefined its narrative. С тех пор, хотя перечень стал более разнообразным, Комитет не перерабатывал соответствующего изложения оснований.
Although Belize would not meet some of the targets, what it gained was the process. Хотя Белиз не достигнет некоторых целей, он выиграет уже от того, что данный процесс запущен.
Slovenia welcomed steps to promote gender equality and tackle domestic violence, although reports of domestic violence against women continued. Словения приветствовала меры по поощрению гендерного равенства и решению проблемы бытового насилия, хотя сообщения о бытовом насилии в отношении женщин продолжают поступать.
Tajikistan had decided to accept the recommendation although it initially declined to support it in the addendum to the report of the Working Group. Таджикистан решил принять эту рекомендацию, хотя первоначально он отказался ее поддержать в добавлении к докладу Рабочей группы.
Although other persons might also carry out similar functions, they only enjoyed immunity as members of special missions. Хотя такие функции могут выполнять и другие лица, они пользуются иммунитетом только как члены специальных миссий.
The judge dismissed the defence's request to unpack the sachets for a more detailed examination, although there were no obstacles to doing so. Судья отклонил просьбу защиты распаковать свертки для более предметного изучения, хотя никаких препятствий для этого не было.