Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
The only prospect open to them is repatriation, although their links with their home countries have weakened with time. Единственной предложенной им перспективой является репатриация, хотя их связи со страной происхождения со временем ослабли.
Although the unemployment rate is declining, it still remains high. Хотя уровень безработицы снижается, он по-прежнему остается высоким.
The population began to eat less well, although there is no famine in the country. Население стало хуже питаться, хотя голода в стране нет.
Although the importance of providing basic social services is widely recognized, assurance of their financing has not been achieved. Хотя важное значение обеспечения основных социальных услуг широко признается, их гарантированное финансирование не обеспечено.
Although the growth rates have slowed down over the past decade, the process continues. Хотя за последнее десятилетие темпы роста замедлились, этот процесс продолжается.
Although the Committee had received a great deal of information about Zairian legislation, there were few details concerning the actual implementation of laws. Хотя Комитет получил много информации о законодательной системе Заира, предоставлено недостаточно подробностей относительно практического применения законов.
The awareness created, although still short of desirable levels, was therefore an impressive achievement. Обеспеченная информированность, хотя еще и не отвечает требуемому уровню, является впечатляющим.
Although about half the babies born are fed artificially, there is a shortage of substitutes for mother's milk. Хотя около половины младенцев вскармливаются искусственным путем, существует нехватка заменителей материнского молока.
Although a peace agreement will not be sufficient, it will be necessary. Хотя мирного соглашения будет недостаточно, оно необходимо.
Section 7 deals with baseline data, although the actual technology for exploitation is at present unknown. Раздел 7 касается фоновых данных, хотя фактическая технология разработки пока не известна.
Although Timor Leste has made commendable progress, clearly it requires the continued support of its neighbours and of the international community. Хотя Тимор-Лешти добился похвальных успехов, ему явно необходима дальнейшая помощь соседей и международного сообщества.
It was to no avail, although the principles were on our side. Все это оказалось бесполезным, хотя принципы были на нашей стороне.
There is no clear-cut system for the exchange of environmental information, although some efforts are being made. В стране нет четкой системы обмена экологической информацией, хотя такие попытки и предпринимаются.
Although the number of conflicts has decreased during the last 10 years, today's conflicts tend to be protracted. Хотя число конфликтов за последние 10 лет и уменьшилось, сегодняшние конфликты имеют тенденцию становиться затяжными.
A number of steps are at the implementation stage, although their current status remained unclear. Ряд мер находятся в стадии осуществления, хотя их текущий статус остается неясным.
Although most grass strips are established on a permanent basis, some farmers tend to plant them on a rotational basis. Хотя большинство травяных полосок закладывается на постоянной основе, некоторые фермеры нередко стремятся высаживать их попеременно.
Although citizenship is in fact governed by domestic legislation, this institution directly affects the international order and international relations. Хотя гражданство реально регулируется внутренним законодательством, этот институт непосредственно затрагивает международный порядок и международные отношения.
Although the threat of HIV/AIDS remains real, we have made tremendous progress in controlling the spread of HIV. Хотя угроза ВИЧ/СПИДа остается реальной, мы добились огромного прогресса в борьбе с распространением ВИЧ.
Although record keeping is generally satisfactory, the efficiency with which medical supplies are distributed has shown no improvement. Хотя учет в целом ведется удовлетворительно, эффективность распределения медикаментов не повысилась.
Although the clashes have subsided, the situation remains highly precarious and tense. Хотя накал столкновений ослаб, положение остается крайне неустойчивым и напряженным.
Although reconstruction is an important element in this, it is not sufficient only to provide housing for residents. Хотя восстановление представляет собой важный элемент этого процесса, недостаточно лишь обеспечить население жильем.
Although the political system has collapsed, the social structure remains intact and powerful. Хотя политическая система рухнула, социальная структура остается нетронутой и действенной.
Although these laws are still applicable, the court does not possess copies of them. Хотя эти законы все еще применимы, суд не располагает их экземплярами.
Although they are civilians, the Ethiopian Government has described them as "prisoners of war". И хотя они являются мирными гражданами, эфиопское правительство называет их "военнопленными".
Credit expansion to the private sector has been strong, although within programme limits. Значительно расширились масштабы кредитования частного сектора, хотя и ограниченные рамками программы.