| Although the Convention had been signed at an early date, subsequent progress had been slow. | Хотя Конвенция была подписана на раннем этапе, последующий прогресс является медленным. |
| The situation returned to calm, although around 400 protestors remained in the area. | Ситуация нормализовалась, хотя в районе оставалось примерно 400 протестующих. |
| Although there has been a relative increase in revenue, public expenditure is higher than predicted. | Хотя объем поступлений несколько увеличился, объем государственных расходов превышает прогнозируемый уровень. |
| Although national plans of action are still underfunded, NGOs are providing essential support to significant numbers of these children. | Хотя национальные планы действий по-прежнему недофинансируются, НПО оказывают существенную поддержку большому числу таких детей. |
| Although it was a complex issue, the Advisory Committee had provided a good starting point for the discussion. | Хотя это весьма сложный вопрос, Консультативный комитет обеспечил исходную основу для обсуждения. |
| Although transaction activity decreased, pricing for commercial real estate moderated only slightly. | Хотя количество сделок уменьшилось, цены на коммерческую недвижимость снизились незначительно. |
| Although regularization of restraint use is cited as the objective of the law, in fact it legalized the use of restraints. | Хотя объявленной целью данного закона является регулирование использования спецсредств, фактически им легализуется использование таких методов усмирения. |
| Although such imbalances had been the subject of policy studies and reports, the international community had chosen to ignore them. | Хотя такие диспропорции были предметом политических исследований и докладов, международное сообщество предпочло игнорировать их. |
| Although that would, of course, be the most difficult turn of events. | Хотя, конечно, это было бы самым трудным развитием событий. |
| Although cooperation within these organs is optional, the cantons do make regular use of this option. | Хотя сотрудничество в этих органах не является обязательным, кантоны систематически используют эту возможность. |
| Although the number of reported cases has risen in recent years, the number of convictions has remained fairly stable. | Хотя количество разоблачений за последние годы увеличилось, число приговоров осталось относительно небольшим. |
| Although the international community has provided support for Africa's development, that assistance needs to be substantially increased and made more effective. | Хотя международное сообщество и оказывает поддержку развитию Африки, эту помощь необходимо значительно активизировать и повысить ее эффективность. |
| In Darfur, the humanitarian crisis still persists although there may be some encouraging signs of improvement. | Гуманитарный кризис в Дарфуре продолжается, хотя там отмечаются и определенные улучшения. |
| Although the phenomenon has been reduced significantly, it continues to give cause for concern. | Хотя масштабы этого явления значительно сократились, оно по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Although the absolute number of HIV infections is low, there is the potential for escalation of the disease. | Хотя абсолютное число ВИЧ-инфицированных невелико, есть вероятность расширения масштабов этого заболевания. |
| Individuals are allowed by the Royal Government of Cambodia to establish associations or organizations, although the law has not yet been adopted. | Гражданам разрешено королевским правительством Камбоджи создавать объединения или организации, хотя соответствующий закон еще не принят. |
| Although the Action Plan has worked well, the Labour Inspectorate continues to uncover instances of social dumping. | Хотя план действий приносит хорошие результаты, трудовая инспекция продолжает выявлять случаи социального демпинга. |
| Although that remained to be confirmed, the situation was cause for concern for the authorities. | Хотя это утверждение нуждается в проверке, данная ситуация неизменно вызывает беспокойство властей. |
| Although it is illegal to perform abortions, the practice does exist. | Хотя производство абортов и запрещено законом, такая практика существует. |
| Although the State had recognized the problem, the remedies were not yet sufficient. | Хотя государство признало эту проблему, средства ее исправления пока недостаточны. |
| Although the changes in the FIFA mission are commendable, it is necessary to translate them into practice. | Хотя изменения в миссии ФИФА похвальны, их необходимо осуществить на практике. |
| Although most judges feel constrained to apply the law, some have continued to apply the UNTAC provisions in cases of juveniles. | Хотя большинство судей вынуждены следовать этому Закону, некоторые по-прежнему применяют положения Закона ЮНТАК к несовершеннолетним. |
| Although every effort will be made to accommodate all requests, the number of speaking slots may be limited. | Хотя будут прилагаться максимальные усилия для удовлетворения всех просьб, количество выступающих может быть ограничено. |
| Although the Organization's financial situation had improved somewhat, it nevertheless remained alarming. | Хотя финансовое положение Организации несколько улучшилось, оно по-прежнему вызывает тревогу. |
| High-technology machinery for the manufacturing of RE goods should also be considered, although these may pose the problem of dual use. | Высокотехнологичное оборудование для производства ВЭ также следует учесть, хотя здесь и может возникнуть проблема двойного использования. |