Примеры в контексте "Allthough - Хотя"

Все варианты переводов "Allthough":
Примеры: Allthough - Хотя
Although the Convention had been signed at an early date, subsequent progress had been slow. Хотя Конвенция была подписана на раннем этапе, последующий прогресс является медленным.
The situation returned to calm, although around 400 protestors remained in the area. Ситуация нормализовалась, хотя в районе оставалось примерно 400 протестующих.
Although there has been a relative increase in revenue, public expenditure is higher than predicted. Хотя объем поступлений несколько увеличился, объем государственных расходов превышает прогнозируемый уровень.
Although national plans of action are still underfunded, NGOs are providing essential support to significant numbers of these children. Хотя национальные планы действий по-прежнему недофинансируются, НПО оказывают существенную поддержку большому числу таких детей.
Although it was a complex issue, the Advisory Committee had provided a good starting point for the discussion. Хотя это весьма сложный вопрос, Консультативный комитет обеспечил исходную основу для обсуждения.
Although transaction activity decreased, pricing for commercial real estate moderated only slightly. Хотя количество сделок уменьшилось, цены на коммерческую недвижимость снизились незначительно.
Although regularization of restraint use is cited as the objective of the law, in fact it legalized the use of restraints. Хотя объявленной целью данного закона является регулирование использования спецсредств, фактически им легализуется использование таких методов усмирения.
Although such imbalances had been the subject of policy studies and reports, the international community had chosen to ignore them. Хотя такие диспропорции были предметом политических исследований и докладов, международное сообщество предпочло игнорировать их.
Although that would, of course, be the most difficult turn of events. Хотя, конечно, это было бы самым трудным развитием событий.
Although cooperation within these organs is optional, the cantons do make regular use of this option. Хотя сотрудничество в этих органах не является обязательным, кантоны систематически используют эту возможность.
Although the number of reported cases has risen in recent years, the number of convictions has remained fairly stable. Хотя количество разоблачений за последние годы увеличилось, число приговоров осталось относительно небольшим.
Although the international community has provided support for Africa's development, that assistance needs to be substantially increased and made more effective. Хотя международное сообщество и оказывает поддержку развитию Африки, эту помощь необходимо значительно активизировать и повысить ее эффективность.
In Darfur, the humanitarian crisis still persists although there may be some encouraging signs of improvement. Гуманитарный кризис в Дарфуре продолжается, хотя там отмечаются и определенные улучшения.
Although the phenomenon has been reduced significantly, it continues to give cause for concern. Хотя масштабы этого явления значительно сократились, оно по-прежнему вызывает озабоченность.
Although the absolute number of HIV infections is low, there is the potential for escalation of the disease. Хотя абсолютное число ВИЧ-инфицированных невелико, есть вероятность расширения масштабов этого заболевания.
Individuals are allowed by the Royal Government of Cambodia to establish associations or organizations, although the law has not yet been adopted. Гражданам разрешено королевским правительством Камбоджи создавать объединения или организации, хотя соответствующий закон еще не принят.
Although the Action Plan has worked well, the Labour Inspectorate continues to uncover instances of social dumping. Хотя план действий приносит хорошие результаты, трудовая инспекция продолжает выявлять случаи социального демпинга.
Although that remained to be confirmed, the situation was cause for concern for the authorities. Хотя это утверждение нуждается в проверке, данная ситуация неизменно вызывает беспокойство властей.
Although it is illegal to perform abortions, the practice does exist. Хотя производство абортов и запрещено законом, такая практика существует.
Although the State had recognized the problem, the remedies were not yet sufficient. Хотя государство признало эту проблему, средства ее исправления пока недостаточны.
Although the changes in the FIFA mission are commendable, it is necessary to translate them into practice. Хотя изменения в миссии ФИФА похвальны, их необходимо осуществить на практике.
Although most judges feel constrained to apply the law, some have continued to apply the UNTAC provisions in cases of juveniles. Хотя большинство судей вынуждены следовать этому Закону, некоторые по-прежнему применяют положения Закона ЮНТАК к несовершеннолетним.
Although every effort will be made to accommodate all requests, the number of speaking slots may be limited. Хотя будут прилагаться максимальные усилия для удовлетворения всех просьб, количество выступающих может быть ограничено.
Although the Organization's financial situation had improved somewhat, it nevertheless remained alarming. Хотя финансовое положение Организации несколько улучшилось, оно по-прежнему вызывает тревогу.
High-technology machinery for the manufacturing of RE goods should also be considered, although these may pose the problem of dual use. Высокотехнологичное оборудование для производства ВЭ также следует учесть, хотя здесь и может возникнуть проблема двойного использования.