The only prospect open to them is repatriation, although their links with their home countries have weakened with time. |
Единственной предложенной им перспективой является репатриация, хотя их связи со страной происхождения со временем ослабли. |
Although the unemployment rate is declining, it still remains high. |
Хотя уровень безработицы снижается, он по-прежнему остается высоким. |
The population began to eat less well, although there is no famine in the country. |
Население стало хуже питаться, хотя голода в стране нет. |
Although the importance of providing basic social services is widely recognized, assurance of their financing has not been achieved. |
Хотя важное значение обеспечения основных социальных услуг широко признается, их гарантированное финансирование не обеспечено. |
Although the growth rates have slowed down over the past decade, the process continues. |
Хотя за последнее десятилетие темпы роста замедлились, этот процесс продолжается. |
Although the Committee had received a great deal of information about Zairian legislation, there were few details concerning the actual implementation of laws. |
Хотя Комитет получил много информации о законодательной системе Заира, предоставлено недостаточно подробностей относительно практического применения законов. |
The awareness created, although still short of desirable levels, was therefore an impressive achievement. |
Обеспеченная информированность, хотя еще и не отвечает требуемому уровню, является впечатляющим. |
Although about half the babies born are fed artificially, there is a shortage of substitutes for mother's milk. |
Хотя около половины младенцев вскармливаются искусственным путем, существует нехватка заменителей материнского молока. |
Although a peace agreement will not be sufficient, it will be necessary. |
Хотя мирного соглашения будет недостаточно, оно необходимо. |
Section 7 deals with baseline data, although the actual technology for exploitation is at present unknown. |
Раздел 7 касается фоновых данных, хотя фактическая технология разработки пока не известна. |
Although Timor Leste has made commendable progress, clearly it requires the continued support of its neighbours and of the international community. |
Хотя Тимор-Лешти добился похвальных успехов, ему явно необходима дальнейшая помощь соседей и международного сообщества. |
It was to no avail, although the principles were on our side. |
Все это оказалось бесполезным, хотя принципы были на нашей стороне. |
There is no clear-cut system for the exchange of environmental information, although some efforts are being made. |
В стране нет четкой системы обмена экологической информацией, хотя такие попытки и предпринимаются. |
Although the number of conflicts has decreased during the last 10 years, today's conflicts tend to be protracted. |
Хотя число конфликтов за последние 10 лет и уменьшилось, сегодняшние конфликты имеют тенденцию становиться затяжными. |
A number of steps are at the implementation stage, although their current status remained unclear. |
Ряд мер находятся в стадии осуществления, хотя их текущий статус остается неясным. |
Although most grass strips are established on a permanent basis, some farmers tend to plant them on a rotational basis. |
Хотя большинство травяных полосок закладывается на постоянной основе, некоторые фермеры нередко стремятся высаживать их попеременно. |
Although citizenship is in fact governed by domestic legislation, this institution directly affects the international order and international relations. |
Хотя гражданство реально регулируется внутренним законодательством, этот институт непосредственно затрагивает международный порядок и международные отношения. |
Although the threat of HIV/AIDS remains real, we have made tremendous progress in controlling the spread of HIV. |
Хотя угроза ВИЧ/СПИДа остается реальной, мы добились огромного прогресса в борьбе с распространением ВИЧ. |
Although record keeping is generally satisfactory, the efficiency with which medical supplies are distributed has shown no improvement. |
Хотя учет в целом ведется удовлетворительно, эффективность распределения медикаментов не повысилась. |
Although the clashes have subsided, the situation remains highly precarious and tense. |
Хотя накал столкновений ослаб, положение остается крайне неустойчивым и напряженным. |
Although reconstruction is an important element in this, it is not sufficient only to provide housing for residents. |
Хотя восстановление представляет собой важный элемент этого процесса, недостаточно лишь обеспечить население жильем. |
Although the political system has collapsed, the social structure remains intact and powerful. |
Хотя политическая система рухнула, социальная структура остается нетронутой и действенной. |
Although these laws are still applicable, the court does not possess copies of them. |
Хотя эти законы все еще применимы, суд не располагает их экземплярами. |
Although they are civilians, the Ethiopian Government has described them as "prisoners of war". |
И хотя они являются мирными гражданами, эфиопское правительство называет их "военнопленными". |
Credit expansion to the private sector has been strong, although within programme limits. |
Значительно расширились масштабы кредитования частного сектора, хотя и ограниченные рамками программы. |