Kosovo has become increasingly integrated into the regional economy, although it continues to experience difficulties owing to the contested nature of its status. |
Хотя Косово все глубже интегрируется в региональную экономику, оно продолжает сталкиваться с трудностями ввиду споров по поводу его статуса. |
Although the investigation into this attack is still at an early stage, the Commission has already been able to isolate relevant DNA profiles. |
Хотя расследование этого взрыва находится пока на своей ранней стадии, Комиссия уже может отделить соответствующие образцы ДНК. |
Women continue to be represented at all levels of the Kosovo Protection Corps, although total numbers are relatively small at 3 per cent. |
Женщины по-прежнему представлены во всех звеньях Корпуса защиты Косово, хотя их общее число относительно невелико и составляет 3 процента. |
Although the threat of further rebel attacks on N'Djamena has receded, towns and villages in the east remain at risk. |
Хотя угроза дальнейших нападений повстанцев на Нджамену уменьшилась, города и селения на востоке страны по-прежнему подвержены риску. |
Although an inquiry was opened, the suspects were not suspended or brought to justice. |
Хотя было начато расследование, подозреваемые не были отстранены от служебных обязанностей и не предстали перед судом. |
Although certain members of the Commission supported that proposal, the Commission rejected it. |
Хотя это предложение было положительно воспринято некоторыми членами Комиссии, оно было отвергнуто. |
He indicated that Kosovo remained largely peaceful and stable, although tensions remained in the north. |
Он указал, что ситуация в Косово по-прежнему в основном мирная и стабильная, хотя на севере сохраняются очаги напряженности. |
Although poverty levels have declined, inequality exists between and within regions and districts, together with other challenges. |
Хотя масштабы нищеты сократились, сохраняется неравенство между регионами и районами и внутри них, а также другие проблемы. |
Early detection of the event is key, although still remains as one of the major challenges. |
Ключевое значение имеет раннее обнаружение события, хотя это все же остается одним из крупных вызовов. |
Although Myanmar was invited to participate in the ministerial meeting of the Group of Friends, the Government did not take advantage of the opportunity. |
Хотя Мьянма была приглашена к участию проводимого на уровне министров заседания Группы друзей, правительство этой возможностью не воспользовалось. |
These provinces and the City of Kigali have a legal personality, although they currently own no assets. |
Эти провинции и город Кигали являются юридическими лицами, хотя в настоящее время никаких активов у них нет. |
Although there is no specific law enacted to this end, some scattered provisions in Rwandan legislation are relevant to this issue. |
Хотя в стране нет специального закона на этот счет, ряд положений законодательства Руанды имеют отношение к данной тематике. |
There was no need to remove the article at present, although the matter could be put to a referendum at a later date. |
В настоящее время нет необходимости устранять данную статью, хотя этот вопрос может быть позднее поставлен на референдум. |
He welcomed the bill recognizing persons of African descent as an ethnic group, although the number of individuals involved was small. |
Он приветствует законопроект, дающий признание лицам африканского происхождения в качестве этнической группы, хотя речь идёт о небольшом количестве людей. |
Although the existing legislation protected the right to demonstrate, there were plans to enact new legislation to meet all eventualities. |
Хотя в существующем законодательстве защищается право на демонстрацию, планируется принять новые законы, учитывающие любые возможные обстоятельства. |
Although the Secretary-General's report was a step in the right direction, certain areas required greater attention. |
Хотя доклад Генерального секретаря представляет собой шаг в верном направлении, некоторые вопросы необходимо проработать более тщательно. |
In many cases those promises had not been met, although his own country had exceeded that goal. |
Многие из них не выполнили это обещание, хотя его страна даже превысила этот запланированный показатель. |
Although that rarely happened in current practice, members did have the right to object. |
Хотя в текущей практике такое случается редко, члены Комиссии имеют право на возражение. |
He undertook consultations with all political parties represented in the National Assembly, although UDPS and some other opposition parties declined to participate. |
Он провел консультации со всеми представленными в Национальной ассамблее политическими партиями, хотя СДСП и некоторые другие оппозиционные партии отказались от участия. |
Since then, although the list has become more diverse, the Committee has not redefined its narrative. |
С тех пор, хотя перечень стал более разнообразным, Комитет не перерабатывал соответствующего изложения оснований. |
Although Belize would not meet some of the targets, what it gained was the process. |
Хотя Белиз не достигнет некоторых целей, он выиграет уже от того, что данный процесс запущен. |
Slovenia welcomed steps to promote gender equality and tackle domestic violence, although reports of domestic violence against women continued. |
Словения приветствовала меры по поощрению гендерного равенства и решению проблемы бытового насилия, хотя сообщения о бытовом насилии в отношении женщин продолжают поступать. |
Tajikistan had decided to accept the recommendation although it initially declined to support it in the addendum to the report of the Working Group. |
Таджикистан решил принять эту рекомендацию, хотя первоначально он отказался ее поддержать в добавлении к докладу Рабочей группы. |
Although other persons might also carry out similar functions, they only enjoyed immunity as members of special missions. |
Хотя такие функции могут выполнять и другие лица, они пользуются иммунитетом только как члены специальных миссий. |
The judge dismissed the defence's request to unpack the sachets for a more detailed examination, although there were no obstacles to doing so. |
Судья отклонил просьбу защиты распаковать свертки для более предметного изучения, хотя никаких препятствий для этого не было. |